‘speak’
Argument frame: |
X
(speak) with
Y
|
Stimulus sentence: |
(I am looking for P. When I enter the room I see that)
P.
is speaking with
M
.
|
Predicate label Ru: |
разговаривать
|
Argument frame Ru: |
X
(разговаривать) с
Y
-ом
|
Stimulus sentence Ru: |
(Я искал П. Когда я вошел в комнату, я увидел, что)
П.
разговаривает с
М
.
|
Abaza
a(j).ĉaẑa
Valency pattern:
ABS_IO
|
X: ABS |
Y: IO |
Locus: Y |
murád |
sará |
s-aχš’á |
d-l-á.ĉaẑ-əj-d |
pn
|
i
|
1
sg
.
io
-sister
|
3
sg
.
h
.
abs
-3
sg
.
f
.
io
-talk-
prs
-
dcl
|
‘Murad is speaking with my sister.’ |
Adyghe (West Circassian)
de-gʷəšʼəʔe
Valency pattern:
ABS_COM
|
X: ABS |
Y: COM |
Locus: Y |
č̣ʼelejeʁaǯʼe-r |
bzəλfəʁe–gʷere-m |
d-e-gʷəšʼəʔe |
teacher-
abs
|
woman–some-
obl
|
com
-
dyn
-speak
|
‘The teacher is speaking with some woman.’ |
Aghul
raχ.a-
Valency pattern:
ABS_COM
|
X: ABS |
Y: COM |
Locus: Y |
aslan |
meʜemed.i-qaj |
raχ.a-a |
pn
|
pn
-
com
|
speak.
ipf
-
prs
|
‘Aslan is speaking with Muhammad.’ |
Alik Kryz
vacnic
Valency pattern:
NOM_INS
|
X: NOM |
Y: INS |
Locus: Y |
terlan |
rasul-zina |
acan-aʕaca |
pn
|
pn
-
ins
|
talk.
ipfv
-
prog
.
m
|
‘Terlan is speaking with Rasul.’ |
Archi
baˁːbus
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
paša |
marin-ni-ɬːu |
baˁːbuˁ-r-ši |
w-i |
pn
|
pn
-
obl
-
com
|
talk-
ipfv
-
advz
|
1-be
|
‘Pasha is speaking with Marina.’ |
Assyrian Neo-Aramaic
hamzəm
Valency pattern:
SBJ_men
|
X: SBJ |
Y: men |
Locus: Y |
+avvo |
sava |
hamzum=əl |
mən |
brat-u |
dem
3.
m
|
old.
m
|
speak.
prog
=3
m
|
from
|
girl(
f
)-
p
.3
m
|
‘This oldman is speaking with a girl.’ |
Note: Some speakers use preposition am. |
Avar
gargadize
Valency pattern:
NOM_gun
|
X: NOM |
Y: gun |
Locus: Y |
ʕali |
aħmad |
gun |
gargad-ile-w |
w-uk’-ana |
pn
|
pn
|
with
|
chat-
fut
.
ptcp
-
m
|
m
-be-
aor
|
‘Ali is speaking with Ahmad.’ |
Azerbaijani
danışmaq
Valency pattern:
NOM_ile
|
X: NOM |
Y: ile |
Locus: Y |
Aslan |
Rǝsul-la |
danış-ır |
pn
|
pn
-with
|
talk-
ipfv
(3)
|
‘Aslan is speaking with Rasul.’ |
Note: The suffix "-la" is a contracted form of the postposition "ilǝ". |
Bafut
ɣàâ
Valency pattern:
SBJ_ni
|
X: SBJ |
Y: ni |
Locus: Y |
àmbɛ́ |
à |
ɣàâ-nᵼ̀ |
nᵼ̀ |
sùù |
pn
|
sm
|
speak-
ipfv
|
with1
|
pn
|
‘Ambe is speaking with Suh.’ |
Bambara
bàro
Valency pattern:
SBJ_fe
|
X: SBJ |
Y: fe |
Locus: Y |
Sékù |
bɛ́_kà |
bàro |
Fántà |
fɛ̀ |
pn
|
prog
|
talk
|
pn
|
by
|
‘Seku speaks with Fanta.’ |
Brazilian Portuguese
conversar
Valency pattern:
SBJ_com
|
X: SBJ |
Y: com |
Locus: Y |
Pedro |
está |
convers-ando |
com |
Miguel |
pn
(
m
)
|
cop
_
prog
.3
sg
.
prs
|
talk-
prog
|
with
|
pn
(
m
)
|
‘Pedro is talking to Miguel.’ |
Budugh
ħaraq'ar
Valency pattern:
NOM_zin
|
X: NOM |
Y: zin |
Locus: Y |
aslan |
rosul-u-zin |
ħaraq'ar-a'vi |
pn
|
pn
-
obl
-with
|
(
m
)talk.
ipf
-
prog
|
‘Aslan is speaking with Rasul.’ |
Catalan
parlar
Valency pattern:
SBJ_amb
|
X: SBJ |
Y: amb |
Locus: Y |
en |
Pere |
està |
parl-ant |
amb |
en |
Marc |
def
.
sg
.
m
|
pn
(
m
)
|
be.3
sg
.
prs
.
ind
|
talk-
ger
|
with
|
def
.
sg
.
m
|
pn
(
m
)
|
‘Pere is speaking with Marc.’ |
Chechen
q’amial AGR-o
Valency pattern:
ERG_INS
|
X: ERG |
Y: INS |
Locus: Y |
Islam-as |
Nadir-aca |
q’amial |
d-o |
pn
-
erg
|
pn
-
ins
|
talk.
abs
|
d
-make.
prs
|
‘Islam is speaking with Nadir.’ |
Chirag
b-uši
Valency pattern:
ABS_COM
|
X: ABS |
Y: COM |
Locus: Y |
ʡa̰le |
rasul-li-cːille |
ux-le |
pn
(
abs
)
|
pn
-
obl
-
com
|
(
m
.
sg
)talk-
dur
.
prs
.3
|
‘Ali is speaking with Rasul.’ |
Czech
mluvit
Valency pattern:
NOM_sINS
|
X: NOM |
Y: sINS |
Locus: Y |
Petr |
mluví |
s |
Michal-em |
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
speak(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
with
|
pn
(
m
)-
ins
.
sg
|
‘Petr is speaking with Michal.’ |
Danish
tale
Valency pattern:
SBJ_med
|
X: SBJ |
Y: med |
Locus: Y |
Peter |
stå-r |
og |
tale-r |
med |
Marie |
pn
|
stand-
prs
|
and
|
talk-
prs
|
with
|
pn
|
‘Peter stands and speaks with Marie.’ |
Dutch
praten
Valency pattern:
SBJ_met
|
X: SBJ |
Y: met |
Locus: Y |
Piet |
praa-t |
met |
Marie |
pn
(
c
)
|
speak-3
sg
|
with
|
pn
(
c
)
|
‘Piet is speaking with Marie.’ |
Eastern Maninka
bàdo
Valency pattern:
TR
|
X: SBJ |
Y: DO |
Locus: TR |
Sékù |
yé |
Fántà |
bàdo` |
lá |
jìn` |
kɔ́nɔ. |
pn
|
be
|
pn
|
talk\
art
|
at
|
yard\
art
|
in
|
‘Seku is speaking with Fanta in the yard.’ |
English
speak
Valency pattern:
SBJ_with
|
X: SBJ |
Y: with |
Locus: Y |
Peter |
is |
speaking |
with |
Mary. |
|
|
|
|
|
|
Estonian
rääkima
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
Peeter |
räägi-b |
Mareti-ga |
pn
.
sg
.
nom
|
speak-
prs
.3
sg
|
pn
-
com
|
‘Peeter is speaking with Maret.’ |
Finnish
puhua
Valency pattern:
NOM_GENkanssa
|
X: NOM |
Y: GENkanssa |
Locus: Y |
Pekka |
puhu-u |
Mati-n |
kanssa |
pn
.
nom
|
speak-
prs
.3
sg
|
pn
-
gen
|
with
|
‘Pekka is speaking with Matti.’ |
Forest Enets
dʲɔrir
Valency pattern:
NOM_LOC
|
X: NOM |
Y: LOC |
Locus: Y |
kasa-jʔ |
vasʲa-xane-da |
dʲɔriŋa |
man-
nom
.
sg
.1
sg
|
pn
-
loc
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
|
talk(
ipfv
).3
sg
.
s
|
‘My friend is speaking with Vasja’. |
French
parler
Valency pattern:
SBJ_NDIR.OBJ
|
X: SBJ |
Y: NDIR.OBJ |
Locus: Y |
Paul |
parle |
à |
Marie |
pn
(
m
)
|
talk.
prs
.3
sg
|
to
|
pn
(
f
)
|
‘Paul is speaking to Marie.’ |
Georgian
Ø-e-lap'arak'-eb-a (PRS)
Valency pattern:
NOM_DAT
|
X: NOM |
Y: DAT |
Locus: Y |
p'et're-Ø |
mašo-s |
Ø-e-lap'arak'-eb-a |
pn
-
nom
|
pn
-
dat
|
io
3-
ver
:
r
-talk-
sm
-
s
3
sg
.
inact
|
‘Petre is speaking with Masho.’ |
German
sprechen
Valency pattern:
NOM_mitDAT
|
X: NOM |
Y: mitDAT |
Locus: Y |
Karl |
sprich-t |
mit |
Marie |
pn
[
nom
.
sg
]
|
speak-
prs
.3
sg
|
with
|
pn
[
dat
.
sg
]
|
‘Karl is speaking with Marie.’ |
Guinean Kpelle
lóno kɛ́
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
Pépèe |
dà |
Hɛ́ni |
dì |
káa |
lóno |
kɛ́-ì |
pn
|
3.and
|
pn
|
3
pl
|
cop
|
speech
|
make-
inf
|
‘Pepee is speaking with Heni.’ |
Note: Not included in the database because X and Y are expressed as a coordinate NP. |
Hindi
bāt karnā
Valency pattern:
ERG_ABL
|
X: ERG |
Y: ABL |
Locus: Y |
Pratīk |
Mohan |
se |
bāt |
kar |
rah-ā |
hɛ. |
pn
(
m
).
sg
.
dir
|
pn
(
m
).
sg
.
obl
|
abl
|
matter(
f
).
sg
.
dir
|
do
|
dur
-
m
.
sg
|
prs
.3
sg
|
‘Prateek is talking to Mohan.’ |
Icari Dargwa
ʁaj-ik'ʷ-araj
Valency pattern:
ABS_ILL.COM
|
X: ABS |
Y: ILL.COM |
Locus: Y |
Islam |
Nadir-ri-cːi-lli |
ʁaj-ik'ʷ-il-ca=w |
pn
.
abs
|
pn
-
obl
-
ill
-
com
|
conversation-(
m
)
lv
:
ipf
-
conv
-
cop
=
m
|
‘Islam is speaking with Nadir.’ |
Irish
caintigh
Valency pattern:
SBJ_le
|
X: SBJ |
Y: le |
Locus: Y |
Tá |
Pól |
ag |
caint |
le |
Máire. |
be.
prs
|
pn
|
at
|
speak.
nmlz
|
with
|
pn
|
‘Pól is speaking with Máire.’ |
Ismayilli Kryz
Valency pattern:
NOM_INS
|
X: NOM |
Y: INS |
Locus: Y |
aslan |
rasul-a |
q'ina |
acan-e |
pn
|
pn
-
iness
|
ins
|
talk.
ipf
-
prs
.
m
|
‘Aslan is speaking with Rasul.’ |
Italian
parlare
Valency pattern:
SBJ_con
|
X: SBJ |
Y: con |
Locus: Y |
Leo |
parl-a |
con |
Maria |
pn
(
m
)
|
talk-3
sg
.
prs
|
with
|
pn
(
f
)
|
‘Leo talks to Maria.’ |
Kadar Dargwa
ʁaj-CL-uk'-as (IPFV)
Valency pattern:
NOM_AD
|
X: NOM |
Y: AD |
Locus: Y |
meħamad |
ʁaj-0-uk'-u-le |
w-0-ar |
ʡaˤšura-li-ču |
pn
|
speech-
m
-say.
ipfv
-
prs
-
cvb
|
m
-be.
ipfv
-
th
|
pn
-
obl
-
ad
|
‘Muhammad is speaking with Ashura.’ |
Kalderash Romani
divinil
Valency pattern:
NOM_INS
|
X: NOM |
Y: INS |
Locus: Y |
o |
Murš-a |
divini-l |
la |
Marijk-asa |
art
.
m
.
dir
.
sg
|
pn
-
nom
.
sg
|
speak-
prs
.3
sg
|
art
.
f
.
obl
.
sg
|
pn
-
ins
.
sg
|
‘Murša is speaking with Marijka.’ |
Kandyk Tabasaran
Valency pattern:
ERG_POST.DIR
|
X: ERG |
Y: POST.DIR |
Locus: Y |
dadi-ji |
fatima.jj-q-ǯi |
gaf-ar |
ap’-ura |
mother-
erg
|
pn
-
post
-
dir
|
word-
pl
|
do-
prs
|
‘The mother is speaking with Fatima’. |
Karata
ʁwaaɬa
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
ʕali |
aħmat’-i-k’el |
ʁoda |
idja |
pn
|
pn
-
obl
-
com
|
talk.
ipf
|
cop
|
‘Ali is speaking with Ahmat.’ |
Kaytag Dargwa
ʁajkik’vara
Valency pattern:
NOM_INTEREL
|
X: NOM |
Y: INTEREL |
Locus: Y |
petja |
miša-c:ir |
ʁajkik’-ul |
pn
|
pn
-
interel
|
talk.
ipf
-evt
|
‘Petja is speaking with Misha.’ |
Kazakh
söyles
Valency pattern:
NOM_INS
|
X: NOM |
Y: INS |
Locus: Y |
Petya |
Maša-men |
söyle-s-іp |
žatïr |
pn
|
pn
-
ins
|
talk-
rec
-
cvb
|
lie.3
sg
|
‘Petya is speaking with Masha.’ |
Kazym Khanty
pǒtǝrtti
Valency pattern:
NOM_NOMpila
|
X: NOM |
Y: NOMpila |
Locus: Y |
pet’a-j-en |
maša-j-en |
piλa |
pǒtǝrt-ǝλ |
pn
-
ep
-
poss
.2
sg
|
pn
-
ep
-
poss
.2
sg
|
with
|
speak-
npst
[3
sg
]
|
‘Petja is speaking with Maša.’ |
Khoekhoe
ǃhoa
Valency pattern:
SBJ_kha
|
X: SBJ |
Y: kha |
Locus: Y |
Petru-b |
ge |
Maria-s |
ǀkha |
ra |
ǃhoa |
pn
-3
m
.
sg
|
decl
|
pn
-3
f
.
sg
|
with
|
ipfv
|
speak
|
‘Peter is speaking with Maria’ |
Khwarshi
una
Valency pattern:
ABS_COM
|
X: ABS |
Y: COM |
Locus: Y |
habsaʕаt |
šamil |
maduʁale:=ge |
una-ha |
gołe |
now
|
pn
|
neighbor=
com
|
speak-
prs
|
aux
.
prs
|
‘Now Shamil is speaking with a neighbor.’ |
Kina Rutul
halgara
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
rasul |
nadir-ɨ-kan |
halga-r=a |
pn
(
nom
)
|
pn
-
obl
-
com
|
1.talk.
ipfv
-
cvb
=be
|
‘Rasul is speaking with Nadir.’ |
Kryz Proper
Valency pattern:
NOM_GENqan
|
X: NOM |
Y: GENqan |
Locus: Y |
aslan |
rasul-q'an |
uxa-ra |
ʕaci |
pn
|
pn
-with
|
sing.
ipf
-
simul
|
be_in.
m
|
‘Aslan is speaking with Rasul.’ |
Kumyk
söjlemek
Valency pattern:
NOM_NOMbulan
|
X: NOM |
Y: NOMbulan |
Locus: Y |
patimat |
musa |
bulan |
söj-le-j |
pn
|
pn
|
with
|
(talk)-
vblz
-3
sg
|
‘Patimat is speaking with Musa.’ |
Kurmanji (Northern Kurdish)
axaftin (tr/intr)
Valency pattern:
SBJ.INTR_biOBLre
|
X: SBJ.INTR |
Y: biOBLre |
Locus: Y |
duh |
zilam |
bi |
jinik-ê |
re |
axivî |
yesterday
|
man
|
with
|
woman-
obl
.
f
|
to
|
speak.
pfv
.3
sg
|
‘Yesterday the man talked to the woman.’ |
Latin
colloquor
Valency pattern:
NOM_cumABL
|
X: NOM |
Y: cumABL |
Locus: Y |
Socrates |
in |
eo |
libr-o |
colloqui-tur |
cum |
Critobul-o |
pn
(
m
).
nom
.
sg
|
in
|
this.
abl
.
sg
.
m
|
book(
m
)-
abl
.
sg
|
converse[
prs
.
ind
]-
mid
.3
sg
|
with
|
pn
(
m
)-
abl
.
sg
|
‘Socrates talks (about it) with Critobulus in this book.’ |
Note: (Cic. Cato Maior de Senectute. 59, 6) |
Laz
o-sinap-u
Valency pattern:
ERG_SOC
|
X: ERG |
Y: SOC |
Locus: Y |
Käzim-i-k |
Fatma-k'ala |
Ø-i-sinap-am-s |
pn
-
b
-
erg
|
pn
-
pstp
:
soc
|
s
3-
ver
:
s
-talk-
sm
-
s
3
sg
|
‘Käzim is talking with Fatma.’ |
Mandarin Chinese
tánhuà
Valency pattern:
SBJ_he
|
X: SBJ |
Y: he |
Locus: Y |
Zhāngsān |
zhèngzài |
hé |
Lǐsì |
tánhuà |
pn
|
prog
|
with
|
pn
|
speak
|
‘Zhangsan is speaking with Lisi.’ |
Mano
mɛ́ŋ́ ɓō
Valency pattern:
SBJ_lee
|
X: SBJ |
Y: lee |
Locus: Y |
ŋ́ŋ̀ |
mɛ́ŋ́ |
ɓō |
ī |
lɛ̀ɛ̄ |
1
sg
.
ipfv
|
judgement
|
remove:
ipfv
|
2
sg
|
to
|
‘I speak with you.’ |
Mehweb
-uʜaˤq'as (RES)
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
Islam |
uʜaˤq'-uwe |
le-w |
Nadir-li-ču |
pn
|
m
.talk:
ipfv
-
cvb
|
be-
m
|
pn
-
obl
-
com
|
‘Islam is speaking with Nadir.’ |
Mingrelian
Ø-u-ragad-un-Ø (PRS)
Valency pattern:
ERG_DAT
|
X: ERG |
Y: DAT |
Locus: Y |
čelo-Ø |
anučia-s |
Ø-u-ragad-u(n)-Ø |
pn
-
nom
|
pn
-
dat
|
io
3-
ver
:
r
-talk-
sm
-
s
3
sg
.
inact
|
‘Chelo is talking to Anuchia.’ |
Modern Hebrew
medaber
Valency pattern:
SBJ_im
|
X: SBJ |
Y: im |
Locus: Y |
Pinχas |
medaber |
im |
Menaχem |
pn
|
speak[
ptcp
.
sg
.
m
]
|
with
|
pn
|
‘Pinchas is speaking with Menachem.’ |
Mukhad Rutul
halgın
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
murad |
q'urban-ı-xvan |
halga-ra |
a |
pn
|
pn
-
obl
-
com
|
m
.speak.
ipf
-
simul
|
be_in
|
‘Murad is speaking with Kurban.’ |
Nanai
gusərəndu-
Valency pattern:
NOM_INS
|
X: NOM |
Y: INS |
Locus: Y |
Petia |
Maša-ǯi |
gusərə-ndu-j-ni |
pn
|
pn
-
ins
|
tell-
soc
-
npst
-
p
.3
sg
|
‘Petia is speaking with Masha.’ |
Nivkh
qlajd
Valency pattern:
SBJ_COM
|
X: SBJ |
Y: COM |
Locus: Y |
Kaskazik |
Ajsana-ɣin |
qlaj-d |
pn
|
pn
-
com
.
sg
|
talk-
ind
|
‘Kaskazik is speaking with Ajsana.’ |
Northern Akhvakh
ʁuruƛ
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
pataħi |
musa-k’ena |
ʁw-ere |
wuč-ani |
pn
|
pn
-
com
|
speak-
simul
|
m
.find-
aor
|
‘Patahi is speaking with Musa.’ |
Northern Mansi
potǝrti
Valency pattern:
NOM_NOMjot
|
X: NOM |
Y: NOMjot |
Locus: Y |
jēn’a |
potǝrt-i |
mārja |
jot |
pn
|
speak-
npst
[3
sg
]
|
pn
|
com
|
‘Eugene speaks to Mary.’ |
Northern Yukaghir
nˈiǝdˈi=
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
Sǝmiǝn |
Əkulˈǝ-nˈǝŋ |
nˈiǝdˈi-nu-j |
pn
|
pn
-
com
|
speak-
ipf
-
intr
.3
sg
|
‘Semien is speaking with Akulina.’ |
Norwegian Bokmål
å snakke
Valency pattern:
SBJ_med
|
X: SBJ |
Y: med |
Locus: Y |
Per |
snakke-t |
med |
Ola |
pn
|
speak-
pst
|
with
|
pn
|
‘Per is speaking with Ola.’ |
Polish
rozmawiać
Valency pattern:
NOM_zINS
|
X: NOM |
Y: zINS |
Locus: Y |
Staszek |
rozmawia |
z |
Adam-em |
pn
[
nom
.
sg
]
|
speak:
ipfv
.
prs
.3
sg
|
with
|
pn
-
ins
.
sg
|
‘Staszek is speaking with Adam.’ |
Russian
razgovarivatʹ
Valency pattern:
NOM_sINS
|
X: NOM |
Y: sINS |
Locus: Y |
Pet-ja |
razgovariva-et |
s |
Maš-ej |
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
speak(
ipfv
)-
prs
.3
sg
|
with
|
pn
(
f
)-
ins
.
sg
|
‘Petja is speaking with Maša.’ |
Serbian
pričati
Valency pattern:
NOM_sINS
|
X: NOM |
Y: sINS |
Locus: Y |
Petar |
priča |
sa |
Marij-om |
pn
.
nom
.
sg
|
speak.
prs
.3
sg
|
with
|
pn
-
ins
|
‘Petar is speaking with Maria.’ |
Shinaz Rutul
halgɨ-n
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
basir |
halga-r |
a |
karam-ɨxvan |
pn
|
m
.talk.
ipf
-
simul
|
exist
|
pn
-
com
|
‘Basir is speaking with Karam.’ |
Shughni
naqli čīdow
Valency pattern:
NOM_INS
|
X: NOM |
Y: INS |
Locus: Y |
Azim |
Lola=qati |
naqli |
kix̌-t |
pn
|
pn
=
ins
|
conversation
|
do-3
sg
|
‘Azim is speaking with Lola.’ |
Skolt Saami
mainsted
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
Peâtt |
maainast |
Määrja-in |
pn
.
sg
.
nom
|
speak.
prs
.3
sg
|
pn
-
sg
.
com
|
‘Pete is speaking with Maria’ |
Slovak
hovoriť
Valency pattern:
NOM_sINS
|
X: NOM |
Y: sINS |
Locus: Y |
Peter |
hovorí |
s |
Mark-om |
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
speak(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
with
|
pn
(
m
)-
ins
.
sg
|
‘Peter is speaking with Marek.’ |
Slovenian
pogovarjati se
Valency pattern:
NOM_zINS
|
X: NOM |
Y: zINS |
Locus: Y |
Peter |
se |
pogovarja |
s |
Pavl-om |
pn
[
nom
.
sg
]
|
rfl
|
speak:
ipfv
.
prs
.3
sg
|
with
|
pn
-
ins
.
sg
|
‘Peter is speaking with Pavel.’ |
Sorani Kurdish
qise kirdîn
Valency pattern:
SBJ.TR_legel
|
X: SBJ.TR |
Y: legel |
Locus: Y |
Hîwa |
xerîk-e |
legeɫ |
Perî-î |
qise |
de-k-a |
pn
|
busy-be.
prs
.3
sg
|
with
|
pn
-
obl
|
talking
|
ind
-do.
prs
-3
sg
|
‘Hiwa is speaking with Peri.’ |
Note: In the past tense, a pronominal clitic would be used to index the X argument. |
Southern Rutul
halgın
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
murad |
aydın-ı-xhvan |
halga-r |
pn
|
pn
-
obl
-
com
|
m
.
ipf
.talk-
prs
|
‘Murad is speaking with Aydin.’ |
Spanish
hablar
Valency pattern:
SBJ_con
|
X: SBJ |
Y: con |
Locus: Y |
Pedro |
habla-ba |
con |
María |
pn
[
sg
.
m
]
|
speak-
impf
.3
sg
|
with
|
pn
[
sg
.
f
]
|
‘Pedro was talking to Maria.’ |
Standard Arabic
taḥaddaṯa
Valency pattern:
NOM_maaGEN
|
X: NOM |
Y: maaGEN |
Locus: Y |
Badr-un |
yataḥaddaṯu |
maʕa |
Maryam-a |
pn
-
nom
|
talk.
ipf
.3
m
|
with
|
pn
-
gen
|
‘Badr is speaking with Maryam.’ |
Svan
x-a-gǝrg-äl-i (PRS)
Valency pattern:
NOM_DAT
|
X: NOM |
Y: DAT |
Locus: Y |
maizer-Ø |
lile-s |
x-a-gǝrg-äl-i |
pn
-
nom
|
pn
-
dat
|
io
3-
ver
:
sup
-talk-
vpl
-
prs
|
‘Maizer is talking to Lile.’ |
Swedish
att prata
Valency pattern:
SBJ_med
|
X: SBJ |
Y: med |
Locus: Y |
Björn |
prata-r |
med |
Maja |
pn
|
speak-
prs
|
with
|
pn
|
‘Björn is speaking with Maja.’ |
Tagalog
Valency pattern:
ACT_LOC
|
X: ACT |
Y: LOC |
Locus: Y |
na-ki~ki-pag-usap |
si |
Pedro |
kay |
Miguel |
av
-
soc
~
ipfv
-
nom
-communicate
|
pers
.
subj
|
pn
|
pers
.
dat
|
pn
|
‘Pedro is speaking with Miguel.’ |
Telugu
māṭlāḍu
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
pravīṇ |
maheṣ-tō |
māṭlāḍutunnāḍu |
pn
(
m
).
sg
.
nom
|
pn
(
m
).
sg
.
obl
-
com
|
speak.
dur
.3
sg
.
m
|
‘Praveen is speaking with Mahesh.’ |
Tsakhur
yušan haʔiy
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
murad |
aydın-ı-kva |
yušan |
vo-r |
haʔa |
pn
|
pn
-
obl
-
com
|
word
|
cop
-
h
|
n
.do.
ipf
|
‘Murad is speaking with Aydin.’ |
Tsudakhar Dargwa
ʁaj b-ič'-iz
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
uršːi |
juldaš-li-c:ila |
ʁaj |
ik'-ule=saj |
boy
|
friend-
obl
-
com
|
speech
|
(
m
)say-
prog
.
cnv
=
cop
:
m
(3)
|
‘The boy is speaking with his friend.’ |
Tsugni Dargwa
ʁaj b-ik'-i
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
durħaˤ |
zumra-сːala |
ʁaj |
w-ik'-ule=caj |
boy
|
neighbor-
com
|
speech
|
m
-say-
cnv
.
prog
=
cop
:
m
(3)
|
‘The boy is speaking with his neighbor.’ |
Turkish
konuşmak
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
Mehmet |
Orhan-la |
konuş-uyor |
pn
|
pn
-
com
|
talk-
prs
|
‘Mehmet is speaking with Orhan.’ |
Turoyo
məǧġəl
Valency pattern:
SBJ.SS_7am
|
X: SBJ.SS |
Y: 7am |
Locus: Y |
Gabriyel |
ko-məǧġəl |
ʕam |
Yuḥanən |
pn
|
prs
-speak.
ipfv
.3
m
|
with
|
pn
|
‘Gabriyel is speaking with Yuḥanən.’ |
Twi
kasa
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
Kofi |
ne |
nanabarima |
re-kasa |
pn
|
conj
|
grandfather
|
prog
-speak
|
‘Kofi is speaking with grandfather.’ |
Note: Not included in the database because X and Y are expressed as a coordinate NP. |
Udmurt
вераськыны
Valency pattern:
NOM_INS
|
X: NOM |
Y: INS |
Locus: Y |
Петя |
Маша- |
ен вераськ-е |
pn
.
nom
|
pn
-
ins
|
speak-
prs
.3
sg
|
‘Petja is speaking with Masha.’ |
Ulcha
určulun-
Valency pattern:
NOM_INS
|
X: NOM |
Y: INS |
Locus: Y |
ama |
əńi-ǯi |
určulun-di-ni |
father
|
mother-
ins
|
talk-
prs
-3
sg
|
‘Father is speaking with mother.’ |
Uzbek
gaplašmoq
Valency pattern:
NOM_bilan
|
X: NOM |
Y: bilan |
Locus: Y |
Petya |
Maša |
bilan |
gaplaš-ib |
o’tir-ib-ti |
pn
|
pn
|
with
|
talk-
cvb
|
sit-
prs
4-3
sg
|
‘Petja is speaking with Maša.’ |
West Central Oromo
odeessa
Valency pattern:
NOM_ABSwaddzin
|
X: NOM |
Y: ABSwaddzin |
Locus: Y |
obsaa-n |
tolaa |
waddʒin |
odeess-aa |
dʒir-a |
pn
-
nom
|
pn
.
abs
|
with
|
speak-
prog
|
aux
-3
sg
.
m
.
npst
|
‘Obsa is speaking with Tola.’ |
Wolof
waxtaan
Valency pattern:
SBJ_ak
|
X: SBJ |
Y: ak |
Locus: Y |
dem-al |
waxtaan |
ak |
Usmaan |
go-
imp
.
sg
|
converse
|
with
|
pn
|
‘Go talk to Usmaan!’ lit. ‘Go converse with Usmaan!’ |
Yargun Lezgian
lükˈvenin
Valency pattern:
NOM_SUB/POSTgalaz
|
X: NOM |
Y: SUB/POSTgalaz |
Locus: Y |
Sahib |
Eldar-a |
galaz |
lükˈven-zva |
pn
|
pn
-
obl
(
sub
/
post
)
|
with
|
speak-
prs
|
‘Sahib is speaking with Eldar.’ |
Zazaki
Valency pattern:
SBJ.TR_de.PSTP
|
X: SBJ.TR |
Y: de.PSTP |
Locus: Y |
oxɨr |
ajɛ=də |
qɨsɛj |
kɛ-n-o |
oxɨr
|
3
sg
.
f
.
obl
=at
|
speech
|
do.
prs
-
aug
-3
sg
.
m
|
‘Oxir is speaking with her.’ |
Zilo Andi
j-edːo-mado
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
pat’imati |
marjam=lojɡu |
j-edːo-mado |
pn
[
f
][
nom
]
|
pn
=
com
|
f
-talk.
pst
-
prog
|
‘Patimat is talking with Mariam.’ |