Ulcha
Contributed by Natalia Stoynova (Academia.edu profile )
The data were mainly gathered in 2017 in the village of Bulava (Ulchsky District). The Russian version of the questionnaire was used for elicitation.
How to cite
Stoynova, Natalia. 2021. Bivalent patterns in Ulcha.
In: Say, Sergey (ed.). BivalTyp: Typological database of bivalent verbs and their encoding frames.
St. Petersburg: Institute for Linguistic Studies, RAS.
(Data first published on March 6, 2021;
last revised on June 6, 2024.) (Available online at https://www.bivaltyp.info ,
Accessed on .)
Basic info
Coordinates: 51.85, 140.29 .
Genealogy (as given in WALS ). Family: Altaic, genus: Tungusic.
Macro-area: North and Central Asia.
The whole questionnaire was collected with two native speakers (born in 1937 and 1957 respectively); some data were additionally collected with two more consultants (born in 1939 and 1956). In some particular cases, the elicitation data were verified and supplemented with textual data: texts collected by Orest Sunik in the 1960s and published in Sunik (1985), texts from the archive of Lidia Sem (the 1970s); texts collected by Elena Kalinina and others in 2005-2010, and those collected by Sofia Oskolskaya, Anna Smetina, and Natalia Stoynova in 2017-2019. Whenever possible, analytic decisions were based on the data from the earlier texts, since they are presupposed to be less influenced by Russian. The dictionary by Sunik (1985) was also used to check the data: there is quite a rich list of verbal lexemes in the dictionary, although there is neither any information on their valency patterns nor illustrative examples.
Language attrition might have influenced the data presented. The consultants failed to recall several Ulcha verbs. In some cases, syntactic calquing from Russian can be suspected.
A simplified transcription based on that proposed in Sunik (1985) is used in the examples.
Grammar notes
Basic clause structure and the transitive construction
Ulcha consistently displays the accusative alignment. All arguments of the verb are marked by case suffixes or are expressed by postpositional phrases. Subjects are also indexed on the verb by person-number suffixes (these suffixes can be omitted in some contexts).
(1) Zina, palam-ba sil'ču-si?
PN floor-ACC wash.PRS-2SG
‘Zina, are you washing the floor?’
Word order is not used as an argument encoding device. TAM-features of the predicate do not influence argument encoding.
The verbal person-number subject suffixes are shown in Table 1. Here and below, the tilde separates allomorphs conditioned by inflectional class, the slash separates variants conditioned by vowel harmony, and dialect variants are parenthesized.
Table 1. Person-number subject suffixes (main indicative forms)
SG
PL
1
-i~-bi
-pu (-mu)
2
-si
-su
3
-ni
-ti
Ulcha is a language with differential object marking. By default, the direct object is expressed by the accusative case (1). However, in some contexts the unmarked (nominative) form can be also used (2), (3). The accusative marker is never used when the possessive reflexive marker is present (2). In all other cases (3) there is no strict distribution between the accusative vs. unmarked forms: the choice is regulated mostly by referential properties of the object. In the database, the argument encoding is considered as transitive (TR) irrespectively of whether the accusative or unmarked form was chosen in a particular example.
(2) bi mə̄n am-bi sā-ra-sim
I self father-REFL.SG know-CONNEG-PRS.NEG.1SG
‘I don’t know my father.’
(3) mənə sugdata wā-ŋda-su-j
by_oneself fish kill-AM-HAB-PRS
‘She herself goes fishing (lit. to kill fish).’
Case system
Ulcha has 8 (or 9, see below) cases. The case suffixes are shown in Table 2.
Table 2. Case suffixes
Case
Marker
Gloss
Nominative
unmarked
—
Accusative
-wa/-wə~-ba/-bə
ACC
Dative/Essive
-du
DAT
Lative
-ti
LAT
Instrumental
-ǯi
INS
[Ablative]
[-ǯiǯi]
ABL
Prolative
-ki
PROL
Locative
-la/-lə~-dula/-dulə
LOC
Destinative
-ǯu
DEST
The ablative case -ǯiǯi , which is shown in square brackets in Table 2, is not used by modern speakers. The loss of the ablative case is a recent innovation. In Nanai, which is the closest sister of Ulcha, there are two separate cases, i.e., the ablative -ǯiaǯi/-ǯiəǯi and the instrumental -ǯi . Petrova (1936) mentions that in Ulcha source can be encoded by the dedicated marker -ǯiǯi and by -ǯi , which diachronically might be a short form of the ablative, homonymic with the instrumental. Modern speakers use the only marker -ǯi with reference both to instruments (4) and sources (5).
(4) mō-ǯi ti-wa pati-ču-mar tugbu-s-i bi-či-pu
tree-INS that-ACC hit-ITER-CVB.SIM.PL drop-IPFV-PRS be-PST-1PL
‘We used to shake them (cones) off, hitting them with a stick.’
(5) əj əktə dili-ǯi-ni ńə̄-ri-ti amba-sal
this female head-INS-3SG go_out-PRS-3PL devil-PL
‘Devils are going out of this woman’s head!’
The destinative case is used in the contexts implying an appearance or a change of the possessor, e.g., in those denoting creation, benefaction, searching-finding, asking-offering events (6)-(8). The destinative form encodes the object of such an event, which at the same time is a new possessee. The destinative suffix is always accompanied with the possessive suffix encoding the person-number of a new possessor. The possessor can be overtly expressed (8), although such uses are rare (the possessor takes the unmarked form, exactly as that within the noun phrase). In this sense, the destinative construction is close to trivalent ones. The argument encoded by the destinative case is always non-specific and cannot have its own modifiers, otherwise it is expressed by the accusative case or the unmarked form, as a regular direct object, cf. piktəǯuj [child-DEST-REFL.SG] vs. xusə piktə [male child] in (7), used with the same verb baqa- ‘to give birth (lit. to find (a child))’. Due to these restrictions, baqa- is analyzed as displaying the transitive pattern (rather than to the pattern with the Y argument encoded by the destinative case).
(6) ti-du Bur-du ədi-ǯu-j baqa-ra
that-DAT Khabarovsk-DAT husband-DEST-REFL.SG find-CVB.NSIM
‘There in Khabarovsk I married (lit. found a husband for myself).’
(7) piktə-ǯu-j=də baqa-xa, xusə piktə baqa-xa
child-DEST-REFL.SG=EMPH find-PST male child find-PST
‘And (she) gave birth to a child, to a boy’. (Sunik 1985: txt 5)
(8) ti Nikita šuba-ǯu-n anǯu-ktu-wu
that PN fur_coat-DEST-3SG make-DISTR-IMPS
‘They will sew a fur coat for this Nikita.’
Along with the case system, there is a system of postpositions, or rather spatial nouns, in Ulcha, e.g., dō- ‘inside’, xami- ‘behind’, ǯuli- ‘in front of’. A postposition within the postpositional phrase behaves similarly to a head noun within the possessive noun phrase (9)-(10). The dependent noun is unmarked, while the postposition takes a possessive person-number suffix, according to its person-number. It also takes a case suffix, according to the directional meaning.
(9) direktor ǯuli-lə-n
director in_front_of-LOC-3SG
‘{They were staying} in front of the director.’
(10) qori ǯuli-ki-n
barn in_front_of-PROL-3SG
‘{I was playing} in front of the barn.’
An exceptional postposition is =ban~=bən ‘to, into’, which is much more grammaticalized: it is a clitic, it does not inflect either for person-number (i.e., takes the frozen 3SG form in all contexts) or for case (since it expresses the only goal meaning). Unlike other postpositions, it does not specify a particular localization, but expresses a generalized lative meaning. In this function, it competes with the lative case form. In most contexts, there is a free (or almost free) variation between lative and =ban~=bən .
Verb lemmas
Verbs are shown in the form of a bare stem (including valency-changing, aspect, and modality markers, but excluding tense and person-number affixes).
Glossing abbreviations
1, 2, 3 — 1, 2, 3 person; ABL — ablative; ACC — accusative; ADV — adverbializer; AM — associated motion; ATTEN — attenuative; CARIT — caritive; CAUS — causative; CMPR — comparative; CONNEG — connegative; CVB — converb; DAT — dative/essive; DECAUS — decausative; DEM — demonym; DESID — desiderative; DEST — destinative; DISTR — distributive; EMPH — emphatic; HAB — habitual; IMIT — imitative; IMP — imperative; IMPS — impersonal; INCH — inchoative; INS — instrumental; IPFV — imperfective; ITER — iterative; LAT — lative; LOC — locative; NEG — negative; NOM — nominative; NSIM — non-simultaneous; PL — plural; PN — person name; POSS — possessive; PROL — prolative; PRS — present; PST — past; PTCL — particle; Q — question particle; REC — reciprocal; REFL — reflexive; REP — repetitive; RES — resultative; RSTR — restrictive; SEL — selective; SG — singular; SIM — simultaneous; TR — transitive; VBLZ — verbalizer.
References
Census 2010. Itogi Vserossijskoj perepisi naselenija 2010 goda [Results of the All-Russian population census 2010]. Vladenie jazykami naseleniem korennyx malochislennyx narodov Rossijskoj Federacii . (Accessed on 24.02.2021)
Petrova, Taisija I. 1936. Ul’čskij dialect nanajskogo jazyka [The Ulcha dialect of Nanai]. Moscow, Leningrad: Učpedgiz.
Sunik, Orest P. 1985. Ul’čskij jazyk. Issledovanija i materialy [Ulcha. Studies and materials]. Leningrad: Nauka.
Data
Subset examples by valency pattern
Any
NA
DAT_ACC
DAT_DAT
DAT_NOM
dooLOC_NOM
NOM_ban
NOM_CARIT
NOM_CMPR
NOM_DAT
NOM_dooLAT
NOM_INS
NOM_LAT
NOM_xamiPROL
TR
Subset examples by locus
Any
*
TR
X
XY
Y
Valency pattern:
DAT_NOM
X: DAT
Y: NOM
Locus: X
əj
xusə
piktə-du
ǯili-n
ənu-s-i-n
this
male
child-
dat
head-3
sg
be_ill-
ipfv
-
prs
-3
sg
‘This boy has a headache.’
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
xusə
piktə
ərgə
ənu-ǯi-n
ənu-s-i-n
male
child
breath
illness-
ins
-3
sg
be_ill-
ipfv
-
prs
-3
sg
‘The boy has tuberculosis.’
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
əj
xusə
piktə
iŋda-ǯi
ŋə̄lə-č-i-n
this
male
child
dog-
ins
fear-
iter
-
prs
-3
sg
‘This boy is afraid of the dog.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
um
piktə
ǯolo-wa
ǯololo-xo
one
child
stone-
acc
throw-
pst
‘A boy threw a stone.’
Valency pattern:
DAT_NOM
X: DAT
Y: NOM
Locus: X
ama-du
ǯaxa
gurə
is-i-ni
father-
dat
money
roomy
reach-
prs
-3
sg
‘Now father has (quite) enough money.’
Valency pattern:
NOM_CMPR
X: NOM
Y: CMPR
Locus: Y
əj
xusə
piktə
dām-bi=məčilə
bī-n
this
male
child
grandfather-
refl
.
sg
=
cmpr
be.
prs
-3
sg
‘This boy resembles his grandfather.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
NOM_LAT
X: NOM
Y: LAT
Locus: Y
əj
xusə
piktə
əktə
piktə-ti
agd-i-ni
this
male
child
female
child-
lat
trust-
prs
-3
sg
‘This boy believes the girl.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
əj
xusə
piktə
pēŋga-ǯi
daŋsa-wa
ǯapa-xa-ni
this
male
child
shelf-
ins
book-
acc
take-
pst
-3
sg
‘This boy took a book from the shelf.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
xusə
piktə
dāi
xagdu-wa
ič-i-ni
male
child
big
house-
acc
see-
prs
-3
sg
‘The boy sees a big house.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
um
ńī-wə
ačal-xa
one
human-
acc
meet-
pst
‘[This boy] encountered a person.’
Note: This example is taken from natural texts.
Valency pattern:
NOM_dooLAT
X: NOM
Y: dooLAT
Locus: Y
xusə
piktə
xagdu
dō-ti-ni
ī-xə-ni
male
child
house
inside-
lat
-3
sg
enter-
pst
-3
sg
‘The boy entered the house.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
xusə
piktə
əktə
piktə-wə
dabda-xa-n
male
child
female
child-
acc
win-
pst
-3
sg
‘The boy beat the girl.’
Note: The speaker was not sure about the verb (dabdi- , dabda- , or dabdaǯu- ).
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
xusə
piktə
xagdu-ǯi
ńə̄-xə-ni
male
child
house-
ins
go_out-
pst
-3
sg
‘The boy went out of the house.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
xusə
piktə
ixa-wa
puŋə-č-i-ni
male
child
cow-
acc
drive-
iter
-
prs
-3
sg
‘The boy is driving the cows.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
tara
ti
mərgən
mə̄n
ǯai
mokčo-mokčo
opa-wan-da
then
that
hero
self
birch_boat
bent
become-
caus
-
cvb
.
nsim
‘Then this hero bent his birch boat.’
Note: This example is taken from natural texts.
Valency pattern:
NOM_LAT
X: NOM
Y: LAT
Locus: Y
xusə
piktə
əktə
piktə-ti
wən-či-n:
ńimər-u
min-ti!
male
child
female
child-
lat
say-
pst
-3
sg
visit-
imp
i
-
lat
‘The boy told the girl: come and visit me!’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
xusə
piktə
ŋāla-ǯi
daŋsa-wa
ǯap-č-i-ni
male
child
hand-
ins
book-
acc
take-
res
-
prs
-3
sg
‘The boy is holding a book in his hands.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
xusə
piktə
əktə
piktə-wə
xaŋpan-ǯu-xa-ni
male
child
female
child-
acc
pursue-
rep
-
pst
-3
sg
‘The boy caught up with the girl.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
əńə
ixa-wa
sir-xə-ni
mother
cow-
acc
milk-
pst
-3
sg
‘Mother milked the cow.’
Valency pattern:
NOM_LAT
X: NOM
Y: LAT
Locus: Y
xusə
piktə
sapsi
kera-ti-ni
xā-xa-ni
male
child
bank
edge-
lat
-3
sg
land-
pst
-3
sg
‘The boy came ashore.’
Note: Not quite exact translation of the stimulus sentence.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
xusə
piktə
ŋāla-ǯi
qorča-wa
tunči-xə-ni
male
child
hand-
ins
wall-
acc
touch-
pst
-3
sg
‘The boy touched the wall with his hand.’
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
xusə
piktə
əktə
piktə-ǯi
sor-mač-i-ni
male
child
female
child-
ins
fight-
rec
-
prs
-3
sg
‘The boy is fighting with the girl.’
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
xusə
piktə
əktə
piktə-ǯi
əməǯ-i-ni
male
child
female
child-
ins
be_friend-
prs
-3
sg
‘The boy is friends with the girl.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
əj
xusə
piktə
sup
muruč-i-n
əj
əktə
piktə-wə
this
male
child
constantly
think-
prs
-3
sg
this
female
child-
acc
‘This boy is constantly thinking about this girl.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
xusə
piktə
uniktə-wə
ǯək-pi-ni
male
child
wild_apple-
acc
eat-
pst
-3
sg
‘The boy ate a wild apple.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
əniə
sugdata-wa
ǯal'ǯača-xa-n
mother
fish-
acc
roast-
pst
-3
sg
‘Mother fried the fish.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
xusə
piktə
əktə
piktə-wə
xaj-du=nu
xalač-i-ni
male
child
female
child-
acc
what-
dat
=
q
wait-
prs
-3
sg
‘The boy is somewhere waiting for the girl.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
xusə
piktə
goj
pokto-wo
oŋbo-xo-ni
male
child
other
way-
acc
forget-
pst
-3
sg
‘The boy forgot about the other road.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
tara
ən-bi
xərsi-xə-ni
then
mother-
refl
.
sg
call-
pst
-3
sg
‘Then [he] called his mother.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
bi
əj
piktə-wə
tiŋi
ańan-du
ičə-xəm-bi
i
this
child-
acc
last
year-
dat
see-
pst
-1
sg
‘I got to know (lit. saw) this child last year.’
Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
bi
nam
piktə-wə-n
sā-ri-ji
i
s/he
child-
acc
-3
sg
know-
prs
-1
sg
‘I know his/her child.’
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
min
piktə-j
təŋkərə-ǯi
xup-i-ni
my
child-1
sg
tengkere-
ins
play-
prs
-3
sg
‘My son is playing the tengkere.’
Note: Tengkere is a string instrument.
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
titam
min-ǯi
sir-kəč-i-ni
therefore
i
-
ins
hide-
imit
-
prs
-3
sg
‘This is why [he] avoids me (lit. hides himself from).’
Note: Not quite exact translation of the stimulus sentence.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
əj
ńī
bomba-wa
anǯu-xa-ni
this
person
bomb-
acc
make-
pst
-3
sg
‘This man made a bomb.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
xusə
piktə
əktə
piktə-wə
siŋgərə-kəč-i-n
male
child
female
child-
acc
jeer-
imit
-
prs
-3
sg
‘The boy is making fun of the girl.’
Valency pattern:
DAT_NOM
X: DAT
Y: NOM
Locus: X
min
piktə-du
mašina
bī-ni
my
child-
dat
car
be.
prs
-3
sg
‘My son has a car.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
xusə
piktə
aŋaqo-wa
gələ-ǯ-i-ni
male
child
key-
acc
search-
rep
-
prs
-3
sg
‘The boy is looking for his key.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
kərəmbə-wə
ńīl-či-xə-n
father
fence-
acc
paint-
iter
-
pst
-3
sg
‘Father painted the fence.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
min
xusə
piktə-wə-ji
iŋda
iktəmən-či-ni
my
male
child-
acc
-1
sg
dog
bite-
pst
-3
sg
‘A dog bit my son.’
Valency pattern:
NOM_CARIT
X: NOM
Y: CARIT
Locus: Y
ama
xagdu=ana
očo-xa-ni
father
house=
carit
become-
pst
-3
sg
‘Father lost his house.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
xusə
piktə
mō-wa
kiŋdala-xa-ni
male
child
tree-
acc
break-
pst
-3
sg
‘The boy broke a stick.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
əj
xusə
piktə
ti
əktə
piktə-wə
uləs-i-ni
this
male
child
that
female
child-
acc
love-
prs
-3
sg
‘This boy loves that girl.’
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
əńi-n
goj
sapsi
kera-do-ni
puŋku-ǯi
xarx-i-ni
mother-3
sg
other
bank
edge-
dat
-3
sg
kerchief-
ins
wave-
prs
-3
sg
‘His mother is waving a handkerchief on the other bank (of the river).’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
sičəu
ogda-wa
muruč-i-ni
father
new
boat-
acc
think-
prs
-3
sg
‘Father is dreaming (lit. thinking) of a new boat.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
əńə
čāmi-wa
silču-xə-ni
mother
cup-
acc
wash-
pst
-3
sg
‘Mother washed the cup.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
əj
xusə
piktə
mənə
pəru-w
tətu-xə-ni
this
male
child
by_oneself
trousers-
acc
put_on-
pst
-3
sg
‘This boy put on his trousers himself.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
əj
al'o
gəlbu-ni
soro
this
vessel
name-3
sg
soro
‘This vessel is called a soro.’
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
ami-ni
mə̄n
piktə-ji
ńī-ǯi
sori-n
turgun-dulə-ni
gosla-xa-ni
father-3
sg
self
child-
refl
.
sg
person-
ins
fight-3
sg
cause-
loc
-3
sg
criticize-
pst
-3
sg
‘Father scolded his son for a fight with other people.’
Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate.
Valency pattern:
NOM_LAT
X: NOM
Y: LAT
Locus: Y
buju
bəjč-i
ńī-ti
xukču-xə-ni
bear
hunt-
prs
person-
lat
attack-
pst
-3
sg
‘A bear attacked a hunter.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
tara
mūlu
tēs
ǯalum
o-či-ni
then
birchbark_bucket
very
full
become-
pst
-3
sg
‘Then the mulu (birchbark bucket) filled up to the brim.’
Note: Not included in the database because Y cannot be overtly expressed. Non-verbal predicate.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
anaqu-wa
bā-qo-xa-ni
father
key-
acc
find-
rep
-
pst
-3
sg
‘Father found the keys.’
Valency pattern:
DAT_DAT
X: DAT
Y: DAT
Locus: XY
ama-du
um
taŋgu-du
is-ə-si-ni
father-
dat
one
hundred-
dat
reach-
conneg
-
prs
.
neg
-3
sg
‘Father is one hundred [roubles] short.’
Note: Arguably, this is an elliptical structure, the third implicit argument is 'money' (encoded by the nominative case when overt).
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
mə̄n
ag-bi
gos-i-ni
father
self
elder_brother-
refl
.
sg
hate-
prs
-3
sg
‘Father hates his elder brother.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
əktə
piktə
dāda-ŋgu-ni
tətu-wə-ni
uləs-i-ni
female
child
grandmother-
poss
-3
sg
garment-
acc
-3
sg
love-
prs
-3
sg
‘The girl likes her grandma’s gown.’
Valency pattern:
DAT_ACC
X: DAT
Y: ACC
Locus: XY
əsi
nanduti
ǯaxa
gələ-u-ŋ=guni
now
they.
dat
money
search-
imps
-?=
ptcl
‘Now they need money.’
Note: This is an impersonal construction.
Valency pattern:
dooLOC_NOM
X: dooLOC
Y: NOM
Locus: X
bāča
mū
dō-la-n
bī-n
island
water
inside-
loc
-3
sg
be.
prs
-3
sg
‘The island is surrounded by (lit. is in) the water.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
DAT_NOM
X: DAT
Y: NOM
Locus: X
ama-du
um
taŋgu
gumasaka-kən
pulə-ǯu-xə-n
father-
dat
one
hundred
rouble-
rstr
be_redundant-
rep
-
pst
-3
sg
‘Father has one hundred roubles left.’
Valency pattern:
NOM_LAT
X: NOM
Y: LAT
Locus: Y
əldəŋgə,
əldəŋgə,
xawli
ńī-ti
ǯaral-i
ta-m
o-či-ni
interesting
interesting
anyway
human-
lat
answer-
prs
do-
cvb
.
sim
.
sg
become-
pst
-3
sg
‘Interesting, interesting, [he] even learned how to speak (lit. became the one who answers the man).’
Note: This example is taken from natural texts.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
bukwar'-wə
ńī-rərə,
ti
nə̄-xə
abc
_book-
acc
open-
cvb
.
nsim
so
put-
pst
‘[We] opened the ABC book and put it like this.’
Note: This example is taken from natural texts.
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
min
tətu-j
siŋgi-ǯi
xaŋsi
bī-n
my
garment-1
sg
yours-
ins
different
be.
prs
-3
sg
‘My gown is different from yours.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
tam=də
əktə
piktə
dərə-ǯu-xə-ni
then=
emph
female
child
remain-
rep
-
pst
-3
sg
‘But then the girl fell behind.’
Note: Not included in the database because Y cannot be overtly expressed.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
nā-wa
bojal-i-ni
father
ground-
acc
break.
tr
-
prs
-3
sg
‘Father is ploughing the field (lit. breaking the ground).’
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
tara
əsi
min
ŋāla-j
benzin-ǯi
waqis-i-ni
then
now
my
hand-1
sg
petrol-
ins
stink-
prs
-3
sg
‘And now my hands stink of gasoline.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
əgdi
xurəm-bə
wəlu-m
many
mountain-
acc
cross-
cvb
.
sim
.
sg
‘After crossing many mountains...’
Note: This example is taken from natural texts.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
dāda
largi
jaja-wa
jaja-xa-ni.
grandmother
nice
song-
acc
sing-
pst
-3
sg
‘Grandma sang a beautiful song.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
bitxə-wə
ńur-xə-ni
father
letter-
acc
write-
pst
-3
sg
‘Father wrote a letter.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
piktə
moloko-wa
čupal
umu-xa-ni
child
milk-
acc
whole
drink-
pst
-3
sg
‘This child drank all the milk.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
ǯū-wə
um-buwən-či-ni
father
ice-
acc
melt-
caus
-
pst
-3
sg
‘Father melted the ice.’
Valency pattern:
NOM_LAT
X: NOM
Y: LAT
Locus: Y
əj
umali
min
tətu-ti
ač-i-ni
this
belt
my
garment-
lat
correspond-
prs
-3
sg
‘This belt goes well with my gown.’
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
min
ag-bi
əj
gasan-ǯi
čup
ŋənu-xə-ni
my
elder_brother-1
sg
this
village-
ins
forever
go_away-
pst
-3
sg
‘My elder brother left this village for good.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
əj
qorča
daqanča-ni
qorča-wa
čupal
dasi-xa-ni
this
wall
coverlet-3
sg
wall-
acc
whole
close-
pst
-3
sg
‘The carpet covers the whole wall.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
ulən-ǯi
əǯə-č-i-ni
mə̄n
bi-čim
xagdu-wa
father
good-
adv
remember-
iter
-
prs
-3
sg
self
be-
pst
.
refl
.
sg
house-
acc
‘Father remembers the house where he lived well.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ti
asi-n
...
ti
ən-bə-n
bələč-i,
mama-wa
bələč-i
that
wife-3
sg
...
that
mother-
acc
-3
sg
help-
prs
old_woman-
acc
help-
prs
‘This wife of his helps his mother, helps the old woman.’
Note: This example is taken from natural texts.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
nāńi
xəsə-wə-n
utul-i-ni
father
u
lcha
word-
acc
-3
sg
understand-
prs
-3
sg
‘Father understands Ulcha.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
agdi
xagdu-wa
nāŋgu-xa-n
thunder
house-
acc
hit_target-
pst
-3
sg
‘Lightning struck the house.’
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
xusə
piktə
kučən-ǯi
bajla-xa-ni
məpi
male
child
knife-
ins
hurt-
pst
-3
sg
refl
.
sg
‘The boy hurt himself with a knife.’
Valency pattern:
NOM_ban
X: NOM
Y: ban
Locus: Y
al’o
dərə=bən
daqsa-xa-ni
vessel
table=to
stick-
pst
-3
sg
‘The vessel (cup/plate) got stuck to the table.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
təmu
ńī-n
mərgə-n=də
dabda-xa
underwater_world
human-3
sg
hero-3
sg
=
emph
lose_game-
pst
‘And the hero of the underwater world's people lost the game.’
Note: Not included in the database because Y cannot be overtly expressed. This example is taken from natural texts.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
bārač-i
piktə-wər,
ti
xərəkə-wə
be_glad-
prs
child-
refl
.
pl
that
frog-
acc
‘[They] are glad about their child, this little frog.’
Note: Not included in the database because arguably inanimate Y cannot be overtly expressed. This example is taken from natural texts.
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
ama
əńi-ǯi
určulun-di-ni
father
mother-
ins
talk-
prs
-3
sg
‘Father is speaking with mother.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
əj
əktə
xusə
piktə-wə
baqa-xa-ni
this
female
male
child-
acc
find-
pst
-3
sg
‘This woman gave birth to a son.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
xusə
piktə
čāmi-wa
tugbu-xə-ni
male
child
cup-
acc
drop-
pst
-3
sg
‘This boy dropped the glass.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
əńə
detsad-ba
dālač-i-ni
mother
kindergarten-
acc
manage-
prs
-3
sg
‘Mother runs the kindergarten.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
əktə
piktə
mə̄n
ən-bi
ǯonǯ-i-ni
female
child
self
mother-
refl
.
sg
miss-
prs
-3
sg
‘The girl misses her mother.’
Valency pattern:
NOM_xamiPROL
X: NOM
Y: xamiPROL
Locus: Y
əj
iŋda
min
xami-ki-je
ti
pul-s-i-ni
this
dog
my
behind-
prol
-1
sg
so
walk-
ipfv
-
prs
-3
sg
‘This dog follows me like this.’
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
ama
murin-ǯi
xulun-ǯu-xə-ni
father
horse-
ins
climb_out-
rep
-
pst
-3
sg
‘Father got down from the horse.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
raǯio
dosoǯ-i-ni
father
radio
listen-
prs
-3
sg
‘Father is listening to radio.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
xusə
piktə
ən-bi
xəsə-wə-n
dosoǯ-i-ni
male
child
mother-
refl
.
sg
word-
acc
-3
sg
listen-
prs
-3
sg
‘The boy listens to his mother (lit. his mother’s words).’
Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate and Y is expressed as an NP-internal modifier.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
min
jaja-wa-je
dold-i-ni
father
my
song-
acc
-1
sg
hear-
prs
-3
sg
‘Father hears my song.’
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
moloko
mū-ǯi
soli-k-pi-ni
milk
water-
ins
mix-
decaus
-
pst
-3
sg
‘The milk got mixed with water.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
təwəksə-wə
ičə-ǯ-i-ni
father
cloud-
acc
see-
res
-
prs
-3
sg
‘Father is looking at the clouds.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
tətu-j
ačo-xa-ni
father
garment-
refl
.
sg
take_off-
pst
-3
sg
‘Father took off his shirt (garment).’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
bi
əj
piktə-wə
sup
tolči-č-i-ji
i
this
child-
acc
all_the_time
dream-
iter
-
prs
-3
sg
‘I dream about this boy all the time.’
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
ama
əńi-ǯi
taxala-xa-ni
father
mother-
ins
agree-
pst
-3
sg
‘Father agreed with mother.’
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
xusə
piktə
əktə
piktə-ǯi
sori-xa-ni
male
child
female
child-
ins
fight-
pst
-3
sg
‘The boy had a quarrel with the girl.’
Valency pattern:
NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
əj
mewti
um
taŋgu-du
bī-ni
this
gun
one
hundred-
dat
be.
prs
-3
sg
‘This gun costs a hundred (roubles).’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
čiŋdə-wə
mewti-la-xa,
[čor-la-xa]
father
bird-
acc
gun-
vblz
-
pst
-3
sg
[outside-
vblz
-
pst
]
‘Father shot at the bird, [he missed].’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
seata-wa
čaj=ban
xūl-xə-ni
father
sugar-
acc
tea=to
pour-
pst
-3
sg
‘Father poured the sugar into the tea.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
anaqu-wa
wədə-xə-ni
father
key-
acc
lose-
pst
-3
sg
‘Father lost the keys.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
mūlu
mū
dō-la-ni
o-či-ni
birchbark_bucket
water
inside-
loc
-3
sg
become-
pst
-3
sg
‘Mulu (birchbark bucket) got in the water.’
Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate. Mulu is a birch bark bucket.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
buju-wə
wā-xa-ni
father
bear-
acc
kill-
pst
-3
sg
‘Father killed the bear.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
ńima-nča-wa
pātila-xa-ni
father
neighbour-
dem
-
acc
hit-
pst
-3
sg
‘Father hit the neighbor.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
xusə
piktə
əktə
piktə-wə
alawsa-xa-ni
male
child
female
child-
acc
kiss-
pst
-3
sg
‘The boy kissed the girl.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
xusə
piktə
səbǯińul
daŋsa-wa
taun-či-ni
male
child
interesting
book-
acc
read-
pst
-3
sg
‘The boy read an interesting book.’
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
xusə
piktə
čumuču-ǯi
tunči-xə-ni
male
child
finger-
ins
touch-
pst
-3
sg
‘The boy moved his finger.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
ti
ńī
rəbalka-du=də
ulə
tamata
gursəl-bə
uləs-i
bi-či-t=gun
that
human
fishing-
dat
=
emph
good
such
people-
acc
love-
prs
be-
pst
-3
pl
=
ptcl
‘... whoever was good at fishing, [everyone] liked such people.’
Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate. This example is taken from natural texts.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ńī
mə̄p
gal-i-wa-ni
ti
nəu-dumə
wən-di-ni
human
refl
.
sg
be_squeamish-
prs
-
acc
-3
sg
that
young-
sel
say-
prs
-3
sg
‘That younger one [= the bear] says that the human [= the woman] is squeamish about him’.
Note: This example is taken from natural texts.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
əj
xusə
piktə
əj
əktə
piktə-wə
uləsu-lu-xə-ni
this
male
child
this
female
child-
acc
love-
inch
-
pst
-3
sg
‘This boy fell in love with the girl.’
Valency pattern:
NOM_LAT
X: NOM
Y: LAT
Locus: Y
əńi-n
mə̄n
piktə-ti
agd-i-ni
mother-3
sg
self
child-
lat
believe-
prs
-3
sg
‘Mother trusts her child.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
min
dāma-ŋgu-j
mimbə
tēs
guǯələ-s-i
bi-či-n
my
grandfather-
poss
-1
sg
i
.
acc
very
feel_sorry-
ipfv
-
prs
be-
pst
-3
sg
‘My grandfather sympathised with me a lot.’
Note: This example is taken from natural texts.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
nan
əj
əktə-wə
ananas-i-ni
s/he
this
female-
acc
envy-
prs
-3
sg
‘S/he envies this woman.’
Valency pattern:
NOM_ban
X: NOM
Y: ban
Locus: Y
ama
əńi=ban
tagda-nas-i-ni
father
mother=to
be_angry-
atten
-
prs
-3
sg
‘Father is angry with mother.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
min
daru-wa-j
kət
pəskə-xə-n
father
my
gift-
acc
-1
sg
very
wonder-
pst
-3
sg
‘Father was surprised at my gift.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama
čaj-wa
uləs-i-ni
father
tea-
acc
love-
prs
-3
sg
‘Father loves tea.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
ama
sičəu
mewtim-ba
ga-ǯič-i-ni
father
new
gun-
acc
buy-
desid
-
prs
-3
sg
‘Father wants to buy a new gun.’
Note: Not included in the database because the intended meaning is expressed by the desiderative suffix.
Valency pattern:
NOM_ban
X: NOM
Y: ban
Locus: Y
ama
piktə=bən
tagda-nas-i-ni
father
child=to
feel_angry-
atten
-
prs
-3
sg
‘Father is angry with his child.’
Valency pattern:
NOM_LAT
X: NOM
Y: LAT
Locus: Y
ama
mə̄n
piktə-ti
aqsa-xa-ni
father
self
child-
lat
take_offence-
pst
-3
sg
‘Father took offence at his child.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
bū
mə̄n
baǯu-sal-bi
gos-i-pu
we
self
enemy-
pl
-
refl
.
sg
hate-
prs
-1
pl
‘We despise our enemies.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
əj
piktə
mə̄n
bəjə-ǯi
ilams-i-ni
this
child
self
body-
ins
be_ashamed-
prs
-3
sg
‘This boy is embarrased about his body.’