Icari Dargwa
Contributed by Rasul Mutalov
The data were gathered in 2018 and then revised in early 2024. The Russian version of the questionnaire was used for elicitation.
How to cite
Mutalov, Rasul. 2023. Bivalent patterns in Icari Dargwa.
In: Say, Sergey (ed.). BivalTyp: Typological database of bivalent verbs and their encoding frames.
(Data first published on November 11, 2023;
last revised on June 5, 2024.) (Available online at https://www.bivaltyp.info ,
Accessed on .)
Basic info
Coordinates: 42.0, 47.57 .
Genealogy (as given in WALS ). Family: Nakh-Daghestanian, genus: Dargwic.
Macro-area: West Asia and the Caucasus.
Data
Subset examples by valency pattern
Any
NA
ABS_akkwal
ABS_ANTE.ELAT
ABS_bahandan
ABS_ELAT
ABS_ERG
ABS_GEN
ABS_GENtesal
ABS_ILL
ABS_ILL.COM
ABS_ILL.COM
ABS_ILL.ELAT
ABS_POST
ABS_POST.ELAT
ABS_SUB
ABS_SUPLAT
ABS_SUPLAT.CONT
ABS_SUPLATchi
ERG_GEN
ERG_ILL
ERG_SUPLAT
GEN_ABS
GEN_SUPLAT
POSTtti_GEN
SUPLAT_ABS
SUPLAT_ABS(NO.AGR)
SUPLAT_POST.ELAT
SUPLAT_SUPLAT.CONT
TR
TR
Subset examples by locus
Any
*
TR
X
XY
Y
Valency pattern:
GEN_ABS
X: GEN
Y: ABS
Locus: X
Islam-la
bek'
icː-a-ca=b
pn
-
gen
head.
abs
ache:
ipf
-
prs
-
cop
=
n
‘Islam has a headache.’
Note: The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.
Valency pattern:
ABS_GEN
X: ABS
Y: GEN
Locus: Y
Islam
beža-la
w=ih-ub-ca=w
pn
.
abs
flu-
gen
m
=become:
pf
-
aor
-
cop
=
m
‘Islam has the flu.’
Valency pattern:
ABS_ANTE.ELAT
X: ABS
Y: ANTE.ELAT
Locus: Y
Islam
χːʷe-l-sa-r
uruχː-ik'ʷ-il-ca=w
pn
.
abs
dog-
obl
-
ante
-
elat
fear-(
m
)
lv
:
ipf
-
conv
-
cop
=
m
‘Islam is afraid of the dog.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
qːarqːa
ix-ub
pn
-
erg
stone.
abs
throw:
pf
-
aor
‘Islam threw a stone.’
Valency pattern:
SUPLAT_ABS
X: SUPLAT
Y: ABS
Locus: X
Islam-lij
arc
či-hatː-iq-a-ca=d
pn
-
suplat
money.
abs
on
-
up
-suffice:
ipf
-
prs
-
cop
=
npl
‘Islam has enough money.’
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam
Nadir-rij
meš-ci-ca=w
pn
.
abs
pn
-
suplat
similar-
atr
-
cop
=
m
‘Islam resembles Nadir.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam
Nadir-rij
či=w=iχː-a-ca=w
pn
.
abs
pn
-
suplat
on
=
m
=believe:
ipf
-
prs
-
cop
=
m
‘Islam believes Nadir.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
žuz
hatː-asː-ib
pn
-
erg
book.
abs
up
-take:
pf
-
aor
‘Islam took a book.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
qal
či=b=ig-a-ca=b
pn
-
erg
house.
abs
on
=
n
=see:
ipf
-
prs
-
cop
=
n
‘Islam sees a house.’
Valency pattern:
ERG_SUPLAT
X: ERG
Y: SUPLAT
Locus: Y
d=eːrč'-ib
dus-m-a-lli
ʕaˤq'lu-lij
asar
b=irq'-u
npl
=pass:
pf
-
aor
year-
pl
-
obl
-
erg
mind-
suplat
influence.
abs
n
=make:
ipf
-
hab
‘The years one has lived affect one’s mind.’
Valency pattern:
SUPLAT_ABS
X: SUPLAT
Y: ABS
Locus: X
Islam-lij
Nadir
sːukː-sa=w=ič-ib
pn
-
suplat
pn
.
abs
encounter-
ante
=
m
=
lv
-
aor
‘Islam encountered Nadir.’
Valency pattern:
ABS_ILL
X: ABS
Y: ILL
Locus: Y
Islam
qil
kːʷi-ha=w=q-un
pn
.
abs
house.
ill
inside
-
up
=
m
=go:
pf
-
aor
‘Islam entered the house.’
Valency pattern:
ABS_ELAT
X: ABS
Y: ELAT
Locus: Y
Islam
Nadir-ri-r
či=w=w=ih-ub
pn
.
abs
pn
-
obl
-
elat
on
=
m
=
m
=be:
pf
-
aor
‘Islam beat Nadir.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
ABS_ELAT
X: ABS
Y: ELAT
Locus: Y
Islam
qil-irtːal
tːura=w=q-un
pn
.
abs
house-
elat
outside
=
m
=go:
pf
-
aor
‘Islam went out of the house.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
q'ʷaˤl
tːura-ʕaˤʁ-ib
pn
-
erg
cow.
abs
outside
-drive:
pf
-
aor
‘Islam is driving the cow.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
q'aˤli
b=aˤlč'-aq-un
pn
-
erg
branch.
abs
n
=bend:
pf
-
caus
-
aor
‘Islam bent the branch.’
Valency pattern:
ERG_ILL
X: ERG
Y: ILL
Locus: Y
Islam-il
Nadir-ri-cːi
b=urs-ib
pn
-
erg
pn
-
obl
-
ill
n
=tell:
pf
-
aor
‘Islam told Nadir.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
žuz
kʷi=b=uc-ib-ca=b
pn
-
erg
book.
abs
in
.
hands
=
n
=hold:
pf
-
aor
-
cop
=
n
‘Islam is holding a book.’
Valency pattern:
ABS_POST
X: ABS
Y: POST
Locus: Y
Islam
Nadir-reh
tːi=w=eːʁ-ib
pn
.
abs
pn
-
post
post
=
m
=catch_up:
pf
-
aor
‘Islam caught up with Nadir.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
q'ʷaˤl
b=ircː-ib
pn
-
erg
cow.
abs
n
=milk:
pf
-
aor
‘Islam milked the cow.’
Valency pattern:
ABS_POST
X: ABS
Y: POST
Locus: Y
Islam
dum-leh
w=eːʁ-ib
pn
.
abs
edge-
post
m
=reach-
aor
‘Islam reached the bank.’
Valency pattern:
ABS_POST
X: ABS
Y: POST
Locus: Y
Islam
lac-leh
tːi=w=w=aˤq-ib
pn
.
abs
wall-
post
post
=
m
=
m
=touch:
pf
-
aor
‘Islam touched the wall.’
Valency pattern:
ABS_ILL.COM
X: ABS
Y: ILL.COM
Locus: Y
Islam
Nadir-ri-cːi-lli
he=j=č-ib-ca=w
pn
.
abs
pn
-
obl
-
ill
-
com
up
=
m
=fight:
pf
-
aor
-
cop
=
m
‘Islam is fighting with Nadir.’
Valency pattern:
ABS_GEN
X: ABS
Y: GEN
Locus: Y
Islam
Nadir-ra
juldaš
ca=w
pn
.
abs
pn
-
gen
friend.
abs
cop
=
m
‘Islam is friends with Nadir.’
Note: Non-verbal predicate. The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.
Valency pattern:
ABS_SUPLAT.CONT
X: ABS
Y: SUPLAT.CONT
Locus: Y
Islam
Madina-lij-čilla
pikri-ik'ʷ-il-ca=w
pn
.
abs
pn
-
suplat
-
cont
thought-(
m
)
lv
:
ipf
-
conv
-
cop
=
m
‘Islam is thinking about Madina.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
hinci
b=erk-un
pn
-
erg
apple.
abs
n
=eat:
pf
-
aor
‘Islam ate an apple.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
baliqː
b=erc'-ib
pn
-
erg
fish.
abs
n
=fry:
pf
-
aor
‘Islam fried the fish.’
Valency pattern:
ABS_POST
X: ABS
Y: POST
Locus: Y
Islam
Nadir-reh
tːi-ke=j=ž-ib-ca=w
pn
.
abs
pn
-
post
post
-
down
=
m
=wait:
pf
-
aor
-
cop
=
m
‘Islam is waiting for Nadir.’
Valency pattern:
SUPLAT_SUPLAT.CONT
X: SUPLAT
Y: SUPLAT.CONT
Locus: XY
Islam-lij
cara
xːun-nij-čilla
qum-eːrt-ur
pn
-
suplat
other
road-
suplat
-
cont
forget-
lv
-
aor
‘Islam forgot about the other road.’
Valency pattern:
ABS_ILL.ELAT
X: ABS
Y: ILL.ELAT
Locus: Y
ʕaˤq'lu
ʕuˤmru-la
dus-m-a-cːi-r
b=ikːʷ-il-ca=b
mind.
abs
life-
gen
year-
pl
-
obl
-
ill
-
elat
n
=want:
ipf
-
adv
-
cop
=
n
‘Memory depends on age.’
Valency pattern:
ERG_ILL
X: ERG
Y: ILL
Locus: Y
Islam-il
Nadir-ri-cːi
waˤħ=b=erč'-ib
pn
-
erg
pn
-
obl
-
ill
call=
n
=
lv
-
aor
‘Islam called Nadir.’
Valency pattern:
ABS_ILL.COM
X: ABS
Y: ILL.COM
Locus: Y
Islam
Nadir-ri-cːi-lli
ca
dusː
sar
taˤniš-ih-ub
pn
.
abs
pn
-
obl
-
ill
-
com
one
year-
abs
before
acquaintance=(
m
)
lv
:
pf
-
aor
‘Islam got to know Nadir a year ago.’
Valency pattern:
SUPLAT_ABS
X: SUPLAT
Y: ABS
Locus: X
Islam-lij
Nadir
uχː-u
pn
-
suplat
pn
.
abs
(
m
)know:
ipf
-
hab
‘Islam knows Nadir.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
gitara
b=urq-aˤ-ca=b.
pn
-
erg
guitar.
abs
n
=play:
ipf
-
prs
-
cop
=
n
‘Islam is playing the guitar.’
Valency pattern:
ABS_ANTE.ELAT
X: ABS
Y: ANTE.ELAT
Locus: Y
Islam
Nadir-ri-sa-r
gu-r-irxː-a-ca=w
pn
.
abs
pn
-
obl
-
ante
-
elat
sub
-
elat
-(
m
)hide:
ipf
-
prs
-
cop
=
m
‘Islam avoids Nadir.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
bomba
b=aˤrq'-ib
pn
-
erg
bomb.
abs
n
=make:
pf
-
aor
‘Islam made a bomb.’
Valency pattern:
ABS_SUPLATchi
X: ABS
Y: SUPLATchi
Locus: Y
Islam
Nadir-ri-j
či=w
dukalt'-n-a-lli
w=irq'-a-ca=w
pn
.
abs
pn
-
obl
-
suplat
on
=
m
mockery-
pl
-
obl
-
erg
m
=do:
ipf
-
prs
-
cop
=
m
‘Islam is making fun of Nadir.’
Valency pattern:
GEN_ABS
X: GEN
Y: ABS
Locus: X
Islam-la
mašin
te=b
pn
-
gen
car.
abs
exist
=
n
‘Islam has a car.’
Note: Non-verbal (existential) predicate. The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.
Valency pattern:
ABS_POST.ELAT
X: ABS
Y: POST.ELAT
Locus: Y
Islam
umx-n-a-ha-r
ubc'-a-ca=w
pn
.
abs
key-
pl
-
obl
-
post
-
elat
look_for:
ipf
-
prs
-
cop
=
m
‘Islam is looking for his keys.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
χːaˤr
b=erxː-ur
pn
-
erg
fence.
abs
n
=paint:
pf
-
aor
‘Islam painted the fence.’
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam-lij
χːʷe
q'ac'-či=b=ič-ib
pn
-
suplat
dog.
abs
bite-
on
=
n
=
lv
:
pf
-
aor
‘A dog bit Islam.’
Valency pattern:
ABS_akkwal
X: ABS
Y: akkwal
Locus: Y
Islam
qal
akːʷa-l
katː-elg-un
pn
.
abs
house.
abs
be:
neg
-
adv
down
-remain:
pf
-
aor
‘Islam lost his house.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
mazi
b=urc-a-ca=b
pn
-
erg
cat.
abs
n
=catch:
ipf
-
prs
-
cop
=
n
‘Islam is trying to catch the cat.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
dirxːa
b=elq'-un
pn
-
erg
stick.
abs
n
=break:
pf
-
aor
‘Islam broke a stick.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
Islam-il
Madina
gap=r=irq'-a-ca=r
pn
-
erg
pn
.
abs
praise=
f
=do:
ipf
-
prs
-
cop
=
f
‘Islam is praising Madina.’
Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate.
Valency pattern:
SUPLAT_ABS
X: SUPLAT
Y: ABS
Locus: X
Islam-lij
Madina
r=ikːʷ-il-ca=r
pn
-
suplat
pn
.
abs
f
=love:
ipf
-
conv
-
cop
=
f
‘Islam loves Madina.’
Valency pattern:
ABS_ERG
X: ABS
Y: ERG
Locus: Y
Islam
deškːan-ni
hak'-ik'ʷ-il-ca=w
pn
.
abs
handkerchief-
erg
wave-(
m
)
lv
:
ipf
-
conv
-
cop
=
m
‘Islam is waving a handkerchief.’
Valency pattern:
ABS_SUPLAT.CONT
X: ABS
Y: SUPLAT.CONT
Locus: Y
Islam
mašin-nij-čilla
pikri-ik'ʷ-il-ca=w
pn
.
abs
car-
suplat
-
cont
thought-(
m
)
lv
:
ipf
-
conv
-
cop
=
m
‘Islam is dreaming of a car.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
baʁdaʁ
b=irc-ib
pn
-
erg
cup.
abs
n
=wash:
pf
-
aor
‘Islam washed the cup.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
wačag
či-ah-ur
pn
-
erg
trousers.
abs
on
-put_on:
pf
-
aor
‘Islam put on his trousers.’
Valency pattern:
SUPLAT_ABS(NO.AGR)
X: SUPLAT
Y: ABS(NO.AGR)
Locus: XY
iž
cik'al-lij
kompas
b=ik'ʷ-ar
this
thing-
suplat
compass.
abs
n
=call:
ipf
-
hab
‘This thing is called a compass.’
Note: Transimpersonal construction.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
Islam-il
durħuˤ
w=it-ib
pn
-
erg
boy.
abs
m
=beat:
pf
-
aor
‘Islam beat his son.’
Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate.
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
sːika
baliqːči-lij
či=b=u:q-un
bear.
abs
fisherman-
suplat
on
=
n
=attack:
pf
-
aor
‘A bear attacked a fisherman.’
Valency pattern:
ABS_GEN
X: ABS
Y: GEN
Locus: Y
badra
hin-na
b=ic'-ib
bucket.
abs
water-
gen
n
=fill:
pf
-
aor
‘The bucket filled with water.’
Note: The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
umx-ni
d=arčː-ib
pn
-
erg
key-
pl
npl
=find:
pf
-
aor
‘Islam found his keys.’
Valency pattern:
GEN_ABS
X: GEN
Y: ABS
Locus: X
Islam-la
ca
manat
či-hatː-iq-atːi
akːu
pn
-
gen
one.
abs
manat.
abs
on
-
up
-suffice:
ipf
-
conv
be.
neg
‘Islam is one manat short.’
Note: The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.
Valency pattern:
SUPLAT_ABS
X: SUPLAT
Y: ABS
Locus: X
Islam-lij
Nadir
či=w=ag-uj
e=j=čː-aq-u
pn
-
suplat
pn
.
abs
on
=
m
=see:
pf
-
inf
neg
=
m
=like:
ipf
-
caus
-
hab
‘Islam hates Nadir.’
Valency pattern:
SUPLAT_ABS
X: SUPLAT
Y: ABS
Locus: X
Islam-lij
iž
kːurti
b=ičː-aq-u
pn
-
suplat
this.
abs
shirt.
abs
n
=like:
ipf
-
caus
-
hab
‘Islam likes this shirt.’
Valency pattern:
SUPLAT_ABS
X: SUPLAT
Y: ABS
Locus: X
Islam-lij
arc
ħaˤžat=d=ič-ib-ca=d
pn
-
suplat
money.
abs
need=
npl
=
lv
:
pf
-
cop
=
nlp
‘Islam needs money.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
šahar
lic-r-a-lli
alawg=b=aˤrq'-ib-ca=b
town.
abs
wall-
pl
-
obl
-
erg
around=
n
=do-
aor
-
cop
=
n
‘Walls surround the city.’
Valency pattern:
GEN_ABS
X: GEN
Y: ABS
Locus: X
Islam-la
wec'
dollar
d=ig-al
pn
-
gen
ten
dollar.
abs
npl
=remain:
ipf
-
prs
‘Islam has ten dollars left.’
Note: The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.
Valency pattern:
ERG_SUPLAT
X: ERG
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam-il
učitil-lij
žawab
b=iːčː-ib
pn
-
erg
teacher-
suplat
answer.
abs
n
=give:
pf
-
aor
‘Islam answered the teacher.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
pːank'a
ač=b=aˤrq'-ib
pn
-
erg
can.
abs
open=
n
=do-
aor
‘Islam opened a can.’
Valency pattern:
ABS_ELAT
X: ABS
Y: ELAT
Locus: Y
di-la
kːurti
i-la-ci-li-r
dik'ar-ci
ca=b
i
-
gen
shirt.
abs
you-
gen
-
atr
-
obl
-
elat
different-
atr
cop
=
n
‘My shirt is different from yours.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
ABS_ELAT
X: ABS
Y: ELAT
Locus: Y
Islam
Nadir-ri-r
helga-ič-ib
pn
.
abs
pn
-
obl
-
elat
fall_behind-(
m
)
lv
:
pf
-
aor
‘Islam fell behind Nadir.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
qu
b=alc-a-ca=b
pn
-
erg
field.
abs
n
=plough:
ipf
-
prs
-
cop
=
n
‘Islam is ploughing the field.’
Valency pattern:
POSTtti_GEN
X: POSTtti
Y: GEN
Locus: XY
di-la
naˤqː-b-a-ha
tːi=b
binzin-na
kːʷaˤʕ
le=b
i
-
gen
hand-
pl
-
obl
-
post
post
=
n
gasoline-
gen
smell.
abs
exist
=
n
‘My hands smell of gasoline.’
Note: Non-verbal predicate. The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.
Valency pattern:
ABS_GENtesal
X: ABS
Y: GENtesal
Locus: Y
Islam
xːun-na
te-šːal
u:q-un
pn
.
abs
road-
gen
that-side
(
m
)cross:
pf
-
aor
‘Islam crossed the road.’
Note: In this construction, "tešːal" functions as a postposition.
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
čːakːʷa
dalaj
b=elč'-un
pn
-
erg
beautiful
song.
abs
n
=sing:
pf
-
aor
‘Islam sang a beautiful song.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
kaʁar
b=elk'-un
pn
-
erg
letter.
abs
n
=write:
pf
-
aor
‘Islam wrote a letter.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
nejg
d=erčː-ib
pn
-
erg
milk.
abs
npl
=drink:
pf
-
aor
‘Islam drank the milk.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
ʁurʁašin-na
but'a
b=ac'-aq-ib
pn
-
erg
lead-
gen
piece.
abs
n
=melt:
pf
-
caus
-
aor
‘Islam melted a piece of lead.’
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
hejž
irži
di-la
agʷa-lij
b=al=b=irk-a-ca=b
this.
abs
belt.
abs
i
-
gen
dress-
suplat
n
=together=
n
=match:
ipf
-
prs
-
cop
=
n
‘This belt goes well with my dress.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
ci-nna
šahar
gu=b=b=at-ur
pn
-
erg
self-
gen
town.
abs
sub
=
ess
=
n
=leave:
pf
-
aor
‘Islam left his native city.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
t'amsː-il
le<b>il
č'aˤbar
b=uc-ib-ca=b
carpet-
erg
<
n
>all
floor.
abs
n
=catch:
pf
-
aor
-
cop
=
n
‘The carpet covers the whole floor.’
Valency pattern:
SUPLAT_ABS
X: SUPLAT
Y: ABS
Locus: X
Islam-lij
qal
ʕaˤħ-il
han=b=ig-al
pn
-
suplat
house.
abs
good-
adv
remember=
n
=
lv
:
ipf
-
prs
‘Islam remembers the house well.’
Valency pattern:
ERG_SUPLAT
X: ERG
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam-il
Nadir-rij
kumek
b=aˤrq'-ib
pn
-
erg
pn
-
suplat
help.
abs
n
=do:
pf
-
aor
‘Islam helped Nadir.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
francuz-a-lla
ʁaj
irʁ-a-ca=d
pn
-
erg
f
renchman-
pl
.
obl
-
gen
language.
abs
understand:
ipf
-
prs
-
cop
=
npl
‘Islam understands French.’
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
qal-lij
c'a
či-ka=tː=aˤq-ib
house-
suplat
fire.
abs
on
-
down
-
npl
-hit-
aor
‘Lightning struck the house.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
Islam-la
daˤʕ
mut'rusː-il
ka=tː=ičː-ib
pn
-
gen
face.
abs
razor-
erg
on
=
npl
=cut:
pf
-
aor
‘The razor cut Islam’s face.’
Note: Not included in the database because the translation deviates too far from the stimulus sentence.
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
istːikan
ust'ul-lij
či-ka=b=asː-un-ca=b
glass.
abs
table-
suplat
on
-
down
=
n
=smear:
pf
-
aor
-
cop
=
n
‘The glass got stuck to the table.’
Valency pattern:
ABS_ELAT
X: ABS
Y: ELAT
Locus: Y
Islam
Nadir-ri-r
gu=w=w=ih-ub
pn
.
abs
pn
-
obl
-
elat
sub
=
ess
=
m
=be-
aor
‘Islam lost to Nadir.’
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam
kaʁar-rij
razij=w=ih-ub
pn
.
abs
letter-
suplat
joy=
m
=
lv
:
pf
-
aor
‘Islam was glad about the letter.’
Valency pattern:
ABS_ILL.COM
X: ABS
Y: ILL.COM
Locus: Y
Islam
Nadir-ri-cːi-lli
ʁaj-ik'ʷ-il-ca=w
pn
.
abs
pn
-
obl
-
ill
-
com
conversation-(
m
)
lv
:
ipf
-
conv
-
cop
=
m
‘Islam is speaking with Nadir.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Madina-l
durħuˤ
w=aˤrq'-ib
pn
-
erg
son.
abs
m
=give_birth:
pf
-
aor
‘Madina gave birth to a son.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
istːikan
kʷir=b=ič-aˤq-ib
pn
-
erg
glass.
abs
from_hands.
ess
.fall=
n
=get:
pf
-
caus
-
aor
‘Islam dropped the glass.’
Valency pattern:
ABS_GEN
X: ABS
Y: GEN
Locus: Y
Islam
ni-šːa-la
šːi-la
χːula-ci
ca=w
pn
.
abs
we-
pl
-
gen
village-
gen
older-
atr
cop
=
m
‘Islam runs our village.’
Note: Non-verbal predicate. The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.
Valency pattern:
SUPLAT_POST.ELAT
X: SUPLAT
Y: POST.ELAT
Locus: XY
Islam-lij
Madina-leh-er
b=et'-ib-ca=b
pn
-
suplat
pn
-
post
-
elat
n
=miss:
pf
-
aor
-
cop
=
n
‘Islam misses Madina.’
Valency pattern:
ABS_POST
X: ABS
Y: POST
Locus: Y
Islam
Nadir-reh
tːi=w=ax-a-ca=w
pn
.
abs
pn
-
post
post
=
m
=go:
ipf
-
prs
-
cop
=
m
‘Islam follows Nadir.’
Valency pattern:
ABS_ELAT
X: ABS
Y: ELAT
Locus: Y
Islam
jaˤbu-li-r
či-r-ka=w=q-un
pn
.
abs
horse-
obl
-
elat
on
-
elat
-
down
=
m
=climb:
pf
-
aor
‘Islam got down from the horse.’
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam
radiwa-lij
gu-lik'-a-ca=w
pn
.
abs
radio-
suplat
under
-listen:
ipf
-
prs
-
cop
=
m
‘Islam is listening to radio.’
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam
waba-j
gu-lik'-an
pn
.
abs
mother-
suplat
under
-listen:
ipf
-
hab
‘Islam always listens to his mother.’
Valency pattern:
ERG_GEN
X: ERG
Y: GEN
Locus: Y
Islam-il
maq'am-t-a-lla
deh
b=iq'-a-ca=b
pn
-
erg
tune-
pl
-
obl
-
gen
sound.
abs
n
=hear:
ipf
-
prs
-
cop
=
n
‘Islam hears the music.’
Note: The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.
Valency pattern:
ABS_ILL.COM
X: ABS
Y: ILL.COM
Locus: Y
waza
nejg-il-cːi-lli
ʁudur-ha=b=ič-ib
honey.
abs
milk-
obl
-
ill
-
com
mix-
up
=
n
=
lv
:
pf
-
aor
‘The honey got mixed with milk.’
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam
qːir-b-aj
war-ih-a-ca=w
pn
.
abs
cloud-
pl
-
suplat
look-(
m
)
lv
:
ipf
-
prs
-
cop
=
m
‘Islam is looking at the clouds.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
kːurtːi
či-r-ix-ub
pn
-
erg
shirt.
abs
on
-
elat
-throw:
pf
-
aor
‘Islam took off his shirt.’
Valency pattern:
SUPLAT_ABS
X: SUPLAT
Y: ABS
Locus: X
Islam
Madina-lij
mižer-k-eːrcː-ar
pn
.
abs
pn
-
suplat
dream-
down
-become:
ipf
-
hab
‘Madina dreams about Islam.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
Islam
Madina-l
b=urs-an-ni-llij
razij=w=ih-ub
pn
.
abs
pn
-
erg
n
=say-
atr
-
obl
-
suplat
joy=
m
=
lv
:
pf
-
aor
‘Islam agreed with what Madina said.’
Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate.
Valency pattern:
ABS_ILL.COM
X: ABS
Y: ILL.COM
Locus: Y
Islam
Nadir-ri-cːi-lli
he=j=č-ib-ca=w
pn
.
abs
pn
-
obl
-
ill
-
com
up
=
m
=quarrel:
pf
-
aor
-
cop
=
m
‘Islam had a quarrel with Nadir.’
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
hejž
baʁdaʁ
ca
dollar-rij
ca=b
this.
abs
cup.
abs
one
dollar-
suplat
cop
=
n
‘This cup costs one dollar.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
ERG_SUPLAT
X: ERG
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam-il
ʕaˤħliq'aˤn-nij
tupang
ix-ub
pn
-
erg
bird-
suplat
gun
throw:
pf
-
aor
‘Islam shot at the bird.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
čakar
b=iː-ka=b=ix-ub
pn
-
erg
sugar.
abs
n
=together-
on
=
n
=throw:
pf
-
aor
‘Islam poured the sugar.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
umx-ni
d=it-aˤq-aˤq-ib
pn
-
erg
key-
pl
.
abs
npl
=lose-
lv
:
pf
-
caus
-
aor
‘Islam lost his keys.’
Valency pattern:
ABS_SUB
X: ABS
Y: SUB
Locus: Y
paq'a
hin-ni-gu
gu=b=erqː-ib
log.
abs
water-
obl
-
sub
under
=
n
=carry:
pf
-
aor
‘The log sank in the water.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
Nadir
ke=j=x-ub
pn
-
erg
pn
.
abs
on
=
m
=throw:
pf
-
aor
‘Islam killed Nadir.’
Valency pattern:
ERG_SUPLAT
X: ERG
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam-il
Nadir-rij
b=aˤq-ib
pn
-
erg
pn
-
suplat
n
=hit:
pf
-
aor
‘Islam hit Nadir.’
Valency pattern:
ERG_SUPLAT
X: ERG
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam-il
Madina-lij
mesa
b=iːčː-ib
pn
-
erg
pn
-
suplat
kiss.
abs
n
=give:
pf
-
aor
‘Islam kissed Madina.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
tamaša-la
žuz
b=elč'-un
pn
-
erg
interest-
gen
book.
abs
n
=read:
pf
-
aor
‘Islam read an interesting book.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
t'upː
hak'=b=aˤrq'-ib
pn
-
erg
finger.
abs
move=
n
=
lv
:
pf
-
aor
‘Islam moved his finger.’
Valency pattern:
ERG_GEN
X: ERG
Y: GEN
Locus: Y
Islam-il
Nadir-ra
ħurmat
b=irq'-u
pn
-
erg
pn
-
gen
respect.
abs
n
=do:
ipf
-
hab
‘Islam respects Nadir.’
Note: The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
Islam-lij
d=aˤš-un
t'alħaˤna
a=d=ičː-aq-u
pn
-
suplat
npl
=make_dirty:
pf
-
aor
.
atr
dishes.
abs
neg
=
npl
=love:
ipf
-
caus
-
hab
‘Islam dislikes dirty dishes.’
Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate.
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam
ci-nna
durħuˤ-lij
razi-li
ca=w
pn
.
abs
self-
gen
son-
suplat
joy-
adv
cop
=
m
‘Islam is satisfied with his son.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
ERG_SUPLAT
X: ERG
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam-il
Madina-lij
dikːa=d=išː-ib-ca=d
pn
-
erg
pn
-
suplat
love=
npl
=
lv
:
pf
-
aor
-
cop
=
npl
‘Islam fell in love with Madina.’
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam
Madina-lij
či=w=iχː-a-ca=w
pn
.
abs
pn
-
suplat
on
=
m
=believe:
ipf
-
prs
-
cop
=
m
‘Islam trusts Madina.’
Valency pattern:
GEN_SUPLAT
X: GEN
Y: SUPLAT
Locus: XY
Islam-la
ci-nna
waba-j
urk'ec'i-či=d=ulq-a-ca=d
pn
-
gen
self-
gen
mother-
suplat
pity-
on
=
npl
=
lv
:
ipf
-
prs
-
cop
=
npl
‘Islam sympathises with his mother.’
Note: The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
Islam
Nadir-rij
ʕaˤsi-li
ca=w
pn
.
abs
pn
-
suplat
angry-
adv
cop
=
m
‘Islam is discontent with Nadir.’
Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate.
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam
Nadir-rij
q'uc'-ih-ub-ca=w
pn
.
abs
pn
-
suplat
anger-(
m
)
lv
:
pf
-
aor
-
cop
=
m
‘Islam is angry with Nadir.’
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam
hel
žaˤqːrum-lij
tamaša=w=ih-ub
pn
.
abs
this
gift-
suplat
surprise=
m
=
lv
:
pf
-
aor
‘Islam was surprised at this gift.’
Valency pattern:
SUPLAT_ABS
X: SUPLAT
Y: ABS
Locus: X
Islam-lij
čaˤj
d=ičː-aq-u
pn
-
suplat
tea.
abs
npl
=like-
caus
-
hab
‘Islam loves tea.’
Valency pattern:
ABS_ERG
X: ABS
Y: ERG
Locus: Y
Islam
d=uc'ar
čaˤj-il
ħaˤjran=w=irq'-a-ca=w
pn
.
abs
npl
=hot
tea-
erg
fascination=
m
=
lv
:
ipf
-
prs
-
cop
=
m
‘Islam enjoys hot tea.’
Valency pattern:
SUPLAT_ABS
X: SUPLAT
Y: ABS
Locus: X
Islam-lij
sːakːa
telepun
b=ikːʷ-il-ca=b
pn
-
suplat
new
telephone.
abs
n
-want-
conv
-
cop
=
n
‘Islam wants a new mobile phone.’
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam
Nadir-rij
ʕaˤsi-li-ca=w
pn
.
abs
pn
-
suplat
angry-
adv
-
cop
=
m
‘Islam holds a grudge against Nadir.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam
Nadir-rij
q'uc'-ih-ub
pn
pn
-
suplat
offence-(
m
)
lv
:
pf
-
aor
‘Islam took offence at Nadir.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
Islam-il
Madina
c'aˤq'-il
pašman=r=ih-aq-ub
pn
-
erg
pn
.
abs
very-
adv
disappointment=
f
=
lv
:
pf
-
caus
-
aor
‘Islam greatly upset Madina.’
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam
hel
šahar-rij
tamaša=w=ih-ub
pn
.
abs
this
town-
suplat
surprise=
m
=
lv
:
pf
-
aor
‘Islam was impressed by this town.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
Islam-lij
Nadir
či=w=ag-uj
e=j=čː-aq-u
pn
-
suplat
pn
.
abs
on
=
m
=see:
pf
-
inf
neg
=
m
=want:
ipf
-
caus
-
hab
‘Islam hates Nadir.’
Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate.
Valency pattern:
ABS_bahandan
X: ABS
Y: bahandan
Locus: Y
Islam
ci-nna
durħuˤ
bahandan
pašman-ih-ub
pn
.
abs
self-
gen
son.
abs
because_of
disappointment-(
m
)
lv
:
pf
-
aor
‘Islam got upset with his son.’
Valency pattern:
ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam
ci-nna
rirsːi-lij
q'uc'-či=w=iːr-a-ca=w
pn
.
abs
self-
gen
daughter-
suplat
anger-
on
=
m
=
lv
:
ipf
-
prs
-
cop
=
m
‘Islam is getting irritated with his daughter.’
Valency pattern:
SUPLAT_ABS
X: SUPLAT
Y: ABS
Locus: X
Islam-lij
Nadir
ʕaˤħ-k-eːrcː-ar
pn
-
suplat
pn
.
abs
good-
on
-(
m
)
lv
:
ipf
-
hab
‘Islam is fond of Nadir.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
Islam
caw
ʁuk-il
urucː-ik'ʷ-il-ca=w
pn
.
abs
self.
abs
short-
adv
shyness-(
m
)
lv
:
ipf
-
conv
-
cop
=
m
‘Islam is embarrased by the fact that he is short.’
Note: Not included in the database because Y is expressed in a dependent clause.