Forest Enets
Contributed by Maria Ovsjannikova (Academia.edu profile )
The data were gathered in 2015-2016 in Potapovo, Krasnoyarsk Krai, Russia. The Russian version of the questionnaire was used for elicitation.
How to cite
Ovsjannikova, Maria. 2020. Bivalent patterns in Forest Enets.
In: Say, Sergey (ed.). BivalTyp: Typological database of bivalent verbs and their encoding frames.
St. Petersburg: Institute for Linguistic Studies, RAS. (Data first published on November 3, 2020;
last revised on November 3, 2020.) (Available online at https://www.bivaltyp.info , Accessed on .)
Basic info
Coordinates: 68.68, 86.28 .
Genealogy (as given in WALS ). Family: Uralic, genus: Samoyedic.
Macro-area: North and Central Asia.
Forest Enets is a highly endangered language spoken on the Yenisei river in the Far North of Siberia. Nowadays, there are no more than 20 speakers of Forest Enets, mostly residing in the village of Potapovo and in the town of Dudinka in the Taymyrsky Dolgano-Nenetsky District of the Krasnoyarsk Krai. Forest Enets is sometimes regarded as one of the two dialects of the Enets language, along with Tundra Enets.
Grammar notes
Basic clause structure and the transitive construction
Subjects and direct objects are formally distinguished by dependent marking only under certain conditions.
For the nouns of the default inflectional class without possessive markers, the bare unmarked stem is used both in the subject and in the direct object position.
For the singular nouns of non-default inflectional classes without possessive markers, the oblique stem is optionally used when the noun is in the direct object position (1).
(1) kasa-jʔ tetʃi-za biz ixura
man-NOM.SG.1SG be_cold(IPFV)-PTCP.SIM water.OBL drink(PFV).3SG.S
‘My friend drank cold water.’
For the nouns marked with the possessive markers, the formal distinguishability of subject and direct object depends on the person and number of the possessor and the number of the possessee. Table 1 gives the Forest Enets possessive markers for the singular possessor used for the nouns in the positions of subject, adnominal/postpositional dependent and direct object.
Table 1. Case and possessive marking of nouns (singular possessors)
Person
Singular possessee
Non-singular possessee
Subject
Adnominal/postpositional dependent
Direct object
Subject
Adnominal/postpositional dependent
Direct object
1
-jʔ, -b
-nʲiʔ
-jʔ, -b
-nʲiʔ
-nʲiʔ
-nʲiʔ
2
-r
-d
-d
-z
-t
-z
3
-za
-da
-da
-za
-ta
-za
Where there is a distinction between the markers used for the subject and for the adnominal/postpositional dependent, the former is glossed as nominative and the latter, as oblique. The direct object is thus marked either with the nominative (2) or with the oblique marker (3). Where the oblique marker is used, as in (3), the subject and the direct object are formally distinct.
(2) modʲi kasa-jʔ nɛ-jʔ tɛnee-za
I man-NOM.SG.1SG woman-NOM.SG.1SG know(IPFV)-3SG.SOsg
‘My friend knows my wife.’
(3) modʲi kasa-jʔ nɛ-da ɔtee
I man-NOM.SG.1SG woman-OBL.SG.3SG wait(IPFV).3SG.S
‘My friend is waiting for his wife.’
Personal pronouns have distinct forms of the nominative, the genitive and the accusative cases. The nominative and the accusative forms are used, respectively, in the positions of the subject and the direct object. The genitive form is used with some postpositions.
The subject (always) and the 3rd person direct object (under certain conditions) are indexed on the verb. There are three series of agreement markers, the subject, the subject-object and the middle series. The middle agreement markers are used for subject indexing with some intransitive verbs. The subject agreement markers can be used for subject indexing in both intransitive and transitive clauses (3). The subject-object agreement markers are cumulative suffixes used for indexing the subject and the direct object (2). The choice between the subject and subject-object agreement markers in transitive clauses is primarily determined by the topicality of the direct object (Differential Object Indexing).
Non-core arguments are marked either by locative cases or by postpositions and are never indexed on the verb. Some non-core arguments have the status represented as “TOP”: they are clause-initial (clause-internal) nominative noun phrases that are not indexed on the verb, see (Ovsjannikova 2018; in press).
Ovsjannikova, Maria. 2018. Kodirovanie učastnikov pri dvuxmestnyx predikatax v lesnom eneckom jazyke. Uralo-altayskie issledovanija, 1 (28). P. 50–69.
Ovsjannikova, Maria. In press. Encoding of nominal possessors in Forest Enets. Eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri. Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics.
Case system
The core case system includes two formally distinct cases for nouns, viz. nominative and oblique, as outlined above, and three cases for pronouns. The locational cases include the dative, the locative, the ablative and the (marginal) prolative cases. Postpositions combine with the nouns in the oblique case.
Verb lemmas
The verbs are shown in the form of a bare stem.
Glossing abbreviations
1, 2, 3 – 1st, 2nd, 3rd person; ABL – ablative case; ADJ – adjectivizer; ANT – anterior; CAR – caritive; CONN – connegative; CVB – converb; DAT – dative case; DISC – discontinuative; DU – dual; FUT – future; HAB – habitual; INC – inchoative; IPFV – imperfective; LOC – locative case; M – middle agreement markers; NEG – negative verb; NOM – nominative case; OBL – oblique; PFV – perfective; PL – plural; PN – proper name; PRF – perfect; PROL – prolative case; PST – past; PTCP – participle; RESTR – suffix meaning ‘only’; S – subject agreement markers; SBJV – subjunctive; SG – singular; SIM – simultaneous; SOsg – subject-object agreement markers for singular object.
Data
Subset examples by valency pattern
Any
NA
NOM_ABL
NOM_CAR
NOM_DAT
NOM_LOC
NOM_OBLdez
NOM_OBLmi
NOM_OBLniz
NOM_OBLnoru
NOM_OBLpoon
TOP_NOM
TR
Subset examples by locus
Any
*
TR
X
Y
Valency pattern:
TOP_NOM
X: TOP
Y: NOM
Locus: X
modʲi
kasa-jʔ
ɛba-za
dʲee
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
head-
nom
.
sg
.3
sg
ache(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend has a headache’.
Valency pattern:
NOM_LOC
X: NOM
Y: LOC
Locus: Y
kasa-jʔ
gripo-xon
kadeŋa
man-
nom
.
sg
.1
sg
flu-
loc
.
sg
be_ill(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend has the flu’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
buniki-jʔ
piiʔɛ
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
dog-
nom
.
sg
.1
sg
be_afraid(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend is afraid of my dog’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
pu-da
bɛɛ-za
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
stone-
obl
.
sg
.3
sg
throw(
pfv
)-3
sg
.
so
sg
‘My friend threw his stone’.
Valency pattern:
TOP_NOM
X: TOP
Y: NOM
Locus: X
modʲi
kasa-jʔ
bɛʃi-za
tɔɔri-ʔ
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
iron-
nom
.
pl
.3
sg
be_enough(
ipfv
)-3
pl
.
s
‘My friend has enough money’.
Valency pattern:
NOM_OBLdez
X: NOM
Y: OBLdez
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
ɛse-da
dʲez
ŋa
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
father-
obl
.
sg
.3
sg
in_the_direction
be(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend resembles his father’.
Valency pattern:
NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
nɛ-xo-da
pudiri
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
woman-
dat
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
trust(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend believes his wife’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
kirba
mu
ɔ
stɔl nʲi-z
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
bread
take(
pfv
).3
sg
.
s
table
surface-
abl
‘My friend took bread from the table’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
kasa-jʔ
kamozo-da
mɔdee-za
man-
nom
.
sg
.1
sg
house-
obl
.
sg
.3
sg
see(
ipfv
)-3
sg
.
so
sg
‘My friend sees his house’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
vasʲa-da
dʲazuta
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
pn
-
obl
.
sg
.3
sg
come_across(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend met Vasja’.
Valency pattern:
NOM_OBLmi
X: NOM
Y: OBLmi
Locus: Y
kasa-jʔ
mɛ-ta
mi-ʔ
tʃuɔ
man-
nom
.
sg
.1
sg
chum-
obl
.
sg
.3
sg
inside-
dat
enter(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend entered his house’.
Valency pattern:
NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
karti-xin
sanku-ʃ
genka-xaz
kɔrtuz
mɔteʔɛ
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
cards-
loc
.
pl
play(
ipfv
)-
cvb
pn
-
abl
harness.
obl
win(
pfv
).3
sg
.
s
‘Playing cards my friend won harness from Genka’.
Valency pattern:
NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
mɛ-kozo-da
ɔzima
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
chum-
abl
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
be_visible(
ipfv
).
inc
.3
sg
.
s
‘My friend went out of his house’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
ti-za
taniŋa
nɛbe
kɔzuj-d
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
reindeer-
nom
.
pl
.3
sg
drive(
ipfv
).3
sg
.
s
new
pasture-
dat
‘My friend is driving his reindeer to the new pasture’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
niga
bujurta
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
bushes
bend(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend bent the branch’.
Valency pattern:
NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
mana-ʃ
genka-xo-da:
mɛ-ko-nʲiʔ
to-nʲi-d
mɛziza-ʃ
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
say(
pfv
)-3
sg
.
s
.
pst
pn
-
dat
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
chum-
dat
-
obl
.
sg
.1
sg
come(
pfv
)-
sbjv
-2
sg
.
s
be_on_visit(
ipfv
)-
cvb
‘My friend told to Genka: “Come to my place to stay as a guest”’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
tʃezi-da
nɔɔbera
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
lasso-
obl
.
sg
.3
sg
hold(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend is holding his lasso’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
nɛ-da
dʲɔbuɔ-za
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
woman-
obl
.
sg
.3
sg
catch_up(
pfv
)-3
sg
.
so
sg
‘My friend caught up with his wife’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
nɛ-jʔ
dʲɔxazi-da
dɔi-bi
i
woman-
nom
.
sg
.1
sg
female_reindeer-
obl
.
sg
.3
sg
milk(
pfv
)-
prf
.3
sg
.
s
‘My wife has milked the female reindeer’.
Valency pattern:
NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
teni
biz
baru-d
tɔɔ-j-zʔ
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
to_opposite_bank
water.
obl
border-
dat
.
sg
reach(
pfv
)-
m
-3
sg
.
m
‘My friend reached the bank at the opposite side’.
Valency pattern:
NOM_OBLdez
X: NOM
Y: OBLdez
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
uza-da
pɛtʃeu
dʲez
tʃurxuŋa
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
hand-
obl
.
sg
.3
sg
stove.
obl
in_the_direction
touch(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend touched the stove with his hand’.
Valency pattern:
NOM_LOC
X: NOM
Y: LOC
Locus: Y
kasa-jʔ
vasʲa-xane-da
taruŋa
man-
nom
.
sg
.1
sg
pn
-
loc
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
fight(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend is fighting with Vasja’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
modʲi
kasa-jʔ
vasʲa-da
nɔʔ
pɔj-ziʔ
sɔjza
ɛ-ubi-ʔ
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
pn
-
obl
.
sg
.3
sg
with
relationship-
nom
.
pl
.3
du
good
be(
ipfv
)-
hab
-3
pl
.
s
‘My friend usually has good relations with Vasja’.
Note: Not included in the database because X and Y are expressed as a coordinate NP.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
kasa
nʲe-da
biiʔɛ
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
man
child-
obl
.
sg
.3
sg
remember(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend is thinking about his son’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
ŋaʔu
ɔma
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
duck
eat(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend ate a duck’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
kare
dʲasie
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
fish
fry_on_stick(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend fried fish’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
nɛ-da
ɔtee
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
woman-
obl
.
sg
.3
sg
wait(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend is waiting for his wife’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
nɛko
nɔi-ta
sɛxɛri-da
dʲurota-bi-za
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
other
be_straight(
ipfv
)-
ptcp
.
sim
road-
obl
.
sg
.3
sg
forget(
pfv
)-
prf
-3
sg
.
so
sg
‘My friend forgot about another, straight road’.
Valency pattern:
NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
mɛsi-za
ŋa-xaz
pɛri
wind-
nom
.
sg
.3
sg
sky-
abl
hold(
ipfv
).3
sg
.
s
‘The wind depends on the sky’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
kasa
nʲe-da
kaata
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
man
child-
obl
.
sg
.3
sg
call(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend called his son’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
modʲi
kasa-jʔ
nɛ-da
ejbuj
pɔ-xan
dʲazee-zaʃ
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
woman-
obl
.
sg
.3
sg
last_year
year-
loc
.
sg
встретить-3
sg
.
so
sg.
pst
‘My friend met his wife last year’.
Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
nɛ-jʔ
tɛnee-za
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
woman-
nom
.
sg
.1
sg
know(
ipfv
)-3
sg
.
so
sg
‘My friend knows my wife’.
Valency pattern:
NOM_LOC
X: NOM
Y: LOC
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
garmoʃka-xan
sɛnokoɔ
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
squeezebox-
loc
.
sg
play(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend is playing the squeezebox’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
vasʲa
tɔju
entʃe-goz
kudʲiku-on
kanʲe-ga
pn
that
person.
obl
-
abl
.
sg
far-
prol
.
sg
leave(
pfv
)-
disc
.3
sg
.
s
‘Vasja keeps leaving farther from that person’.
Note: Not included in the dataset because the translation deviates too far from the stimulus sentence.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
tʃeziu
mɛ-bi
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
lasso.
obl
make(
pfv
)-
prf
.3
sg
.
s
‘My friend made a lasso’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
vasʲa-da
piʃiza
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
pn
-
obl
.
sg
.3
sg
ridicule(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend is making fun of Vasja’.
Valency pattern:
TOP_NOM
X: TOP
Y: NOM
Locus: X
modʲi
kasa-jʔ
ɔdu-za
tɔnee
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
boat-
nom
.
sg
.3
sg
there_is(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend has a boat’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
poga-da
peŋa
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
fishing_net-
obl
.
sg
.3
sg
look_for(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend is looking for his fishing net’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
kasa-jʔ
pe
ne
kexon
kamozo-da
krasij-bi-za
man-
nom
.
sg
.1
sg
outdoors
side
side-
loc
.
sg
house-
obl
.
sg
.3
sg
paint(
ipfv
)-
prf
-3
sg
.
so
sg
‘My friend painted his house on the side of the street’.
Note: This is probably a spontaneous borrowing from Russian.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
buniki
kasa-jʔ
sɛkura
dog
man-
nom
.
sg
.1
sg
bite(
pfv
).3
sg
.
s
‘A dog bit my friend’.
Valency pattern:
NOM_CAR
X: NOM
Y: CAR
Locus: Y
kasa-jʔ
mɛ-tʃuz
kaja
man-
nom
.
sg
.1
sg
chum-
car
stay_behind(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend remained homeless’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
kasa-jʔ
buzuj
te-da
nɔɔjra
man-
nom
.
sg
.1
sg
agile
reindeer-
obl
.
sg
.3
sg
catch(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend is trying to catch an agile reindeer’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
pɛ
mɔj
mɔree
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
wood
branch
break(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend broke a wooden stick’.
Valency pattern:
NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
nɛ-xo-da
nalduŋa
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
woman-
dat
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
fawn(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend is fawning to his wife’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
nɛ-da
kɔmita-za
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
woman-
obl
.
sg
.3
sg
like(
ipfv
)-3
sg
.
so
sg
‘My friend loves his wife’.
Valency pattern:
NOM_LOC
X: NOM
Y: LOC
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
ɔbi-xone-da
lɛbituŋa
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
mitten-
loc
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
wave(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend is waving his mitten’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
nɛ-jʔ
dʲizi-da
kɔlta-bi-za
i
woman-
nom
.
sg
.1
sg
cauldron-
obl
.
sg
.3
sg
wash(
pfv
)-
prf
-3
sg
.
so
sg
‘My wife washed the bucket’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
piʔi-za
sɛra
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
trousers-
nom
.
pl
.3
sg
put_on(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend put on his trousers’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
pexee
dʲizi
sare
bi-t
padi-e-zʔ
outdoors.
adj
cauldron
rain
water-
dat
.
sg
fill(
pfv
)-
m
-3
sg
.
m
‘The outdoor bucket filled with rain water’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
nɛɛ-da
sɔjeeʔ
koɔ-za
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
needle-
obl
.
sg
.3
sg
just_now
find(
pfv
)-3
sg
.
so
sg
‘My friend has just found his needle’.
Valency pattern:
TOP_NOM
X: TOP
Y: NOM
Locus: X
modʲi
kasa-jʔ
ŋo-lʲu
bɛse-za
nʲi
tɔɔri-ʔ
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
one-
restr
iron-
nom
.
sg
.3
sg
neg
.3
sg
.
s
be_enough(
ipfv
)-
conn
‘My friend lacks one rouble’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
vasʲa
kasa-jʔ
nɛseza
pn
man-
nom
.
sg
.1
sg
hate(
ipfv
).3
sg
.
s
‘Vasja hates my friend’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
tʃike
lubaxa
kɔmita-za
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
this
cloth
like(
ipfv
)-3
sg
.
so
sg
‘My friend likes this shirt’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
bɛse
maguɔ
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
iron
be_in_need(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend needs money’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
TOP_NOM
X: TOP
Y: NOM
Locus: X
modʲi
kasa-jʔ
dʲuʔ
bɛse-za
kaja
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
hundred
iron-
nom
.
sg
.3
sg
stay_behind(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend has one hundred roubles left’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
banka
nɛti-za
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
jar
open(
pfv
)-3
sg
.
so
sg
‘My friend opened the jar’.
Valency pattern:
NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
modʲi
lubaxa-jʔ
uuʔ
lubaxa-xazo-d
dʲɔgode
i
cloth-
nom
.
sg
.1
sg
you
cloth-
abl
.
sg
-
obl
.
sg
.2
sg
another
‘My shirt is different from your shirt’.
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
vasʲa
kasa-xazo-da
kaji-bi
pn
man-
abl
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
stay_behind(
pfv
)-
prf
.3
sg
.
s
‘Vasja fell behind his friend’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
rosa-ʔ
dʲa
kɔbuda-ʔ
r
ussian-
pl
place
skin(
ipfv
)-3
pl
.
s
‘The Russians scrape the ground’.
Valency pattern:
NOM_LOC
X: NOM
Y: LOC
Locus: Y
modʲi
uzi-nʲiʔ
kare-xon
ɔtiʔɛ-ʔ
i
hand-
pl
.1
sg
fish-
loc
.
sg
smell(
ipfv
)-3
pl
.
s
‘My hands smell of fish’.
Valency pattern:
NOM_OBLnoru
X: NOM
Y: OBLnoru
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
sɛxɛri
nɔruʔ
kanʲi
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
road
across
leave(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend crossed the road’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
sɔjza
bare
kinuʔɔ
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
good
song
sing(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend sang a beautiful song’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
pazur
paza
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
paper
write(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend wrote a letter’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
kasa-jʔ
tetʃi-za
biz
ixura
man-
nom
.
sg
.1
sg
be_cold(
ipfv
)-
ptcp
.
sim
water.
obl
drink(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend drank cold water’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
salba-da
dʲuta
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
ice-
obl
.
sg
.3
sg
heat(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend melted the ice’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
sɔja-j-da
dʲa-da
kaji-za
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
be_born(
pfv
)-
ptcp
.
ant
-
obl
.
sg
.3
sg
place-
obl
.
sg
.3
sg
leave_behind(
pfv
)-3
sg
.
so
sg
‘My friend left his native land’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
koba
lata
tʃuktʃi
sɛja-za
skin
board
all
close(
pfv
)-3
sg
.
so
sg
‘The skin covers the whole floor’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
sɔja-j-da
kamozo-da
sɔjza-an
biiʔɛ-za
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
be_born(
pfv
)-
ptcp
.
ant
-
obl
.
sg
.3
sg
house-
obl
.
sg
.3
sg
good-
prol
.
sg
remember(
ipfv
)-3
sg
.
so
sg
‘My friend remembers well the house where he was born’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
vasʲa-da
pɛrezie-za
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
pn
-
obl
.
sg
.3
sg
help(
pfv
)-3
sg
.
so
sg
‘My friend helped Vasja’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
dʲurak
baza
kamekuɔ-za
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
n
enets
language
understand(
ipfv
)-3
sg
.
so
sg
‘My friend understands the Nenets language’.
Valency pattern:
NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
kiu
tu
tɛxɛ
pɛ-d
tɛba
thunder
fire
there(loc)
wood-
dat
.
sg
hit(
pfv
).3
sg
.
s
‘Lightning hit that tree’.
Valency pattern:
NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
uzi-da
mɔta
kɔru-d
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
hand-
obl
.
pl
.3
sg
cut(
pfv
).3
sg
.
s
knife-
dat
.
sg
‘My friend cut his hand with the knife’.
Valency pattern:
NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
kizi
stɔlu-d
tɔzu-bi
vessel
table-
dat
.
sg
stick(
pfv
)-
prf
.3
sg
.
s
‘The cup got stuck to the table’.
Valency pattern:
NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
modʲi
genka-xa-nʲiʔ
tʃasi-jʔ
mɔtelta-u
i
pn
-
dat
.
sg
-
obl
.
sg
.1
sg
watch-
nom
.
sg
.1
sg
lose(
pfv
)-1
sg
.
so
sg
‘I lost my watch to Genka’.
Valency pattern:
NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
pazu-go-da
ɛdema
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
paper-
dat
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
become_glad(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend was glad about the letter’.
Valency pattern:
NOM_LOC
X: NOM
Y: LOC
Locus: Y
kasa-jʔ
vasʲa-xane-da
dʲɔriŋa
man-
nom
.
sg
.1
sg
pn
-
loc
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
talk(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend is speaking with Vasja’.
Valency pattern:
TOP_NOM
X: TOP
Y: NOM
Locus: X
modʲi
nɛ
nʲe-jʔ
kasa
nʲe-za
sɔja-ʃ
i
woman
child-
nom
.
sg
.1
sg
man
child-
nom
.
sg
.3
sg
be_born(
pfv
)-3
sg
.
s
.
pst
‘My daughter gave birth to a son’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
tʃaʃka-da
sumuɔjta-za
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
cup-
obl
.
sg
.3
sg
drop(
pfv
)-3
sg
.
so
sg
‘My friend dropped his cup’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NOM_OBLpoon
X: NOM
Y: OBLpon
Locus: Y
vasʲa
kasa-da
pɔɔn
dʲaza
pn
man-
obl
.
sg
.3
sg
behind
go(
ipfv
).3
sg
.
s
‘Vasja is following his friend’.
Valency pattern:
NOM_OBLniz
X: NOM
Y: OBLniz
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
buranu-da
nʲi-z
dʲa
nʲi-ʔ
kaʔ-e-zʔ
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
snowmobile-
obl
.
sg
.3
sg
surface-
abl
place
surface-
dat
come_down(
pfv
)-
m
-3
sg
.
m
‘My friend got down from the snowmobile to the ground’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
spidola-da
dʲuzire
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
portable_radioset-
obl
.
sg
.3
sg
listen(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend is listening to radio’.
Valency pattern:
NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
ɛɛ-xo-da
dʲuzire-ubi
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
mother-
dat
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
listen(
ipfv
)-
hab
.3
sg
.
s
‘My friend obeys his mother’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
entʃeu
soo-ʔ
nɔdoʔɔ
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
person.
obl
throat-
pl
hear(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend hears human voices’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NOM_OBLdez
X: NOM
Y: OBLdez
Locus: Y
kasa-jʔ
ŋa
dʲez
seŋiŋa
man-
nom
.
sg
.1
sg
sky
in_the_direction
look(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend is looking at the sky’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
lubaxa-da
dʲika
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
cloth-
obl
.
sg
.3
sg
take_off(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend took off his shirt’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
dʲu-kone-da
ese-da
mɔdee-ubi
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
dream-
loc
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
father-
obl
.
sg
.3
sg
see(
ipfv
)-
hab
.3
sg
.
s
‘My friend dreams about his father’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NOM_LOC
X: NOM
Y: LOC
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
nɛ-xone-da
kauzu-bi
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
woman-
loc
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
abuse(
ipfv
)-
prf
.3
sg
.
s
‘My friend had a quarrel with his wife’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
ɛke
tʃaʃka
mirzo-za
dʲuʔ
bɛse
this
cup
price-
nom
.
sg
.3
sg
hundred
iron
‘The price of this cup is one hundred roubles’.
Note: Not included in the database because Y is expressed as a non-verbal predicate.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
ŋaʔu
dʲɔza-za
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
duck
shoot(
pfv
)-3
sg
.
so
sg
‘My friend shot at the duck’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
dʲaasa-da
dʲizi
mi-ʔ
bata-bi-za
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
flour-
obl
.
sg
.3
sg
cauldron
inside-
dat
pour_out(
pfv
)-
prf
-3
sg
.
so
sg
‘My friend poured the flour into the bucket’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
bɛʃi-za
dʲɔʔɔ
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
iron-
nom
.
pl
.3
sg
loose(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend lost his money’.
Valency pattern:
NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
ɔdu
dʲɔxa
bi-t
sija
boat
river
water-
dat
.
sg
sink(
pfv
).3
sg
.
s
‘The boat sank in the river’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
saame
kaza
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
wolf
obtain(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend killed a wolf’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
vasʲa
modʲi
kasa-jʔ
dʲɔzie
pn
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
hit(
pfv
).3
sg
.
s
‘Vasja hit my friend’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
nɛ-da
nʲujza
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
woman-
obl
.
sg
.3
sg
kiss(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend kissed his wife’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
pazu-da
tota-za
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
paper-
obl
.
sg
.3
sg
count(
pfv
)-3
sg
.
so
sg
‘My friend read the letter’.
Valency pattern:
NOM_LOC
X: NOM
Y: LOC
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
ŋo-lʲu
tʃubaj-xone-da
buzida-da
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
one-
restr
finger-
loc
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
move(
pfv
)-
fut
.3
sg
.
s
‘My friend will move one finger’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
ɛke
nɛ
modʲinaʔ
kizi-naʔ
nɔsoza
this
woman
we
vessel-
pl
.1
pl
be_squeamish(
ipfv
).3
sg
.
s
‘This woman is squeamish about our dishes’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
kasa-jʔ
nɛ-xo-da
dʲeɔduŋa
man-
nom
.
sg
.1
sg
woman-
dat
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
trust(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend trusts his wife’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
kasa-jʔ
ɛɛ-da
aga-an
sɛŋa-za
man-
nom
.
sg
.1
sg
mother-
obl
.
sg
.3
sg
big-
prol
.
sg
feel_sorry_for(
ipfv
)-3
sg
.
so
sg
‘My friend sympathizes with his mother a lot’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
vasʲa-xa-da
barziŋa
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
pn
-
dat
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
be_angry(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend is angry with Vasja’.
Valency pattern:
NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
mɛzesi-xozo-da
dʲɔkee
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
gift-
abl
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
be_surprised(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend was surprised at the gift’.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi
kasa-jʔ
kare
kɔmita
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
fish
like(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend likes fish’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
meju
ɔdu-d
kɔma
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
new
boat-
dat
.
sg
want(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend wants a new boat’.
Valency pattern:
NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
vasʲa-xa-da
barziŋa
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
pn
-
dat
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
be_angry(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend is angry with Vasja’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
kasa
nʲe-xozo-da
baruma
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
man
child-
abl
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
get_angry(
pfv
).3
sg
.
s
‘My friend got upset with his son’.
Valency pattern:
NOM_OBLdez
X: NOM
Y: OBLdez
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
nɛ
nʲe-da
dʲez
bɔbuŋa
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
woman
child-
obl
.
sg
.3
sg
in_the_direction
grumble(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend grumbles at his daughter’.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
modʲi
kasa-jʔ
page-xito-ta
pajartuŋa
i
man-
nom
.
sg
.1
sg
outerwear-
abl
.
pl
-
obl
.
sg
.3
sg
be_shy(
ipfv
).3
sg
.
s
‘My friend is shy about his clothes’.