‘despise’
| Argument frame: |
X
(despise)
Y
|
| Stimulus sentence: |
P.
despises
M
.
|
| Predicate label Ru: |
презирать
|
| Argument frame Ru: |
X
(презирать)
Y
-а
|
| Stimulus sentence Ru: |
П.
презирает
М
.
|
Abaza
ba g’awam
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| fatíma |
murád |
də-l-bá |
g’-awá-m |
|
pn
|
pn
|
3
sg
.
h
.
abs
-3
sg
.
f
.
erg
-see
|
neg
-can-
neg
|
| ‘Fatima can’t see Murad.’ |
| Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate. |
Adyghe (West Circassian)
gʷə tje.fe + NEG
|
Valency pattern:
NominalPossessor_ABS
|
| X: NominalPossessor |
| Y: ABS |
| Locus: X |
| pŝaŝe-xe-m |
mə |
č̣ʼale-r |
a-gʷ |
tje-fe-r-ep |
|
girl-
pl
-
obl
|
this
|
guy-
abs
|
3
pl
.
pr
-heart
|
loc
:
top
-fall-
dyn
-
neg
|
| ‘The girls despise this guy.’ |
| Note: Lit. ‘This guy does not fall on the girls’ hearts’. |
Aghul
alčaq-tːi fac.u-
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: ABS |
| Locus: TR |
| aslan.a |
uč.i-n |
ču |
alčaq-tːi |
fac.u-naa |
|
pn
(
erg
)
|
self-
gen
|
brother
|
despicable-
adv
|
hold.
pf
-
prf
|
| ‘Aslan despises his brother.’ |
Akhvakh (Northern)
wuguše
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: NOM |
| Locus: TR |
| pataħi-de |
wug-iki |
musa |
|
pn
-
erg
|
m
.consider-
neg
.
ipf
|
pn
|
| ‘Patahi despises Musa.’ |
Andi (Zilo)
ħaqχ’ir-ijd.i-r
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: NOM |
| Locus: TR |
| pat’imati-di |
ħaqχ’ir-ijd.i-r |
marjam |
|
pn
-
erg
|
humiliated-
fct
.
pst
-
prog
|
pn
[
f
][
nom
]
|
| ‘Patimat despises Mariam.’ |
Arabic (Jewish Baghdadi)
ḥtqr
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Abrahām |
yǝḥtǝqǝr-a |
l-Maryam |
|
pn
|
despise.
ipf
.3
ms
-
o
.3
fs
|
to-
pn
|
| ‘Abraham despises Maryam.’ |
Arabic (Northern Syrian)
ḥtaqar
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Aḥmad |
yəḥtəqər |
Mḥammad |
|
pn
|
despise.
ipfv
.3
m
|
pn
|
| ‘Ahmad despises Muhammad.’ |
Arabic (standard)
Ɂiḥtaqara
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Badr-un |
yaḥtaqiru |
Maryam-a |
|
pn
-
nom
|
despise.
ipf
.3
m
|
pn
-
acc
|
| ‘Badr despises Maryam.’ |
Archi
ʟʼarak a-as
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| paša-mu |
ʟʼarak |
d-a-r-ši |
d-i |
marin |
|
pn
-
obl
.
m
(
erg
)
|
below
|
2-do-
ipfv
-
advz
|
2-be
|
pn
|
| ‘Pasha humiliates Marina.’ |
| Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate. |
Armenian (Eastern)
arhamarel
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: DAT~NOM |
| Locus: TR |
| Petros-n |
arhamarum+ē |
Mher-i-n |
|
pn
[
nom
]-
def
|
despise:
prs
:3
sg
|
pn
-
dat
-
def
|
| ‘Petros despises Mher.’ |
Assyrian Neo-Aramaic
+aynə +paləṭ
|
Valency pattern:
EXT/REL_men
|
| X: EXT/REL |
| Y: men |
| Locus: XY |
| +Ašur |
+ayn-u |
+plaṭ=əna |
mən |
švav-u |
|
pn
|
eye(
f
).
pl
-
p
.3
m
|
leave.
prog
=3
pl
|
from
|
neighbour(
m
)-
p
.3
m
|
| ‘Ashur despises his neighbor.’ |
Avar
riχine
|
Valency pattern:
DAT_NOM
|
| X: DAT |
| Y: NOM |
| Locus: X |
| ʕali-je |
aħmad |
riχ-ara-w |
w-ugo |
|
pn
-
dat
|
pn
|
despise-
pf
.
ptcp
-
m
|
m
-
cop
|
| ‘Ali despises Ahmad.’ |
Azerbaijani
xor baxmaq
|
Valency pattern:
NOM_DATLAT
|
| X: NOM |
| Y: DATLAT |
| Locus: Y |
| Aslan |
Rǝsul-a |
xor |
bax-ır |
|
pn
|
pn
-
dat
/
lat
|
with_despise
|
look-
ipfv
(3)
|
| ‘Aslan despises Rasul.’ |
Bafut
bǎ
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| àmbɛ́ |
à |
bǎ |
sùù |
|
pn
|
sm
|
hate
|
pn
|
| ‘Ambe hates Suh.’ |
| Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate. |
Bambara
fìsaya
|
Valency pattern:
SBJ_ma
|
| X: SBJ |
| Y: ma |
| Locus: Y |
| Sékù |
b' |
í |
yɛ̀rɛ̂ |
fìsaya |
Fùséni |
mà |
|
pn
|
ipfv
|
refl
|
self
|
prefer
|
pn
|
to
|
| ‘Seku despises Fuseyni.’ |
Bartangi
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Belarusian
pahardžać
|
Valency pattern:
NOM_INS
|
| X: NOM |
| Y: INS |
| Locus: Y |
| Alieś |
pahardža-je |
Alien-aj |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
despise(
ipfv
)-
prs
.3
sg
|
pn
-
ins
.
sg
|
| ‘Ales despises Alena.’ |
Budugh
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Bulgarian
preziram
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Petăr |
prezira |
Mihail |
|
pn
|
despise(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
pn
|
| ‘Petar despises Mihail.’ |
Catalan
menysprear
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| en |
Pere |
menyspre-a |
en |
Marc |
|
def
.
sg
.
m
|
pn
(
m
)
|
despise-3
sg
.
prs
.
ind
|
def
.
sg
.
m
|
pn
(
m
)
|
| ‘Pere despises Marc.’ |
Chechen
AGR-ieza + NEG
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| Islam-ana |
Nadir |
ca-v-ieza |
|
pn
-
dat
|
pn
.
abs
|
neg
-love/want/need/must.
prs
|
| ‘Islam despises Nadir.’ |
| Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate. |
Chinese (Mandarin)
bǐshì
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Zhāngsān |
bǐshì |
Lǐsì |
|
pn
|
despise
|
pn
|
| ‘Zhangsan despises Lisi.’ |
Chirag
na̰sab b-arq’i
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: ABS |
| Locus: TR |
| ʡa̰li-le |
rasul |
na̰sab |
irq’-le |
|
pn
-
erg
|
pn
(
abs
)
|
despicable
|
(
m
.
sg
)do:
ipf
-
dur
.
prs
.3
|
| ‘Ali despises Rasul.’ |
Croatian
prezirati
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Per-o |
prezire |
Miš-u |
|
pn
-
nom
.
sg
|
despise(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
pn
-
acc
.
sg
|
| ‘Pero despises Mišo.’ |
Czech
opovrhovat
|
Valency pattern:
NOM_INS
|
| X: NOM |
| Y: INS |
| Locus: Y |
| Petr |
Michal-em |
opovrhuje |
|
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
pn
(
m
)-
ins
.
sg
|
despise(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
| ‘Petr despises Michal.’ |
Danish
foragte
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Peter |
foragte-r |
Marie |
|
pn
|
despise-
prs
|
pn
|
| ‘Peter despises Marie.’ |
Dargwa (Itsari)
či-B-ag-uj a-B-ičː-aq-uj
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| Islam-li-j |
Nadir |
či-w-ag-uj |
e-jčː-aq-u |
|
pn
-
obl
-
super
(
lat
)
|
pn
(
abs
)
|
on
-
m
-see.
pfv
-
subj
.3
|
neg
-(
m
)want.
ipfv
-
caus
-
prs
.
hab
|
| ‘Islam hates Nadir.’ |
| Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate. |
Dargwa (Kadar)
ke-CL-aʔ-es ħa-jg-aq-es (IPFV)
|
Valency pattern:
DAT_NOM
|
| X: DAT |
| Y: NOM |
| Locus: X |
| meħamad-i-s |
ħul-b-a-ni |
ke-0-jʔ-es |
ħa-jg-aq-u |
rasul |
|
pn
-
obl
-
dat
|
eye-
pl
-
obl
.
pl
-
erg
|
on
-
m
-sit.
pfv
-
inf
|
neg
-love.
ipfv
-
caus
-
prs
|
pn
|
| ‘Muhammad despises Rasul.’ |
Dargwa (Kaytag)
avič:aχara
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| Petja-j |
Miša |
avič:uχ-u |
|
pn
-
datlat
|
pn
|
neg
.
m
.want.
caus
.
ipf
-
evt
|
| ‘Petja despises Misha.’ |
| Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate. |
Dargwa (Kubachi)
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Dargwa (Tsudakhar)
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Dargwa (Tsugni)
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Dutch
verachten
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Piet |
verach-t |
Marie |
|
pn
(
c
)
|
despise-3
sg
|
pn
(
c
)
|
| ‘Piet despises Marie.’ |
Enets (Forest)
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
English
despise
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
Estonian
põlgama
|
Valency pattern:
NOM_PART
|
| X: NOM |
| Y: PART |
| Locus: Y |
| Peeter |
põlga-b |
Mareti-t |
|
pn
.
sg
.
nom
|
despise-
prs
.3
sg
|
pn
-
sg
.
part
|
| ‘Peeter despises Maret.’ |
Finnish
halveksia
|
Valency pattern:
NOM_PART
|
| X: NOM |
| Y: PART |
| Locus: Y |
| Pekka |
halveksi-i |
Matti-a |
|
pn
.
nom
|
despise-
prs
.3
sg
|
pn
-
part
|
| ‘Pekka despises Matti.’ |
French
mépriser
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Paul |
méprise |
Marie |
|
pn
(
m
)
|
despise.
prs
.3
sg
|
pn
(
f
)
|
| ‘Paul despises Marie.’ |
Gascon
mespresa
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Pèir |
mespresa |
a |
Maria |
|
pn
|
despise.
prs
.3
sg
|
to
|
pn
|
| ‘Pèir despises Maria.’ |
Gban
bɛ̋ mṵ̋ + NEG
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Zá̰ |
∅-kè |
Mɔ̰̈bì |
bɛ̀ |
mṵ̋ |
|
pn
|
3
sg
-
ind
.
neg
|
pn
|
ipfv
\take
|
person
|
| ‘Zan doesn’t respect Monbi.’ |
| Note: This sentence is semantically slightly different from the stimulus. |
Georgian
s-ʒag-s (PRS)
|
Valency pattern:
DAT_NOM
|
| X: DAT |
| Y: NOM |
| Locus: X |
| p'et're-s |
mašo-Ø |
s-ʒag-s |
|
pn
-
dat
|
pn
-
nom
|
io
3-despise-
s
3
sg
|
| ‘Petre despises of Masho.’ |
German
verachten
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Karl |
verachte-t |
Marie |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
despise-
prs
.3
sg
|
pn
[
acc
.
sg
]
|
| ‘Karl despises Marie.’ |
Hebrew (modern)
metaev
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Pinχas |
metaev |
et |
Menaχem |
|
pn
|
despise[
ptcp
.
sg
.
m
]
|
do
|
pn
|
| ‘Pinchas despises Menachem.’ |
Hindi
tiraskār karnā
|
Valency pattern:
ERG_GEN
|
| X: ERG |
| Y: GEN |
| Locus: Y |
| Pratīk |
Mohan |
kā |
tiraskār |
kar-t-ā |
hɛ |
|
pn
(
m
).
sg
.
dir
|
pn
(
m
).
sg
.
obl
|
adjz
.
m
.
sg
.
dir
|
contempt(
m
).
sg
.
dir
|
do-
ipfv
-
m
.
sg
|
prs
.3
sg
|
| ‘Prateek despises Mohan.’ |
| Note: Arguably, the NP in the genitive is a clause-level dependent. |
Indonesian (standard)
men-cemooh
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| Ahmad |
men-cemooh |
Ade |
|
pn
|
act
-insult
|
pn
|
| ‘Ahmad insulted Ade.’ |
| Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate. |
Irish
bí an ghrain dearg
|
Valency pattern:
aige_ar
|
| X: aige |
| Y: ar |
| Locus: XY |
| Tá |
an |
ghrain |
dearg |
aige |
Pól |
air |
Máire. |
|
be.
prs
|
def
|
hatred
|
red
|
at
|
pn
|
on
|
pn
|
| ‘Pól despises Máire.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Italian
disprezzare
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Leo |
disprezz-a |
Maria |
|
pn
(
m
)
|
despise-3
sg
.
prs
|
pn
(
f
)
|
| ‘Leo despises Maria.’ |
Karata
riχanɬa
|
Valency pattern:
DAT_NOM
|
| X: DAT |
| Y: NOM |
| Locus: X |
| ʕalja |
riχ-anwχwa |
idja |
aħmat’ |
|
pn
.
dat
|
be_despicable-
pf
.
m
.
cv
|
cop
|
pn
|
| ‘Ali despises Ahmat.’ |
Kazakh
žaratpa
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Petya |
Maša-nï |
žarat-pa-ydï |
|
pn
|
pn
-
acc
|
approve-
neg
-
prs
2.3
sg
|
| ‘Petya despises Masha.’ |
Khanty (Kazym)
λǝkǝŋ εtti
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| pet’a-j-en |
waśa-j-ǝλ |
λǝk-ǝŋ |
εt-λ-ǝλλe |
|
pn
-
ep
-
poss
.
sg
|
pn
-
ep
-
poss
.3
sg
|
evil-
attr
|
go_out-
npst
-3
sg
.
so
|
| ‘Petja despises Vasja.’ |
Khoekhoe
ǃharaxū
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: OBL |
| Locus: TR |
| Petru-b |
ge |
Maria-s-a |
ǃharaxū |
hâ |
|
pn
-3
m
.
sg
|
decl
|
pn
-3
f
.
sg
-
obl
|
despise
|
pfv
|
| ‘Peter despises Maria.’ |
Khwarshi
ehuba gic'a
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| di-lo |
χol-i |
ehu-ba |
gic'a-ha |
maduʁal-qo-l |
|
1
sg
.
o
-
gen
2
|
husband-
erg
|
curse-
pl
.
abs
|
look-
prs
|
neighbor-
cont
-
lat
|
| ‘My husband is cursing our neighbor.’ |
| Note: Not included in the database because the translation deviates too far from the stimulus sentence. |
Komi-Permyak
презирайтны
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Петя |
презирайт-ӧ |
Маша-ӧс |
|
pn
|
презирать-
prs
.3
|
pn
-
acc
|
| ‘Петя презирает Машу.’ |
Komi-Zyrian
muste̮mtni̮
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| Pet'a |
muste̮mt-e̮ |
Maša-e̮s |
|
pn
|
hate-
prs
.3
|
pn
-
acc
|
| ‘Petja hates Masha.’ |
| Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate. |
Kpelle (Guinean)
tɛ̌ɣɛ ɓó
|
Valency pattern:
SBJ_hu
|
| X: SBJ |
| Y: hu |
| Locus: Y |
| Hɛ́ni |
ǎ |
tɛ̀ɣɛ |
ɓó |
Màrí |
hù |
|
pn
|
3
sg
.
hab
|
pass
|
implement
|
pn
|
in
|
| ‘Heni despises Mari.’ |
Kryz (Alik)
pis ikayc
|
Valency pattern:
ERG_DIR
|
| X: ERG |
| Y: DIR |
| Locus: Y |
| terlan-ir |
rasul-xvan |
pis |
ikats'-ire |
|
pn
-
erg
|
pn
-
dir
|
bad
|
look.
ipfv
-
prs
.
n
|
| ‘Terlan despises Rasul.’ |
Kryz (Ismayilli)
gereksizac adamiyi suxum ikac
|
Valency pattern:
ERG_DIR
|
| X: ERG |
| Y: DIR |
| Locus: Y |
| aslan-ir |
rasul-i-xun |
gereksiz-ac |
adami-yi |
suxum |
ik-ire |
|
pn
-
erg
|
pn
-
obl
-
dir
|
despicable-
attr
.
obl
|
person-
gen
|
like
|
look.
ipf
-
prs
|
| ‘Aslan despises Rasul.’ |
Kryz (proper)
atsan köptsilic
|
Valency pattern:
NOM_AD
|
| X: NOM |
| Y: AD |
| Locus: Y |
| aslan |
rasul-u |
varcar |
atsan |
költsa-li |
|
pn
|
pn
-
ad
|
from_up
|
downwards
|
look.
ipf
-
prs
|
| ‘Aslan despises Rasul.’ |
Kumyk
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Kurdish (Sorani)
ḧîsabî pûʂêk nekirdin
|
Valency pattern:
SBJ.TR_bo
|
| X: SBJ.TR |
| Y: bo |
| Locus: Y |
| Hîwa |
ḧîsab-î |
pûʂêk |
bo |
Perî-î |
na-k-a |
|
pn
|
counting-
izf
|
hay-
indf
|
for
|
pn
-
obl
|
neg
-do.
prs
-3
sg
|
| ‘Hiwa disdains Pari.’ |
| Note: In the past tense, a pronominal clitic would be used to index the X argument. |
Kurmanji (Northern Kurdish)
biçûk dîtin (tr)
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ.TR |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| mêrik |
jinik-ê |
biçûk |
di-bîn-e |
|
man
|
woman-
obl
.
f
|
small
|
prs
-see.
ipfv
-3
sg
|
| ‘The man despises the woman.’ |
Lak (Quba)
|
Valency pattern:
DAT_NOM
|
| X: DAT |
| Y: NOM |
| Locus: X |
| Maħammad-u-n |
kːa<w>kː-un |
qːa-čːa-r |
Rasul |
|
pn
-
obl
-
dat
|
<1>see-
cvb
.
pfv
|
neg
-want-
prs
.3
p
|
pn
|
| ‘Mohammad despises Rasul.’ |
Latin
contemno
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| quos |
enim |
host-is |
haec |
famili-a |
contemps-it |
|
which.
acc
.
pl
.
m
|
indedd
|
enemy(
m
)-
acc
.
pl
|
this.
nom
.
sg
.
f
|
family(
f
)-
nom
.
sg
|
despise[
prf
.
ind
]-
act
.3
sg
|
| ‘... for those, who this family despised as enemies.’ |
| Note: (Cic. Pro Flacco. 58, 2) |
Laz
go-nǯog-ap-a
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: NOM |
| Locus: TR |
| Käzim-i-k |
Fatma-Ø |
go-Ø-nǯog-am-s |
|
pn
-
b
-
erg
|
pn
-
nom
|
prv
-
do
3-hate-
sm
-
s
3
sg
.
inact
|
| ‘Käzim despises Fatma.’ |
Lezgian (Yargun)
nehin
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: NOM |
| Locus: TR |
| Sahib-a |
Eldar |
neh-nva |
|
pn
-
erg
|
pn
|
ignore-
prf
|
| ‘Sahib despises Eldar.’ |
Macedonian
prezira
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Petar |
ja |
prezira |
Maja |
|
pn
|
pro
.3
sg
.
f
.
acc
|
despise(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
pn
|
| ‘Petar despises Maja.’ |
Maltese
iddisprezza
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Ġwanni |
jiddisprezza |
lil |
Mark |
|
pn
|
despise.
ipf
.
m
.3
sg
|
to
|
pn
|
| ‘Ġwanni despises Mark.’ |
| Note: The preposition “lil” is not obligatory with this verb. This is an example of the DOM system. |
Maninka (Eastern)
jò
|
Valency pattern:
SBJ_ma
|
| X: SBJ |
| Y: ma |
| Locus: Y |
| Sékù |
yé |
jò-la |
Fónbà |
mà. |
|
pn
|
be
|
despize-
inf
.
la
|
pn
|
adr
|
| ‘Seku despises Fomba.’ |
Mano
sà̰ dɔ̄
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| lɛ́ɛ̀ |
ŋ̄ |
sà̰ |
dɔ̄ |
|
3
sg
.
ipfv
|
1
sg
|
neglect
|
install:
ipfv
|
| ‘S/he despises me.’ |
| Note: The Mano sentence contains a complex predicate, which includes a nominal and a verbal part (see Grammar notes above). |
Mansi (Northern)
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Mehweb
urkʼi arases
|
Valency pattern:
GEN_SUPER.EL
|
| X: GEN |
| Y: SUPER.EL |
| Locus: XY |
| Islam-la |
urkʼi |
ar-as-ib |
Nadir-li-če-la |
|
pn
-
gen
|
heart
|
away-take:
pfv
-
pst
|
pn
-
obl
-
super
-
el
|
| ‘Islam despises Nadir.’ |
| Note: The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent. |
Mingrelian
Ø-ǯog-un-Ø (PRS)
|
Valency pattern:
DAT_NOM
|
| X: DAT |
| Y: NOM |
| Locus: X |
| čelo-s |
anučia-Ø |
Ø-ǯog-u(n)-Ø |
|
pn
-
dat
|
pn
-
nom
|
io
3-despise-
sm
-
s
3
sg
.
inact
|
| ‘Chelo despises Anuchia.’ |
Nanai
čukisi-
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: OBL |
| Locus: TR |
| Petia |
Maša-wa |
čuki-si-ni |
|
pn
|
pn
-
obl
|
bad-
ipfv
.
npst
-
p
.3
sg
|
| ‘Petia despises Masha.’ |
Nivkh
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Norwegian Bokmål
å forakte
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Per |
forakte-r |
Ola |
|
pn
|
despise-
prs
|
pn
|
| ‘Per despises Ola.’ |
Oromo (West Central)
tuffata
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ABS |
| Locus: TR |
| obsaa-n |
tolaa |
tuffat-a |
|
pn
-
nom
|
pn
.
abs
|
despise-3
sg
.
m
.
ipfv
|
| ‘Obsa despises Tola.’ |
Persian
taḥqīr kardan
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| ahmad |
mariam-rā |
taḥqīr |
mī-kon-ad |
|
pn
|
pn
-
acc
|
contempt
|
cont
-do.
prs
-3
sg
|
| ‘Ahmad despises Mariam.’ |
Polish
gardzić
|
Valency pattern:
NOM_INS
|
| X: NOM |
| Y: INS |
| Locus: Y |
| Paweł |
gardzi |
Magd-ą |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
despise:
ipfv
.
prs
.3
sg
|
pn
-
ins
.
sg
|
| ‘Paweł despises Magda.’ |
Portuguese (Brazilian)
desprezar
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Pedro |
desprez-a |
Miguel |
|
pn
(
m
)
|
despise-3
sg
.
prs
|
pn
(
m
)
|
| ‘Pedro despises Miguel.’ |
Romani (Kalderash)
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Romanian
a desprețui
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Petru |
o |
desprețuiește |
pe |
Maria |
|
pn
|
she.
acc
.
nant
|
despise.
prs
.3
sg
|
on
|
pn
|
| ‘Petru despises Maria.’ |
Russian
preziratʹ
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Pet-ja |
prezira-et |
Maš-u |
|
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
despise(
ipfv
)-
prs
.3
sg
|
pn
(
f
)-
acc
.
sg
|
| ‘Petja despises Maša.’ |
Rutul (Kina)
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Rutul (Mukhad)
alčaχna χaq'ın
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: NOM |
| Locus: TR |
| murad-a |
q'urban |
alčaχ-na |
χalq'a-ra |
|
pn
-
erg
|
pn
|
vile-
adv
|
(
m
)
ipf
.catch-
hab
|
| ‘Murad despises Kurban.’ |
Rutul (Myukhrek)
|
Valency pattern:
DAT_NOM
|
| X: DAT |
| Y: NOM |
| Locus: X |
| mırad-ıs |
rasul |
k'veç |
yiʔi |
|
pn
-
dat
|
pn
|
despise
|
m
.
cop
|
| ‘Murad despises Rasul.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Rutul (Shin-Borch)
kaˤğaˤyğıˤ
|
Valency pattern:
NOM_DIR
|
| X: NOM |
| Y: DIR |
| Locus: Y |
| murad |
aydın-ıxdiy |
kaˤğaˤyğaˤ-r |
|
pn
|
pn
-
dir
|
m
.despise.
ipf
-
prs
|
| ‘Murad despises Aydin.’ |
Rutul (Shinaz)
k'vač' h-iši-n
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| basir-ɨs |
k'vač'-ij |
karam |
|
pn
-
dat
|
hated-
cop
|
pn
|
| ‘Basir hates Karam.’ |
| Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate. |
Saami (Skolt)
pâiʹlǩiõččâd
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Peâtt |
pâiʹlǩeäčč |
Määʹrj |
|
pn
.
sg
.
nom
|
despise.
prs
.3
sg
|
pn
.
sg
.
acc
|
| ‘Pete despises Maria’ |
Sagada
beta + NEG
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| abuli-r |
eti-xonu |
ʕali |
|
pn
-
dat
|
(
i
)like-
neg
.
prs
|
pn
(
i
)
|
| ‘Abuli does not like Ali.’ |
| Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate. |
Serbian
prezirati
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Petar |
prezira |
Marij-u |
|
pn
.
nom
.
sg
|
despise.
prs
.3
sg
|
pn
-
acc
.
sg
|
| ‘Petar despises Maria.’ |
Shughni
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Slovak
opovrhovať
|
Valency pattern:
NOM_INS
|
| X: NOM |
| Y: INS |
| Locus: Y |
| Peter |
opovrhuje |
Mark-om |
|
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
despise(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
pn
(
m
)-
ins
.
sg
|
| ‘Peter despises Marek.’ |
Slovenian
prezirati
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Pavel |
prezira |
Petr-a |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
despise:
ipfv
.
prs
.3
sg
|
pn
-
acc
.
sg
|
| ‘Pavel despises Peter.’ |
Spanish
despreciar
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Pedro |
despreci-a |
a |
María |
|
pn
[
sg
.
m
]
|
despise-
prs
.3
sg
|
dir
.
obj
.
anm
|
pn
[
sg
.
f
]
|
| ‘Pedro despises Maria.’ |
Svan
x-ä-sisg (PRS)
|
Valency pattern:
DAT_NOM
|
| X: DAT |
| Y: NOM |
| Locus: X |
| maizer-s |
gegi-Ø |
x-ä-sisg |
|
pn
-
dat
|
pn
-
nom
|
io
3-
ver
:
sup
-hate
|
| ‘Maizer despises of Gegi.’ |
Swedish
att avsky
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Björn |
avsky-r |
Maja. |
|
pn
|
despise-
prs
|
pn
|
| ‘Björn despises Maja.’ |
Tabasaran (Kandyk)
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| maˁhaˁmad.a-z |
kːun-dar |
kuč’-lar |
ap’-ru |
adm-ir |
|
pn
-
dat
|
love-
neg
(
prs
)
|
lie-
pl
|
do-
part
|
person-
pl
|
| ‘Mahamad does not like people who lie.’ |
| Note: Not included in the database because the translation deviates too far from the stimulus sentence. |
Tagalog
kasuklaman
|
Valency pattern:
ACT_CAUSE
|
| X: ACT |
| Y: CAUSE |
| Locus: Y |
| k<in>asu-suklam-an |
ni |
Pedro |
si |
Miguel |
|
<
ipfv
>
stem
-
ipfv
~despise-
cv
|
pers
.
gen
|
pn
|
pers
.
subj
|
pn
|
| ‘Pedro despises Miguel.’ |
Telugu
hīnaṁgā cūcu
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| pravīṇ |
maheṣ-ni |
hīnaṁ-gā |
cūstāḍu |
|
pn
(
m
).
sg
.
nom
|
pn
(
m
).
sg
.
obl
-
acc
|
low-
advz
|
see.
npst
.3
sg
.
m
|
| ‘Praveen despises Mahesh.’ |
Tsakhur
maхsara haʔiy
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| murad-ee |
aˁli |
maхsara |
haʔu |
|
pn
-
erg
|
pn
|
joke
|
m
.do.
pf
|
| ‘Murad makes fun of Ali.’ |
| Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate. |
Tswana
nyatsa
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Kitso |
o-nyats-a |
Mpho |
|
prn
(1)
|
s
i
:cl1-despise-
fv
|
prn
(1)
|
| ‘Kitso despises Mpho.’ |
Turkish
hor görmek
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Mehmet |
Orhan-a |
hor |
gör-üyor |
|
pn
|
pn
-
dat
|
contemptible
|
see-
prs
|
| ‘Mehmet despises Orhan.’ |
Turoyo
soyəm ḥəšwo + NEG
|
Valency pattern:
SBJ_IO
|
| X: SBJ |
| Y: IO |
| Locus: Y |
| Maryam |
lo |
səm-la |
ḥəšwo |
l |
Mixoyel |
|
pn
|
neg
|
make.
pfv
-
ls
.3
f
|
thought(
m
)
|
to
|
pn
|
| ‘Maryam despised Michael.’ |
Twi
tan
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Kofi |
tan |
nana |
|
pn
|
despise.
prs
|
grandfather
|
| ‘Kofi despises grandfather.’ |
Udi
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| P'yot'er-en |
Ruslan-a |
ak'-sun |
te=ne |
çur-e-sa |
|
pn
-
erg
|
pn
-
dat
|
see-
msd
|
neg
=3
sg
|
want-
lv
-
prs
|
| ‘Pyotr hates Ruslan.’ |
| Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate. |
Udmurt
kuletem kari̮ni̮
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Pet'a |
Maša-jez |
kuletem |
kare |
|
pn
.
nom
|
pn
-
acc
|
unnecessary
|
do.
prs
.3
sg
|
| ‘Petja despises Misha.’ |
Ukrainian
znevažaty
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Petr-o |
znevažaj-e |
Marij-u |
|
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
despise(
ipfv
)-
prs
.3
sg
|
pn
(
f
)-
acc
.
sg
|
| ‘Petro despises Mariya.’ |
Ulcha
gosi-
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| bū |
mə̄n |
baǯu-sal-bi |
gos-i-pu |
|
we
|
self
|
enemy-
pl
-
refl
.
sg
|
hate-
prs
-1
pl
|
| ‘We despise our enemies.’ |
Uzbek
mensimamoq
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Petya |
Maša-ni |
mensi-ma-y |
tur-ib-ti |
|
pn
|
pn
-
acc
|
give_attention-
neg
-
cvb
|
stand-
prs
4-3
sg
|
| ‘Petja despises Maša.’ |
Wolof
jéppi
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: OBJ |
| Locus: TR |
| sa |
jabar |
j-i |
dafa |
la |
jéppi |
|
poss
:2
sg
|
wife(
j
)
|
cl
j
-
def
|
f
oc
v
.s
i
:3
sg
|
o
i
:2
sg
|
despise
|
| ‘Your wife despises you.’ |
Yukaghir (Northern)
ǝl ködǝ ŋorī=
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Sǝmiǝn |
Čiǝri-ɣаnǝ |
ǝl |
ködǝ |
ŋo-rī |
|
pn
|
pn
-
acc
|
neg
|
man
|
be-
appl
.
neg
.3
|
| ‘Semien despises Cheri.’ |
Zazaki
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ.TR |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| o |
ɨnan |
qɨj |
vin-ɛn-o |
|
3
sg
.
m
.
abs
|
3
pl
.
obl
|
small
|
see.
prs
-
aug
-3
sg
.
m
|
| ‘He despises them.’ |