‘get upset’
Argument frame: |
X
(get upset) with
Y
|
Stimulus sentence: |
(P.’s son got bad marks in school once again.)
P.
got upset with
his son
. =
P.
got upset because of
his son
.
|
Predicate label Ru: |
огорчаться
|
Argument frame Ru: |
X
(огорчаться) из-за
Y
-а
|
Stimulus sentence Ru: |
(Сын П. опять получил плохие оценки в школе).
П.
огорчился из-за
своего сына
.
|
Abaza
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
* |
*
|
* |
Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Adyghe (West Circassian)
gʷəqewe fe-χʷə
Valency pattern:
BEN_ABS
|
X: BEN |
Y: ABS |
Locus: X |
sabjəj-xe-r |
gʷə.qawe |
t-fe-χʷə-ʁe-x |
child-
pl
-
abs
|
misery
|
1
pl
.
io
-
ben
-become-
pst
-
pl
|
‘We got upset because of the children.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Aghul
kːan- + NEG
Valency pattern:
DAT_SUBCONT
|
X: DAT |
Y: SUBCONT |
Locus: XY |
aslan.a-s |
uč.i-n |
gada.ji-k-as |
da-kːan-x.u-ne |
pn
-
dat
|
self-
gen
|
son-
sub
/
cont
-
elat
|
neg
-love-become.
pf
-
aor
|
‘Aslan got upset with his son.’ |
Alik Kryz
pert xhiyic
Valency pattern:
NOM_DAT
|
X: NOM |
Y: DAT |
Locus: Y |
terlan |
ug |
gada-z |
güre |
pert |
xhiy-id |
pn
|
refl
.
m
(
gen
)
|
boy-
dat
|
considering
|
irritated
|
be.
pfv
-
aor
.
m
|
‘Terlan got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Archi
pašman
Valency pattern:
NOM_SUP.EL
|
X: NOM |
Y: SUP.EL |
Locus: Y |
paša |
pašman |
i<w>tːi |
žu-n-uwwu |
laha-tːi-š |
pn
|
be.sad
|
<1>become.
pfv
|
self.
m
-
gen
-1.
ptcl
|
child.
obl
-
sup
-
el
|
‘Pasha got upset because of his son.’ |
Note: Non-verbal predicate (stative). |
Assyrian Neo-Aramaic
ləbba mapyəš
Valency pattern:
BARE_men
|
X: BARE |
Y: men |
Locus: XY |
ləbb=ət |
+Ašur |
muppəš-lə |
mən |
brun-u |
heart(
m
)=
rel
|
pn
|
leave.
pst
-
ls
.3
m
|
from
|
son(
m
)-
p
.3
m
|
‘Ashur got upset with his son.’ |
Avar
pašmanɬize
Valency pattern:
NOM_DAT7olo
|
X: NOM |
Y: DAT7olo |
Locus: Y |
ʕali |
pašmanɬ-ana |
was-as-e |
ʕolo |
pn
|
be_sad-
aor
|
son-
m
.
obl
-
dat
|
for
|
‘Ali got upset with his son.’ |
Azerbaijani
pərt olmaq
Valency pattern:
NOM_DATLATgore
|
X: NOM |
Y: DATLATgore |
Locus: Y |
Aslan |
oğlu-na |
gör-ǝ |
pǝrt |
ol-du |
pn
|
son.
poss
3-
dat
/
lat
|
see-
manner
|
sad
|
be(come)-
pst
(3)
|
‘Aslan got upset with his son.’ |
Note: görǝ functions as a postposition (‘because of’, ‘according to’). |
Bafut
lwǐ
Valency pattern:
ntong_ni
|
X: ntong |
Y: ni |
Locus: XY |
ntɔ̂ŋ |
àmbɛ́ |
ᵼ̀ |
kɨ̀ |
lwǐ |
nᵼ̀ |
mú |
jì |
m̀bàŋnᵼ̀ |
neck/
prep
|
pn
|
sm
|
p
2
|
be_bitter
|
with1
|
child
|
his
|
male
|
‘Ambe got upset with his son.’ |
Bambara
dùsukasi
Valency pattern:
SBJ_fe
|
X: SBJ |
Y: fe |
Locus: Y |
Fùséni |
dùsukasi-len |
dòn |
à |
dén` |
fɛ̀. |
pn
|
sadden-
ptcp
.
res
|
cop
.
pres
|
3
sg
|
child\
art
|
by
|
‘Fuseyni is sad because of his child.’ |
Brazilian Portuguese
decepcionar-se
Valency pattern:
SBJ_com
|
X: SBJ |
Y: com |
Locus: Y |
Pedro |
se |
decepcion-ou |
com |
seu |
filho |
pn
(
m
)
|
refl
|
get_upset-3
sg
.
pst
|
with
|
poss
.3.
m
|
son(
m
)
|
‘Pedro got upset with his son.’ |
Budugh
pert yıxhar
Valency pattern:
NOM_LOCgure
|
X: NOM |
Y: LOCgure |
Locus: Y |
aslan |
uga' |
duxor-a' |
güre |
pert |
saxha-ci |
pn
|
refl
.
loc
|
son.
obl
-
loc
|
considering
|
unhappy
|
(
m
)be.
pf
-
aor
|
‘Aslan got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Catalan
enfadar-se
Valency pattern:
SBJ_per.culpa
|
X: SBJ |
Y: per.culpa |
Locus: Y |
en |
Pere |
es |
va |
enfad-ar |
per |
culpa |
del |
seu |
fill |
def
.
sg
.
m
|
pn
(
m
)
|
refl
.3
sg
|
be.3
sg
.
prs
.
ind
|
angry-
inf
|
for
|
fault(
f
)
|
of.
def
.
sg
.
m
|
poss
.3.
m
.
sg
|
son(
m
)
|
‘Pere got upset because of his son.’ |
Chechen
xalaxetta
Valency pattern:
DAT_DATdoeha
|
X: DAT |
Y: DATdoeha |
Locus: XY |
Islam-ana |
shie |
k'anta-na |
doeħa |
xalaxetta |
pn
-
dat
|
3
sg
.
refl
|
boy-
dat
|
because
|
get_sad
|
‘Islam got upset because of his son.’ |
Chirag
ʡadab b-uχi
Valency pattern:
ABS_GENqarri
|
X: ABS |
Y: GENqarri |
Locus: Y |
ʡa̰le |
gal-la |
qar-r-i |
ʡadab |
uχ-ub-le |
pn
(
abs
)
|
boy-
gen
|
top-
obl
-
super
|
upset
|
(
m
.
sg
)become:
pf
-
aor
-
res
.
prs
.3
|
‘Ali got upset because of his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. "qarri" is a denominal postposition. |
Czech
zarmoutit se
Valency pattern:
NOM_nadINS
|
X: NOM |
Y: nadINS |
Locus: Y |
Petr |
se |
nad |
syn-em |
zarmouti-l |
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
refl
.
acc
|
above
|
son(
m
)-
ins
.
sg
|
sadden(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]
|
‘Petr got upset with his son.’ |
Danish
blive vred
Valency pattern:
SBJ_pa
|
X: SBJ |
Y: pa |
Locus: Y |
Peter |
blev |
vred |
på |
sin |
søn |
pn
|
become.
pst
|
angry.
c
.
sg
|
on
|
poss
.
refl
.
c
.
sg
|
son(
c
)
|
‘Peter got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Dutch
teleurgesteld zijn
Valency pattern:
SBJ_in
|
X: SBJ |
Y: in |
Locus: Y |
Piet |
is |
teleur-ge-stel-d |
in |
zijn |
zoon |
pn
(
c
)
|
cop
.3
sg
|
to.loss-
ptcp
-set-
ptcp
|
in
|
poss
.
c
.3
sg
|
son(
c
)
|
‘Piet got upset because of his son.’ |
Note: Non-verbal predicate (passive). |
Eastern Maninka
nílafìn
Valency pattern:
SBJ_fe
|
X: SBJ |
Y: fe |
Locus: Y |
Sékù |
nílafìn-nin |
Fónba |
fɛ̀. |
pn
|
sadden-
ptcp
.
res
|
pn
|
by
|
‘Seku is sad because of Fomba.’ |
English
get upset
Valency pattern:
SBJ_with
|
X: SBJ |
Y: with |
Locus: Y |
Peter |
got |
upset |
with |
his |
son. |
|
|
|
|
|
|
|
Estonian
pahaseks saama
Valency pattern:
NOM_GENpeale
|
X: NOM |
Y: GENpeale |
Locus: Y |
Peeter |
sa-i |
oma |
poja |
peale |
pahase-ks |
pn
.
sg
.
nom
|
become-
pst
.3
sg
|
poss
.
refl
|
son.
sg
.
gen
|
at
|
upset-
transl
|
‘Peeter got upset with his son.’ |
Finnish
suuttua
Valency pattern:
NOM_ALL
|
X: NOM |
Y: ALL |
Locus: Y |
Pekka |
suuttu-i |
poja-lle-en |
pn
.
nom
|
get.upset-
pst
.3
sg
|
son-
all
-
poss
.3
sg
|
‘Pekka got upset with his son.’ |
Forest Enets
baruu
Valency pattern:
NOM_ABL
|
X: NOM |
Y: ABL |
Locus: Y |
modʲi |
kasa-jʔ |
kasa |
nʲe-xozo-da |
baruma |
i
|
man-
nom
.
sg
.1
sg
|
man
|
child-
abl
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
|
get_angry(
pfv
).3
sg
.
s
|
‘My friend got upset with his son’. |
French
faire de la peine
Valency pattern:
NDIR.OBJ_SBJ
|
X: NDIR.OBJ |
Y: SBJ |
Locus: X |
le |
fils |
de |
Paul |
lui |
a |
fait |
de |
la |
peine |
def
.
sg
.
m
|
son(
m
)
|
of
|
pn
(
m
)
|
he.
dat
|
have.
prs
.3
sg
|
make.
pst
.
ptcp
.
m
|
of
|
def
.
sg
.
f
|
pain(
f
)
|
‘Paul’s son upset him.’ |
Georgian
gul-gat'exil-i da-Ø-rč-eb-a (FUT)
Valency pattern:
NOM_GENgamo
|
X: NOM |
Y: GENgamo |
Locus: Y |
p'et're-Ø |
važ-is |
gamo |
gul-gat'exil-i |
da-Ø-rč-a |
pn
-
nom
|
son-
gen
|
because
|
heart-broken-
nom
|
prv
:downward-
s
3-stay-
s
3
sg
.
pst
|
‘Petre got upset because of his son.’ |
Note: Non-verbal predicate (participle). Y is part of an adjunct and its expression can vary. |
German
sich aufregen
Valency pattern:
NOM_uberACC
|
X: NOM |
Y: uberACC |
Locus: Y |
Karl |
hat |
sich |
über |
sein-en |
Sohn |
aufgeregt |
pn
[
nom
.
sg
]
|
have.
prs
.3
sg
|
refl
|
over
|
his-
m
.
acc
.
sg
|
son[
acc
.
sg
]
|
excite-
ptcp
2
|
‘Karl was upset with his son.’ |
Guinean Kpelle
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
* |
*
|
* |
Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Hindi
ho jānā
Valency pattern:
DIR_ABL
|
X: DIR |
Y: ABL |
Locus: Y |
Pratīk |
apn-e |
beṭe |
se |
nārāz |
ho |
gay-ā. |
pn
(
m
).
sg
.
dir
|
own-
m
.
sg
.
obl
|
son(
m
).
sg
.
obl
|
abl
|
unsatisfied
|
be
|
go.
pfv
-
m
.
sg
|
‘Prateek is upset with his son.’ |
Note: TBD: verb lemma. Non-verbal predicate? |
Icari Dargwa
pašman-ih-araj
Valency pattern:
ABS_bahandan
|
X: ABS |
Y: bahandan |
Locus: Y |
Islam |
ci-nna |
durħuˤ |
bahandan |
pašman-ih-ub |
pn
.
abs
|
self-
gen
|
son.
abs
|
because_of
|
disappointment-(
m
)
lv
:
pf
-
aor
|
‘Islam got upset with his son.’ |
Irish
bí trína chéile
Valency pattern:
SBJ_de.dheascaibh
|
X: SBJ |
Y: de.dheascaibh |
Locus: Y |
Bhí |
Pól |
trína |
chéile |
de_dheascaibh |
a |
mhac. |
be.
pst
|
pn
|
upset
|
upset
|
because_of
|
poss
.3
sg
.
m
|
son
|
‘Pól got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Ismayilli Kryz
Valency pattern:
NOM_INESSucucaar
|
X: NOM |
Y: INESSucucaar |
Locus: Y |
aslan |
ugura |
duxar-a |
ucucaʕar |
pert |
xhay-id |
pn
|
m
.
refl
.
iness
|
son.
obl
-
iness
|
because
|
upset
|
be.
pf
-
aor
.
m
|
‘Aslan got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Italian
dispiacersi
Valency pattern:
SBJ_per
|
X: SBJ |
Y: per |
Locus: Y |
Leo |
si |
è |
dispiacut-o |
per |
su-o |
figli-o |
pn
(
m
)
|
refl
|
aux
.3
sg
.
prs
|
regret.
pst
.
ptcp
-
sg
.
m
|
for
|
poss
.3
sg
-
sg
.
m
|
son-
sg
.
m
|
‘Leo got upset with his son.’ |
Kadar Dargwa
ʁabundu-CL-ik-es / ʁabundu-CL-irk-es
Valency pattern:
NOM_SUPER
|
X: NOM |
Y: SUPER |
Locus: Y |
meħamad |
ʁabundu-0-ik-ib |
cuni-ja |
urši-li-ke |
pn
|
grieve-
m
-fall.
pfv
-
pret
|
self-
gen
|
boy-
obl
-
super
|
‘Muhammad got upset with his son.’ |
Kalderash Romani
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
* |
*
|
* |
Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Kandyk Tabasaran
Valency pattern:
DAT_CONT.ELAT
|
X: DAT |
Y: CONT.ELAT |
Locus: XY |
daši.ji-z |
ča-n |
bal-k-an |
derd |
ʁa-b-x-nu |
mother-
dat
|
refl
(
sg
)-
gen
|
boy-
cont
-
elat
|
sadness
|
pf
-
n
.
sg
-become-
pst
|
‘The mother got upset with his son.’ |
Karata
pašmanɬaɬa
Valency pattern:
NOM_sabale
|
X: NOM |
Y: sabale |
Locus: Y |
ʕali |
pašmanɬ-e |
in-š:uw |
da |
waša |
sabaɬe |
pn
|
be_sad-
pf
|
refl
-
obl
.
m
|
ptcl
|
boy
|
because_of
|
‘Ali got upset with his son.’ |
Kaytag Dargwa
abik:ulaqara
Valency pattern:
DATLAT_bahnal
|
X: DATLAT |
Y: bahnal |
Locus: XY |
petja-j |
a-b-ik:-ul-aq-iv |
cinna |
urši |
bahna-l |
pn
-
datlat
|
neg
-
n
-want-
ipf
:
cv
-
caus
.
pf
-
aor
|
refl
.
sg
.
gen
|
son
|
reason.
obl
-
erg
|
‘Petja got upset with his son.’ |
Kazakh
renž-іp qal
Valency pattern:
NOM_ushin
|
X: NOM |
Y: ushin |
Locus: Y |
Petya |
öz |
ul-ï |
üšіn |
renž-іp |
qal-dï |
pn
|
one’s
|
son-
poss
3
|
because_of
|
be_upset-
cvb
|
remain-
pst
1.3
sg
|
‘Petya got upset because of his son.’ |
Kazym Khanty
šŭmaλ’a jiti
Valency pattern:
NOM_NOMpata
|
X: NOM |
Y: NOMpata |
Locus: Y |
pet’a-j-en |
pǒχ-ǝλ |
pǎta |
šŭmaλ’a |
ji-s |
pn
-
ep
-
poss
.2
sg
|
son-
poss
.3
sg
|
because_of
|
sad
|
become-
pst
[3
sg
]
|
‘Petja got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Khoekhoe
ǀara
Valency pattern:
SBJ_kha
|
X: SBJ |
Y: kha |
Locus: Y |
Petru-b |
ge |
ǁî-b |
di |
ǀgôa-b |
ǀkha |
go |
ǀara |
pn
-3
m
.
sg
|
decl
|
3-3
m
.
sg
|
poss
|
son-3
m
.
sg
|
with
|
rpst
|
be_dissatisfied
|
‘Peter got upset with his son.’ |
Khwarshi
q'ʷariła
Valency pattern:
ABS_sabalana
|
X: ABS |
Y: sabalana |
Locus: Y |
uža |
q'ʷari-ła-na |
gołe |
kad |
sabałana |
son
|
sad-
vblz
-
pst
.
u
|
aux
.
prs
|
daughter
|
because.of
|
‘The son got upset with the daughter.’ |
Kina Rutul
pašmal jišir
Valency pattern:
NOM_SUP.EL
|
X: NOM |
Y: SUP.EL |
Locus: Y |
rasul |
pašmal |
jiši-r |
ǯʲu-du |
duxar-ɨ-la |
pn
(
nom
)
|
sad
|
1.become.
pfv
-
cvb
|
self.
m
.
obl
-
attr
|
son-
obl
(
sup
)-
el
|
‘Rasul got upset because of his son.’ |
Kryz Proper
Valency pattern:
NOM_gura
|
X: NOM |
Y: gura |
Locus: Y |
aslan |
ug |
duxar |
güra |
pert |
xhi-yid |
pn
|
refl
|
son.
gen
|
considering
|
upset
|
be.
pf
-
aor
.
m
|
‘Aslan got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Kumyk
göngü čɨqmaq
Valency pattern:
GEN_ABL
|
X: GEN |
Y: ABL |
Locus: XY |
musa-nɨ |
ulan-ɨn-dan |
göng-ü |
čɨq-d-ɨ |
pn
-
gen
|
child-3
sg
-
abl
|
soul-3
sg
|
go-
pst
-3
sg
|
‘Musa got upset with his son.’ |
Kurmanji (Northern Kurdish)
aciz bûn (intr)
Valency pattern:
SBJ.INTR_jiOBL
|
X: SBJ.INTR |
Y: jiOBL |
Locus: Y |
zilam |
ji |
kur-ê |
xwe |
aciz |
bû |
man
|
from
|
son-
ez
.
m
|
self
|
upset
|
be.
pfv
.
sg
|
‘The man was upset at his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Latin
maereo
Valency pattern:
NOM_ABL
|
X: NOM |
Y: ABL |
Locus: Y |
reg-e |
consumpt-o |
maere-t |
pleb-es |
ignav-o |
dolor-e |
king(
m
)-
abl
.
sg
|
kill.
prf
.
ptcp
.
pass
-
abl
.
sg
.
m
|
mourn[
prs
.
ind
]-
act
.3
sg
|
folk(
f
)-
nom
.
sg
|
fruitless-
abl
.
sg
.
m
|
pain(
m
)-
abl
.
sg
|
‘With the death of the king, the folk mourns with exhausting grief.’ |
Note: (Plin. NH 11, 64) |
Laz
gur-iš o-kt-ap-a
Valency pattern:
DAT_ABL
|
X: DAT |
Y: ABL |
Locus: XY |
Käzim-i-s |
be(r)e-muš-išen |
gu(r)-i |
g-Ø-ä-kt-u |
pn
-
b
-
dat
|
child-
poss
3-
abl
|
heart-
nom
|
prv
-
io
3-
ver
:
r
-turn-
s
3
sg
.
pst
|
‘Käzim got upset because of his child.’ |
Mandarin Chinese
xīnfán
Valency pattern:
SBJ_yin
|
X: SBJ |
Y: yin |
Locus: Y |
Zhāngsān |
yīn |
tā-érzi |
ér |
xīnfán |
pn
|
because_of
|
he-son
|
so
|
upset
|
‘Zhangsan is upset because of his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Mano
lé pā
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
ŋ̄ |
lé |
āà |
pā |
ī |
ŋwɛ́ŋ̀ |
1
sg
|
mouth
|
3
sg
.
prf
|
fill
|
2
sg
|
because.of
|
‘I have got upset because of you.’ (Lit. ‘My mouth has filled because of you.’) |
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier. |
Mehweb
pašman -uhes
Valency pattern:
NOM_NOMbahandaje
|
X: NOM |
Y: NOMbahandaj |
Locus: Y |
Islam |
pašman |
uh-ub |
sune-la-l |
urši |
bahandaje |
pn
|
strange
|
m
.become:
pfv
-
aor
|
self.
obl
-
gen
-
emph
|
son
|
because
|
‘Islam got upset with his son.’ |
Mingrelian
gonč'q'orel-i Ø-sk'id-un-Ø (PRS)
Valency pattern:
ERG_ABL
|
X: ERG |
Y: ABL |
Locus: Y |
čelo-k |
mangar |
gorč'q'orel-k |
ku-do-Ø-sk'id-(u) |
muš |
sk'ua-še(n) |
pn
-
erg
|
great
|
upset-
erg
|
aff
-
prv
-
s
3-remain-
s
3
sg
.
pst
|
refl
.
poss
|
child-
abl
|
‘Chelo got greatly upset with his child.’ |
Note: Non-verbal predicate (participle). Y is part of an adjunct and its expression can vary. |
Modern Hebrew
hitatsben
Valency pattern:
SBJ_al
|
X: SBJ |
Y: al |
Locus: Y |
Pinχas |
hitatsben |
al |
ha |
ben |
ʃel-o |
pn
|
become.annoyed[
pst
.3
sg
.
m
]
|
on
|
def
|
son
|
poss
-3
sg
.
m
|
‘Pinchas got upset with his son.’ |
Mukhad Rutul
χatir adgın
Valency pattern:
DAT_SUPEREL
|
X: DAT |
Y: SUPEREL |
Locus: XY |
murad-ı-s |
duχar-ııla |
χatir |
adgı-ri |
pn
-
obl
-
dat
|
son.
obl
-
superel
|
consideration
|
n
.remain.
pf
-
aor
|
‘Murad got upset with his son.’ |
Nanai
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
Petia |
do-ni |
orki-la |
o-či-ni |
mənə |
piktə-i |
turgun-ǯiə-ni |
pn
|
inside-
p
.3
sg
|
bad-
adv
|
become-
pst
-
p
.3
sg
|
refl
|
child-
p
.
refl
.
sg
|
reason-
abl
-
p
.3
sg
|
‘Petia’s mood got down because of his son.’ |
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier. |
Nivkh
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
* |
*
|
* |
Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Northern Akhvakh
rak’wa baq’q’weluruƛa
Valency pattern:
POSS_salilohe
|
X: POSS |
Y: salilohe |
Locus: XY |
pataħi-ƛƛi |
rak’wa |
baq’q’wel-ari |
inssuda |
waša |
saɬilohe |
pn
-
gen
|
heart
|
n
.dry-
aor
|
refl
.
m
.
gen
|
boy
|
because
|
‘Patahi got upset with his son.’ |
Note: The NP in the genitive displays some properties of a clause-level argument. |
Northern Mansi
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
* |
*
|
* |
Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Northern Yukaghir
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
tudǝ |
uo-ɣаt |
Sǝmiǝn |
čundǝ-gi |
kǝriǝ-j |
3
sg
.
poss
|
child-
abl
|
pn
|
thought-
poss
.3
|
fall-
intr
.3
sg
|
‘Semien got upset with his son.’ |
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier. |
Norwegian Bokmål
å gjøre bedrøvet
Valency pattern:
DO_SBJ
|
X: DO |
Y: SBJ |
Locus: X |
sønn-en |
gjor-de |
Per |
bedrøve-t |
son-
def
.
m
.
sg
|
make-
pst
|
pn
|
upset-
ptcp
|
‘Per got upset with his son.’ |
Polish
zasmucić się
Valency pattern:
NOM_z.powoduGEN
|
X: NOM |
Y: z.powoduGEN |
Locus: Y |
Michał |
zasmuci-ł |
się |
z |
powod-u |
syn-a |
pn
[
nom
.
sg
]
|
upset:
pfv
-
pst
[
m
.3
sg
]
|
refl
|
from
|
reason-
gen
.
sg
|
son-
gen
.
sg
|
‘Michał got upset with his son.’ |
Russian
ogorčitʹsja
Valency pattern:
NOM_izzaGEN
|
X: NOM |
Y: izzaGEN |
Locus: Y |
Pet-ja |
ogorči-l-sja |
iz-za |
svo-ego |
syn-a |
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
upset(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]-
refl
|
from-behind
|
one’s-
m
.
gen
.
sg
|
son(
m
)-
gen
.
sg
|
‘Petja got upset with his son.’ |
Serbian
rastužiti se
Valency pattern:
NOM_zbogGEN
|
X: NOM |
Y: zbogGEN |
Locus: Y |
Petar |
se |
rastuži-o |
zbog |
sv-og |
sin-a |
pn
.
nom
.
sg
|
refl
|
upset-
part
.
perf
.
m
.
sg
|
because.of
|
one’s-
gen
.
sg
.
m
|
son-
gen
.
sg
|
‘Petar got upset because of his son.’ |
Shinaz Rutul
fikɨr v-iši-n
Valency pattern:
DAT_ATTR
|
X: DAT |
Y: ATTR |
Locus: XY |
basir-ɨs |
fikɨr |
v-iši-r |
a |
džu-du |
duχar-dɨ |
pn
-
dat
|
thought(
a
)
|
a
-be.
pf
-
seq
|
exist
|
refl
.
obl
-
attr
|
son.
obl
-
attr
|
‘Basir got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Shughni
xafā čīdow
Valency pattern:
NOM_INS
|
X: NOM |
Y: INS |
Locus: Y |
Šamil |
xu |
puc=qati |
xafā |
čūd |
pn
|
refl
|
son=
ins
|
upset
|
do.
pst
|
‘Shamil got upset with his son.’ |
Skolt Saami
suttõõđškueʹtted
Valency pattern:
NOM_GENool
|
X: NOM |
Y: GENool |
Locus: Y |
Peâtt |
suttõõđ-škuõʹđ-i |
suu |
pääʹrn |
ool |
pn
.
sg
.
nom
|
get.upset-
inch
-
pst
.3
sg
|
3
sg
.
gen
|
son.
sg
.
gen
|
onto
|
‘Pete got upset with his son.’ |
Slovak
rozčúliť sa
Valency pattern:
NOM_naACC
|
X: NOM |
Y: naACC |
Locus: Y |
Peter |
sa |
rozčúli-l |
na |
svoj-ho |
syn-a |
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
refl
.
acc
|
sadden(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]
|
on
|
one's-
m
.
acc
.
sg
|
son(
m
)-
acc
.
sg
|
‘Peter got upset with his son.’ |
Slovenian
biti potrt
Valency pattern:
NOM_zaradiGEN
|
X: NOM |
Y: zaradiGEN |
Locus: Y |
An-a |
je |
bi-l-a |
potrt-a |
zaradi |
sin-a |
pn
-
nom
.
sg
|
aux
.3
sg
|
be-
lpt
-
f
.
sg
|
depressed-
nom
.
f
.
sg
|
because_of
|
son-
gen
.
sg
|
‘Ana got upset because of ther son.’ |
Note: Non-verbal predicate (passive participle). |
Sorani Kurdish
narâhet bûn
Valency pattern:
SBJ.INTR_le
|
X: SBJ.INTR |
Y: le |
Locus: Y |
Hîwa |
le |
kur̂-eke=î |
nar̂ahet-e |
pn
|
from
|
boy-
def
=3
sg
.
pc
|
upset-be.
prs
.3
sg
|
‘Hiwa got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Southern Rutul
qhaˤl laˤvç'uˤn
Valency pattern:
DAT_ATTRbadanne
|
X: DAT |
Y: ATTRbadanne |
Locus: XY |
murad-ı-s |
duxar-dı |
badanne |
qhaˤl |
laˤvç'uˤ-r |
pn
-
obl
-
dat
|
son.
obl
-
attr
|
for
|
anger(
a
)
|
a
.climb.
pf
-
aor
|
‘Murad got upset with his son.’ |
Spanish
afligirse
Valency pattern:
SBJ_por.culpa.de
|
X: SBJ |
Y: por.culpa.de |
Locus: Y |
Pedro |
se |
afligi-ó |
por |
culpa |
de |
su |
hijo |
pn
[
sg
.
m
]
|
refl
.3
sg
|
upset-
aor
.3
sg
|
for
|
fault[
sg
.
f
]
|
from
|
one’s[
sg
.
m
]
|
son[
sg
.
m
]
|
‘Pedro got upset because of his son.’ |
Standard Arabic
taɁallama
Valency pattern:
NOM_bisababiGEN
|
X: NOM |
Y: bisababiGEN |
Locus: Y |
Badr-un |
taɁallama |
bi=sabab-i |
Ɂibn-i=hi |
pn
-
nom
|
be_sad.
pf
.3
m
|
by=reason-
gen
|
son-
gen
=
p
.3
m
.
sg
|
‘Badr got upset because of his son.’ |
Svan
gwi-Ø x-e-k'wšin-i (PRS)
Valency pattern:
DAT_GENguga
|
X: DAT |
Y: GEN_guga |
Locus: XY |
maizer-s |
miča |
č'q'int'-i |
guγa |
gwi-Ø |
lä-x-k'wäš |
pn
-
dat
|
poss
3
|
boy-
gen
|
because
|
heart-
nom
|
prv
:
slightly
-
io
3-hurt
|
‘Maizer got upset with his son’ (lit. ‘Maizer got his heart hurt because of his boy’). |
Swedish
att bli upprörd
Valency pattern:
SBJ_pa
|
X: SBJ |
Y: pa |
Locus: Y |
Björn |
blev |
upprör-d |
på |
sin |
son |
pn
|
become.
pst
|
upset-
ptcp
.
c
.
sg
|
on
|
poss
.
refl
.
c
.
sg
|
son
|
‘Björn got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate (passive). |
Tagalog
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
s<um>ama |
ang |
loob |
ni |
Pedro |
sa |
kaniya-ng |
anak |
<
av
>
ipfv
.get_bad
|
subj
|
feelings
|
pers
.
gen
|
pn
|
dat
|
3.
sg
.
dat
-
lin
|
son
|
‘Pedro got upset with his son.’ (Lit. ‘Pedro’s feelings at his son got bad.’) |
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier. |
Telugu
bādhapaḍu
Valency pattern:
NOM_OBLvalla
|
X: NOM |
Y: OBLvalla |
Locus: Y |
pravīṇ |
tana |
koḍuku |
valla |
bādhapaḍḍāḍu |
pn
(
m
).
sg
.
nom
|
own
|
son(
m
).
sg
.
obl
|
by
|
suffer.
pst
.3
sg
.
m
|
‘Praveen got upset because of his son.’ |
Tsakhur
dehserхhay
Valency pattern:
NOM_SUPERalla
|
X: NOM |
Y: SUPERalla |
Locus: Y |
murad |
duхa-yl |
alla |
dehser-хha |
pn
|
son.
obl
-
super
|
about
|
disturbed-(
m
)be.
pf
|
‘Murad got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Tsudakhar Dargwa
waˤʡaˤr b-iχ-iz/b-irχ-iz
Valency pattern:
GEN_bahandan
|
X: GEN |
Y: bahandan |
Locus: XY |
juldaš |
bahandan |
uršːi-la |
urč'i-li-z |
waˤʡaˤr |
b-iχ-ub |
friend
|
because
|
boy-
gen
|
heart-
obl
-
dat
|
bad
|
n
-be.
pfv
-
pret
(3)
|
‘The boy got upset because of his friend.’ |
Note: The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent. |
Tsugni Dargwa
b-amq'-i / b-umq'-i
Valency pattern:
NOM_ERG
|
X: NOM |
Y: ERG |
Locus: Y |
durħaˤ |
waˤ-ce |
χabar-li |
w-amq'-ur |
boy
|
bad-
atr
|
news-
erg
|
m
-get_upset.
pfv
-
pret
(3)
|
‘The boy got upset because of bad news.’ |
Turkish
üzülmek
Valency pattern:
NOM_GENuzunden
|
X: NOM |
Y: GENuzunden |
Locus: Y |
Mehmet |
oğl-u |
yüzünden |
üzül-dü |
pn
|
son-
p
.3
|
because_of
|
be_upset-
pst
|
‘Mehmet got upset because of his son.’ |
Turoyo
mətwər leb-
Valency pattern:
BARE_m
|
X: BARE |
Y: m |
Locus: XY |
Šabo |
twir |
leb-e |
m-i |
ḥale |
d-u |
abro |
pn
|
be_broken.
pfv
.3
m
|
heart(
m
)-
p
.3
m
|
from-
art
.
f
|
situation(
f
)
|
rel
-
art
.
m
|
son
|
‘Shabo got upset because of the situation with his son.’ |
Twi
bo fu
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
Kofi |
bo |
fu-u |
ne |
babarima |
pn
|
breast
|
swell-
pst
|
3
sg
(
poss
)
|
son
|
‘Kofi got upset with his son.’ |
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier. Arguably, this sentence literally means ‘Kofi’s breast got swollen at his son’. See (Christaller 1933: 29, 142) |
Udmurt
ӝоже усьыны
Valency pattern:
NOM_INSseren
|
X: NOM |
Y: INSseren |
Locus: Y |
Петя |
пи-ен-ыз |
сэрен |
ӝоже |
ус-из |
pn
.
nom
|
son-
ins
-
poss
.3
sg
|
because_of
|
upset
|
fall-
pst
.3
sg
|
‘Petja became upset because of his son.’ |
Ulcha
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
* |
*
|
* |
Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Uzbek
xafa bo’lmoq
Valency pattern:
NOM_deb
|
X: NOM |
Y: deb |
Locus: Y |
Petya |
o’ɣl-i |
de-b |
xafa |
bo’l-di |
pn
|
son-
poss
.3
sg
|
say-
cvb
|
sad
|
be-
pst
.3
sg
|
‘Petja got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
West Central Oromo
aara
Valency pattern:
NOM_LOC
|
X: NOM |
Y: LOC |
Locus: Y |
obsaa-n |
ilma |
isaa-tti |
aar-e |
pn
-
nom
|
son.
abs
|
3
sg
.
m
.
poss
-
loc
|
get_upset-3
sg
.
m
.
pfv
|
‘Obsa got upset with his son.’ |
Wolof
jaaxle
Valency pattern:
SBJ_ndax
|
X: SBJ |
Y: ndax |
Locus: Y |
Usmaan |
dafa |
jaaxle |
ndax |
doom-am |
pn
|
f
oc
v
.s
i
:3
sg
|
worry
|
because.of
|
child(
j
)-
poss
:3
sg
|
‘Usmaan is concerned about his child’ |
Yargun Lezgian
hayifar jen
Valency pattern:
DAT_DATgure
|
X: DAT |
Y: DATgure |
Locus: XY |
Sahib-a-z |
viç-i-n |
gada-di-z |
güre |
hayif-ar |
xha-na |
pn
-
obl
-
dat
|
self-
obl
-
gen
|
son-
obl
-
dat
|
because_of
|
regret-
pl
|
become.
pfv
-
aor
|
‘Sahib got upset with his son.’ |
Zazaki
Valency pattern:
SBJ.INTR_ver.PSTP
|
X: SBJ.INTR |
Y: ver.PSTP |
Locus: Y |
o |
kɛwt |
lad͡z-e |
xo |
vɛr |
3
sg
.
m
.
abs
|
fall.
pst
|
son-
ez
.
m
|
refl
|
front
|
‘He got upset because of his son.’ |
Zilo Andi
sːim <b>-iʔ.o-j
Valency pattern:
GEN_SUPER.LAT
|
X: GEN |
Y: SUPER.LAT |
Locus: XY |
ali-b |
sːim |
b-iʔ.o-j |
enʃːu-w=ɡu |
woʃu-ʔo |
pn
-
inan
1(
gen
)
|
anger[
inan
1][
nom
]
|
inan
1-come.
pst
-
pf
|
rfl
.
obl
.
m
-
m
(
gen
)=
emph
|
boy.
obl
-
super
.
lat
|
‘Ali was upset by his son.’ |