Kandyk Tabasaran
Contributed by Natalia Bogomolova
Dagmara Seferova-Juzbekova provided the translations in 2023. The Russian version of the questionnaire was used for elicitation.
How to cite
Bogomolova, Natalia. 2024. Bivalent patterns in Kandyk Tabasaran.
In: Say, Sergey (ed.). BivalTyp: Typological database of bivalent verbs and their encoding frames.
(Data first published on March 7, 2024; last revised on March 7, 2024.)
(Available online at https://www.bivaltyp.info , Accessed on )
Basic info
Coordinates: 41.8, 47.88 .
Genealogy (as given in WALS ). Family: Nakh-Daghestanian, genus: Lezgic.
Macro-area: West Asia and the Caucasus.
Data
Subset examples by valency pattern
Any
NA
ABS_ABS(NO.AGR)
ABS_APUD.DIR
ABS_APUD.ELAT
ABS_COMP
ABS_CONT
ABS_DAT
ABS_DIR
ABS_ERG
ABS_GEN
ABS_IN
ABS_IN.ELAT
ABS_POST
ABS_POST.DIR
ABS_POST.LAT
ABS_SUB
ABS_SUPER
ABS_SUPER.ELAT
APUD.ELAT_ABS
APUD_ABS
CONT_ABS
DAT_ABS
DAT_APUD.ELAT
DAT_CONT.ELAT
DAT_SUPER
ERG_CONT.ELAT
ERG_DAT
ERG_GEN
ERG_POST.DIR
GEN_ABS
GEN_APUD
GEN_DAT
POST_GEN
TR
Subset examples by locus
Any
*
TR
X
XY
Y
Valency pattern:
GEN_ABS
X: GEN
Y: ABS
Locus: X
fatima.ji-n
k’ul
ic:-ura
pn
-
gen
head(
abs
)
be.sick-
prs
‘Fatima has a headache.’
Note: The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.
Valency pattern:
CONT_ABS
X: CONT
Y: ABS
Locus: X
fatima.ji-k
grip
k-iv-na
pn
-
cont
flu(
abs
)
cont
-put-
res
‘Fatima has a flu.’
Valency pattern:
DAT_APUD.ELAT
X: DAT
Y: APUD.ELAT
Locus: XY
fatima.ji-z
χuj-ir.i-x-a
guc’-uru
pn
-
dat
dog-
pl
-
apud
-
elat
be.afraid-
hab
‘Fatima is afraid of the dog.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
maˁhaˁmed-ǯi
ʁan
gat’a<b>x-nu
pn
-
erg
stone(
abs
)
<
n
.
sg
>throw-
pst
‘Mahamad threw a stone.’
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
fatima.ji-z
pul
hu<b>k’-ra
pn
-
dat
money(
abs
)
<
n
.
sg
>be.enough-
prs
‘Fatima has enough money.’
Valency pattern:
ABS_POST.LAT
X: ABS
Y: POST.LAT
Locus: Y
fatima
ča-n
mama.ji-q-na
ʁ-uš-ur=u
pn
(
abs
)
3.
sg
.
refl
-
gen
mother-
post
-
lat
pf
-(
h
.
sg
)go-
part
=
cop
(
prs
)
‘Fatima resembles her mother.’
Note: Non-verbal predicate (participle).
Valency pattern:
ABS_POST
X: ABS
Y: POST
Locus: Y
fatima
maˁhaˁmed.a-q
q-uˁʁ-uru
pn
(
abs
)
pn
-
post
post
-(
h
.
sg
)believe-
hab
‘Fatima believes Mahamad.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
maˁhaˁmed-ǯi
polka.ji-l-a
pul
ʁada<b>ʁ-nu
pn
-
erg
shelf-
super
-
elat
money(
abs
)
<
n
.
sg
>take-
pst
‘Mahamad took money from the shelf.’
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
fatima.ji-z
maˁhaˁmаd
raˁqːuˁ-ra
pn
-
dat
pn
(
abs
)
(
h
.
sg
)see-
prs
‘Fatima sees Mahamad.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
jaš
špaq
fikir
ʁu<b>z-u-dar
age(
abs
)
with
thought(
abs
)
<
n
.
sg
>remain-
prs
-
neg
‘Age influences memory.’
Note: Not included in the database because the translation deviates too far from the stimulus sentence.
Valency pattern:
ABS_POST.DIR
X: ABS
Y: POST.DIR
Locus: Y
fatima
maˁhaˁmed.a-q-ǯi
alaq-nu
pn
(
abs
)
pn
-
post
-
dir
(
h
.
sg
)encounter-
pst
‘Fatima encountered Mahamad.’
Valency pattern:
ABS_IN
X: ABS
Y: IN
Locus: Y
ma’ha’mad
χla-ʔ
uc̊’-nu
pn
(
abs
)
house-
in
(
h
.
sg
)enter-
pst
‘Mahamad entered the house.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
fatima-ji
maˁhaˁmad
qtip-nu
pn
-
erg
pn
(
abs
)
(
n
.
sg
)overtake-
pst
‘Fatima beat Mahamad.’
Valency pattern:
ABS_IN.ELAT
X: ABS
Y: IN.ELAT
Locus: Y
maˁhaˁmad
χl.a-an
uduc̊’-nu
pn
(
abs
)
house-(
in
)
elat
(
h
.
sg
)go.out-
pst
‘Mahamad went out of the house.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
maˁhaˁmad-ǯi
χni
χtl.i-z
ut’u<b>kː-nu
pn
-
erg
cow(
abs
)
field-
dat
(
n
.
sg
)drive-
pst
‘Mahamad drove the cow out to the pasture.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
fatima-ji
t’ul
q’uǯal
ʁ-ap’-nu
pn
-
erg
branch(
abs
)
twofold
pf
-do-
pst
‘Fatima bent the branch.’
Valency pattern:
ERG_DAT
X: ERG
Y: DAT
Locus: Y
fatima-ji
maˁhaˁmad.a-z
fu
vuš ʁa-p-nu
pn
-
erg
pn
-
dat
something
pf
-say-
pst
‘Fatima told Mahamad something.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
maˁhaˁmad-ǯi
ktab
χl.i
di-b-is-na
pn
-
erg
book(
abs
)
hand(
in
)
res
-
n
.
sg
-catch-
res
‘Mahamad is holding a book.’
Valency pattern:
ABS_POST
X: ABS
Y: POST
Locus: Y
maˁhaˁmad
fatima.ji-q
qu<r>q’u-nu
pn
(
abs
)
pn
-
post
<
h
.
sg
>get.up.to-
pst
‘Mahamad caught up with Fatima.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
fatima-ji
χni
kːudu<b>z-nu
pn
-
erg
cow(
abs
)
<
n
.
sg
>milk-
pst
‘Fatima milked the cow.’
Valency pattern:
ABS_POST.LAT
X: ABS
Y: POST.LAT
Locus: Y
maˁhaˁmad
lodka.ji-ǯi
ʁiraʁi.ǯi-q-na
qu<r>q’-nu
pn
(
abs
)
boat-(
in
)
dir
bank-
post
-
lat
<
h
.
sg
>reach-
pst
‘Mahamad reached the bank of the river.’
Valency pattern:
ABS_CONT
X: ABS
Y: CONT
Locus: Y
maˁhaˁmad
cal.i-k
ku<r>k’-u
kac’-nu
pn
(
abs
)
wall-
cont
<
h
.
sg
>touch-
pf
conv
(
h
.
sg
)get.dirty-
pst
‘Mahamad touched the wall and got dirty.’
Valency pattern:
ABS_POST.DIR
X: ABS
Y: POST.DIR
Locus: Y
fatima
maˁhaˁmad.a-q-ǯi
kič’i<r>χ-na
pn
(
abs
)
pn
-
post
-
dir
<
h
.
sg
>fight-
res
‘Fatima got into a fight with Mahamad.’
Valency pattern:
GEN_ABS
X: GEN
Y: ABS
Locus: X
mahamad.a-n
dust
vu
fatima
pn
-
gen
friend(
abs
)
cop
(
prs
)
pn
(
abs
)
‘Fatima is a friend of Mahamad.’
Note: Non-verbal predicate. The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.
Valency pattern:
ERG_CONT.ELAT
X: ERG
Y: CONT.ELAT
Locus: Y
maˁhaˁmad-ǯi
fatima.ji-k-an
fikr-ar
ap’-ura
pn
-
erg
pn
-
cont
-
elat
thought-
pl
(
abs
)
do-
prs
‘Mahamad is thinking about Fatima.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
maˁhaˁmad-ǯi
aš
ʁ-ip’-nu
pn
-
erg
porridge(
abs
)
pf
-eat-
pst
‘Mahamad ate porridge.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
fatima-ji
jikː
žarit’
ʁ-ap’-nu
pn
-
erg
meat(
abs
)
roast
pf
-do-
pst
‘Fatima fried meat.’
Valency pattern:
ABS_DAT
X: ABS
Y: DAT
Locus: Y
fatima
maˁhaˁmad.a-z
kːilig-ura
pn
(
abs
)
pn
-
dat
wait.for-
prs
‘Fatima is waiting for Mahamad.’
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
fatima.ji-z
vstreča
k’aʔ-l-an
ʁ-u<b>š-nu
pn
-
dat
meeting(
abs
)
heart-
super
-
elat
pf
-<
n
.
sg
>go-
pst
‘Fatima forgot about the meeting.’
Valency pattern:
ABS_SUPER.ELAT
X: ABS
Y: SUPER.ELAT
Locus: Y
šadval
pul-il-an
asilu
vu
happiness(
abs
)
money-
super
-
elat
dependent
cop
(
prs
)
‘Happiness depends on money.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
ERG_DAT
X: ERG
Y: DAT
Locus: Y
fatima-ji
maˁhaˁmad.a-z
ǯaχ
ʁ-ap’nu
pn
-
erg
pn
-
dat
voice
pf
-do-
pst
‘Fatima called Mahamad.’
Valency pattern:
ABS_POST.DIR
X: ABS
Y: POST.DIR
Locus: Y
mahamad
fatima.ji-q-ǯi
taniš
ʁa-x-nu
pn
(
abs
)
pn
-
post
-
dir
acquaintance
pf
-(
h
.
sg
)become-
pst
‘Mahamad got to know Fatima.’
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
fatima.ji-z
maˁhaˁmad
aˁʁ-aˁ
pn
-
dat
pn
(
abs
)
know-
prs
‘Fatima knows Mahamad.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
rasul-i
zurna
jiv-ura
pn
-
erg
zurna(
abs
)
hit-
prs
‘Rasul is playing zurna.’
Valency pattern:
ABS_APUD.ELAT
X: ABS
Y: APUD.ELAT
Locus: Y
maˁhaˁmad
fatima.ji-x-an
žin
šul-a
pn
(
abs
)
pn
-
apud
-
elat
hide
become-
prs
‘Mahamad is avoiding Fatima.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
maˁhaˁmad-ǯi
q’uˁl-ar.i-n
ruqar
ʁ-ap’-nu
pn
-
erg
mouse-
pl
-
gen
trap(
abs
)
pf
-do-
pst
‘Mahamad made a mousetrap.’
Valency pattern:
ABS_SUPER
X: ABS
Y: SUPER
Locus: Y
fatima
maˁhaˁmad.ʔ-in
aˁlq-uˁra
pn
(
abs
)
pn
-
super
(
h
.
sg
)laugh-
prs
‘Fatima is making fun of Mahamad.’
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
maˁhamad.a-z
mašin
a
pn
-
dat
car(
abs
)
(
in
)be(
prs
)
‘Mahamad has a car.’
Valency pattern:
ABS_POST
X: ABS
Y: POST
Locus: Y
mahamad
ǯülher.i-q
lic-ura
pn
(
abs
)
key-
post
(
h
.
sg
)look.for-
prs
‘Mahamad is looking for his key.’
Valency pattern:
ERG_DAT
X: ERG
Y: DAT
Locus: Y
maˁhaˁmad-ǯi
arčil.i-z
šir
jiv-ura
pn
-
erg
fence-
dat
color(
abs
)
hit-
prs
‘Mahamad is painting the fence.’
Valency pattern:
ERG_DAT
X: ERG
Y: DAT
Locus: Y
χu-ji
maˁhaˁmad.a-z
q’ac’
ʁ-ap’-nu
dog-
erg
pn
-
dat
bite
pf
-do-
pst
‘A dog bit Mahamad.’
Valency pattern:
ABS_APUD.ELAT
X: ABS
Y: APUD.ELAT
Locus: Y
maˁhaˁmad
χl.a-x-an
ʁa-x-nu
pn
(
abs
)
house-
apud
-
elat
pf
-(
h
.
sg
)become-
pst
‘Mahamad lost (his) house.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
mahamad-ǯi
gatu
b-is-ura
pn
-
erg
cat(
abs
)
n
.
sg
-catch-
prs
‘Mahamad is catching the cat.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
mahamad-ǯi
marʁ
ʁ-uˁ<b>ʁ-uˁ-nu
pn
-
erg
stick(
abs
)
pf
-<
n
.
sg
>break-
pst
‘Mahamad broke a stick.’
Valency pattern:
ERG_DAT
X: ERG
Y: DAT
Locus: Y
mahamad-ǯi
fatima.ji-z
uc̊ːur-dar
gaf-ar
ap’-ura
pn
-
erg
pn
-
dat
nice-
pl
word-
pl
do-
prs
‘Mahamad is flattering Fatima.’
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
maˁhaˁmed.a-z
fatima
kːun-ǯa
pn
-
dat
pn
(
abs
)
love-
prs
‘Mahamad loves Fatima.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
fatima-ji
jaʁluq
t’u<b>c̊ː-ura
pn
-
erg
scarf(
abs
)
<
n
.
sg
>wave-
prs
‘Fatima is waving a scarf.’
Valency pattern:
ERG_CONT.ELAT
X: ERG
Y: CONT.ELAT
Locus: Y
mahamad-ǯi
c’iji
mašin.ǯi-k-an
fikr-ar
ap’-ura
pn
-
erg
new
car-
cont
-
elat
thought-
pl
do-
prs
‘Mahamad is dreaming of a new car.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
fatima-ji
ʁab
ʁi-ǯi<b>k’-nu
pn
-
erg
plate(
abs
)
<
n
.
sg
>wash-
pst
‘Fatima washed the plate.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
maˁhaˁmad-ǯi
kːurt
ala<b>x-nu
pn
-
erg
shirt(
abs
)
<
n
.
sg
>put.on-
pst
‘Mahamad put on the shirt.’
Valency pattern:
ABS_ABS(NO.AGR)
X: ABS
Y: ABS(NO.AGR)
Locus: Y
ha-mu
mutmu
kompas
k’ur-u-b
vu
emph
-3.
p
thing(
abs
)
compass
say-
part
-
n
.
sg
cop
‘This thing is called a compass.’
Note: Non-verbal predicate (participle).
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
maˁhaˁmad-ǯi
ča-n
baž
nakazat’
ʁ-ap’-nu
pn
-
erg
refl
-
gen
boy(
abs
)
punish
pf
-do-
pst
‘Mahamad punished his son.’
Valency pattern:
ABS_SUPER
X: ABS
Y: SUPER
Locus: Y
š̊eʔ
maˁhaˁmed.ʔ-in
ala<b>q-nu
bear(
abs
)
pn
-
super
<
n
.
sg
>attack-
pst
‘The bear attacked Mahamad.’
Valency pattern:
ABS_ERG
X: ABS
Y: ERG
Locus: Y
bedra
marxal.i-n
št-u
a<b>c’-nu
bucket(
abs
)
rain-
gen
water-
erg
<
n
.
sg
>fill-
pst
‘The bucket filled with water.’
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
maˁhaˁmed.a-z
žulg-er
ʁi-d-iq-nu
pn
-
dat
key-
pl
(
abs
)
pf
-
pl
-find-
pst
‘Mahamad found his keys.’
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
maˁhaˁmad.a-z
sa-b
million
hu<b>k’-ra-dar
χal
ʁada<b>ʁu-z
pn
-
dat
one-
n
.
sg
million(
abs
)
<
n
.
sg
>suffice-
prs
-
neg
house(
abs
)
<
n
.
sg
>buy-
inf
‘Mahamad lacks one million to buy a house.’
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
fatima.ji-z
maˁhaˁmad
da-kːun-ǯi=vu
pn
-
dat
pn
(
abs
)
neg
-love-
conv
=
cop
(
prs
)
‘Fatima hates Mahamad.’
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
fatima.ji-z
ha-mu
kːurt
q’abul
du-b-x-na
pn
-
dat
emph
-3.
p
dress(
abs
)
like
res
-
n
.
sg
-become-
res
‘Fatima likes this dress.’
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
fatima.ji-z
pul
gerek=ǯa
pn
-
dat
money(
abs
)
need=
cop
(
prs
)
‘Fatima needs money.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
cal-ar-i
ʁul
qaˁl.aˁ-ʔ
t’ap’-ra
wall-
pl
-
erg
village(
abs
)
middle-
in
(
n
.
sg
)drive-
prs
‘Walls surround the village.’
Valency pattern:
APUD_ABS
X: APUD
Y: ABS
Locus: X
fatima.ji-x
varž
manat-č’a
x-am-dar
pn
-
apud
hundred
money(
abs
)-than
apud
-remain-
neg
(
prs
)
‘Fatima does not have more than hundred rubles / money.’
Valency pattern:
ERG_DAT
X: ERG
Y: DAT
Locus: Y
maˁhaˁmad-ǯi
učl.i-z
düzi
zavab
tuv-nu
pn
-
erg
teacher-
dat
right
answer
give-
pst
‘Mahamad gave the teacher the right answer.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
fatima-ji
bank
t’ap’-nu
pn
-
erg
can
(
n
.
sg
)open-
pst
‘Fatima opened a/the can.’
Valency pattern:
ABS_COMP
X: ABS
Y: COMP
Locus: Y
maˁhaˁmed.a-n
mašin
rasul.i-n=u-b=si=b
dar
pn
-
gen
car(
abs
)
pn
-
gen
=
cop
-
n
-
sg
=
comp
-
n
.
sg
neg
ː
cop
‘Mahamed’s car is not the same as Rasul’s.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
rasul
maˁhaˁmad.a-n
qaˁl.aˁ-q
qaq-nu
pn
(
abs
)
pn
-
gen
back-
post
(
h
.
sg
)fall.on-
pst
‘Rasul fell behind Mahamad’.
Note: Not included in the database because Y is expressed as an NP-internal modifier.
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
maˁhaˁmad-ǯi
χt’il
qaap’-ra
pn
-
erg
field(
abs
)
plough-
prs
‘Mahamad is ploughing the field.’
Valency pattern:
POST_GEN
X: X
Y: Y
Locus: XY
χl-ar.i-q
benzin.ǯi-n
niʔ
q-a
hand-
pl
-
post
bezine-
gen
smell(
abs
)
post
-be(
prs
)
‘(My) hands smell of benzine.’
Note: Non-verbal predicate. The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.
Valency pattern:
ABS_SUPER.ELAT
X: ABS
Y: SUPER.ELAT
Locus: Y
maˁhaˁmad
ʁaq’-l-an
ulduc̊’-nu
pn
(
abs
)
road-
super
-
elat
(
h
.
sg
)cross-
pst
‘Mahamad crossed the road.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
ma’ha’mad-ǯi
uc̊ːu-b
maˁʔli
ʁ-ap’-nu
pn
-
erg
nice-
n
.
sg
song(
abs
)
pf
-do-
pst
‘Mahamad sang a beautiful song.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
fatima-ji
maˁhaˁmad.a-z
kaʁaz
ʁi-b-ik’-nu
pn
-
erg
pn
-
dat
letter(
abs
)
pf
-
n
.
sg
-write-
pst
‘Fatima wrote Mahamad a letter.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
rasul-i
nikː
ʁ-uχ-nu
pn
-
erg
milk(
abs
)
pf
-drink-
pst
‘Rasul drank the milk.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
maˁhaˁmad-ǯi
ruq’
here<b>c’-nu
pn
-
erg
iron(
abs
)
<
n
.
sg
>melt-
pst
‘Mahamad melted a piece of iron.’
Valency pattern:
ABS_POST.DIR
X: ABS
Y: POST.DIR
Locus: Y
ha-mu
jaʁluq
jiz
kːurt.ǯi-q-ǯi
balg-ura
emph
-3.
sg
scarf(
abs
)
my
dress-
post
-
dir
suit-
prs
‘The scarf goes well with my dress.’
Valency pattern:
ABS_IN.ELAT
X: ABS
Y: IN.ELAT
Locus: Y
maˁhaˁmad
ʁul-ʔ-an
ʁ-uš-nu
pn
(
abs
)
village-
in
-
elat
pf
-go.out-
pst
‘Mahamad left the village.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
hal-vi
polkːe<b>k-na
carpet-
erg
floor(
abs
) <
n
.
sg
>cover-
res
‘The carpet covered the floor.’
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
maˁhaˁmad.a-z
baʁri
χal
uc̊ːuji
k’a-in=ǯa
pn
-
dat
native
house(
abs
)
well
heart-
super
=(
in
)be(
prs
)
‘Mahamad remembers well his house.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
ERG_DAT
X: ERG
Y: DAT
Locus: Y
fatima-ji
dada.ji-z
kmek
ʁ-ap’-nu
pn
-
erg
mother-
dat
help
pf
-do-
pst
‘Fatima helped (her) mother.’
Valency pattern:
ABS_GEN
X: ABS
Y: GEN
Locus: Y
maˁhaˁmad
aˁrab
č’al.na-n
ʁav.ri
aq-ra
pn
(
abs
)
a
rab
language-
gen
consciousness(
in
)
(
h
.
sg
)fall-
prs
‘Mahamad understands the Arab language.’
Note: The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.
Valency pattern:
ABS_CONT
X: ABS
Y: CONT
Locus: Y
q’uˁrq’.li-n
c’a
χl.a-k
ku<b>k’-nu
lightning-
gen
fire(
abs
)
house-
cont
<
n
.
sg
>struck-
pst
‘Lightning struck the house.’
Valency pattern:
ABS_APUD.DIR
X: ABS
Y: APUD.DIR
Locus: Y
maˁhaˁmad
britva.ji-x-ǯi
hadat’-nu
pn
(
abs
)
razor-
apud
-
dir
(
h
.
sg
)cut-
pst
‘Mahamad cut himself with a razor.’
Valency pattern:
ABS_CONT
X: ABS
Y: CONT
Locus: Y
stakan
stol.i-k
ka<b>s-na
glass(
abs
)
table-
cont
<
n
.
sg
>stick-
res
‘The glass got stuck to the table.’
Valency pattern:
ABS_DAT
X: ABS
Y: DAT
Locus: Y
rasul
maˁhˁame.da-z
proigrat
ʁa-x-nu
pn
(
abs
)
pn
-
dat
lose
pf
-(
h
.
sg
)become-
pst
‘Rasul lost Mahamad.’
Valency pattern:
ABS_DAT
X: ABS
Y: DAT
Locus: Y
maˁhaˁmad
kaʁaz.i-z
šad
ʁa-x-nu
pn
(
abs
)
letter-
dat
glad
pf
-(
h
.
sg
)become-
pst
‘Mahamad was glad about the letter.’
Valency pattern:
ERG_POST.DIR
X: ERG
Y: POST.DIR
Locus: Y
dadi-ji
fatima.jj-q-ǯi
gaf-ar
ap’-ura
mother-
erg
pn
-
post
-
dir
word-
pl
do-
prs
‘The mother is speaking with Fatima’.
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
fatima-ji
baž
ʁ-ap’-nu
pn
-
erg
boy(
abs
)
pf
-do-
pst
‘Fatima gave birth to a son.’
Valency pattern:
APUD.ELAT_ABS
X: APUD.ELAT
Y: ABS
Locus: X
maˁhaˁmed-x-an
stakan
tada<b>x-nu
pn
-
apud
-
elat
glass(
abs
)
<
n
.
sg
>drop-
pst
‘Mahamad dropped the glass.’
Valency pattern:
ERG_GEN
X: ERG
Y: GEN
Locus: Y
maˁhaˁmed-ǯi
ʁul.a-n
aˁχuval
ap’-ura
pn
-
erg
village-
gen
superiority
do-
prs
‘Mahamed runs our village.’
Note: The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.
Valency pattern:
GEN_APUD
X: GEN
Y: APUD
Locus: XY
maˁhaˁmed.a-n
juk̊’
fatima.ji-x
du-b-x-na
pn
-
gen
heart(
abs
)
pn
-
apud
res
-
n
.
sg
-become-
res
‘Mahamad misses Fatima.
Note: The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.
Valency pattern:
ABS_POST.DIR
X: ABS
Y: POST.DIR
Locus: Y
Mahamad
Rasul.i-q-ǯi
aˁ-ra
pn
(
abs
)
pn
-
post
-
dir
go-
prs
‘Mahamad is following Rasul.’
Valency pattern:
ABS_SUPER.ELAT
X: ABS
Y: SUPER.ELAT
Locus: Y
maˁhaˁmad
haˁjvn.i-l-an
eldeʔ-nu
pn
(
abs
)
horse-
super
-
elat
(
h
.
sg
)get.down-
pst
‘Mahamad got down from the horse.’
Valency pattern:
ABS_DIR
X: ABS
Y: DIR
Locus: Y
rasul
radio.ji-q
qebeq-na
r
asul(
abs
)
radio-
post
listen-
res
‘He listens to the radio.’
Valency pattern:
ABS_POST
X: ABS
Y: POST
Locus: Y
baž
dada.ji-q
qpeq-ru-r=u
boy(
abs
)
mother-
post
obey-
part
-
h
.
sg
=
cop
(
prs
)
‘The boy obeys his mother.’
Note: Non-verbal predicate (participle).
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
fatima.ji-z
ses
ʁ-e<b>x-nu
pn
-
dat
voice(
abs
)
pf
-<
n
.
sg
>hear-
pst
‘She heard a noise.’
Valency pattern:
ABS_APUD.DIR
X: ABS
Y: APUD.DIR
Locus: Y
šid
q’ar.a-x-ǯi
kibiq’-na
water(
abs
)
mud-
apud
-
dir
mix-
res
‘Water mixed with mud.’
Valency pattern:
ABS_DAT
X: ABS
Y: DAT
Locus: Y
maˁhaˁmad
zavar.i-z
lig-ura
pn
(
abs
)
sky-
dat
look-
prs
‘He is looking at the sky.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
maˁhaˁmad-ǯi
kurtka
qti<b>t-nu
pn
-
erg
jacket(
abs
)
<
n
.
sg
>take.off-
pst
‘Mahamad took off (his) jacket’.
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
fatima.ji-z
ʁul
nimk’.u-k-ǯi
raˁ>b>q-uˁra
pn
-
dat
village(
abs
)
dream-
cont
-
dir
<
n
.
sg
>see-
prs
‘Fatima dreams about the village’.
Valency pattern:
ABS_POST.DIR
X: ABS
Y: POST.DIR
Locus: Y
rasul
dada.ji-q-ǯi
razi
ʁa-x-nu
pn
(
abs
)
mother-
post
-
dir
satisfied
pf
-(
h
.
sg
)become-
pst
‘Rasul agreed with (his) mother’.
Valency pattern:
ABS_POST.DIR
X: ABS
Y: POST.DIR
Locus: Y
fatima
maˁhaˁmad.a-q-ǯi
eleg-nu
pn
(
abs
)
pn
-
post
-
dir
dispute-
pst
|
‘Fatima had a quarrel with Mahamad’
Valency pattern:
ABS_ABS(NO.AGR)
X: ABS
Y: ABS(NO.AGR)
Locus: Y
hamu
mašin
q’ub
milion
vu
emph
-3.
p
car(
abs
)
two
million
cop
(
prs
)
‘This car costs two million (rubles)’.
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
ERG_DAT
X: ERG
Y: DAT
Locus: Y
maˁhaˁmad-ǯi
žaq’.li-z
ʁ-iv-nu
pn
-
erg
bird-
dat
pf
-hit-
pst
‘Mahamad shot at the bird. (He missed.)
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
fatima-ji
šakar
čaška.ji-ʔ
a<b>x-nu
pn
-
erg
sugar(
abs
)
cup-
in
<
n
.
sg
>pour-
pst
‘Fatima poured the sugar into the cup.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
maˁhaˁmad-ǯi
ǯülg-er
ʁu-du<r>g-nu
pn
-
erg
key-
pl
(
abs
)
pf
-<
pl
>lose-
pst
‘Mahamad lost his keys.’
Valency pattern:
ABS_SUB
X: ABS
Y: SUB
Locus: Y
k’ak’ul
štu-kː
kː-a<b>q-nu
wood(
abs
)
water-
sub
sub
-<
n
.
sg
>sink-
pst
‘The log sank in the water.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
maˁhaˁmad-ǯi
ǯanavar
ʁa-b-k’-nu
pn
-
erg
wolf(
abs
)
pf
-
n
.
sg
-kill-
pst
‘Mahamad killed the wolf.’
Valency pattern:
ERG_DAT
X: ERG
Y: DAT
Locus: Y
maˁhaˁmad-ǯi
rasul.i-z
ʁ-iv-nu
pn
-
erg
pn
-
dat
pf
-hit-
pst
‘Mahamad hit Rasul’.
Valency pattern:
ERG_DAT
X: ERG
Y: DAT
Locus: Y
rasul-i
dada.ji-z
mak
ʁ-ap’-nu
pn
-
erg
mother-
dat
kiss
pf
-do-
pst
‘Rasul kissed (his) mother’.
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
fatima-ji
mu
ktab
ʁ-u<r>χ-nu
pn
-
erg
3.
p
book(
abs
)
pf
-read-
pst
‘Fatima read this book.’
Valency pattern:
TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
maˁhaˁmad-ǯi
tub-ar
ʁ-iris̊-nu
pn
-
erg
finger-
pl
(
abs
)
(
h
.
sg
)move-
pst
‘Mahamad moved (his) fingers.’
Valency pattern:
GEN_DAT
X: GEN
Y: DAT
Locus: XY
rasul.i-n
maˁhaˁmad.a-z
uvaženije
a
pn
-
gen
pn
-
dat
respect
(
in
)
cop
(
prs
)
‘Pasul respects Mahamad.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
maˁhaˁmed.a-z
ǯarandin
ʁab-ar
kːun-dar
pn
-
dat
unfamiliar
plate-
pl
(
abs
)
love-
neg
(
prs
)
‘Mahamad does not like unfamiliar dishes.’
Valency pattern:
ABS_SUPER
X: ABS
Y: SUPER
Locus: Y
maˁhaˁmad
balʔ-in
razi
vu
pn
(
abs
)
boy-
super
satisfied
cop
(
prs
)
‘Mahamad is satisfied with (his) son.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
maˁhaˁmad.a-z
fatima
kːun
ʁa-x-nu
pn
-
dat
pn
(
abs
)
love
pf
-(
h
.
sg
)become-
pst
‘Mahamad fell in love with Fatima.’
Valency pattern:
GEN_ABS
X: GEN
Y: ABS
Locus: X
rasul.i-n
maˁhaˁmad.ǯi-in
quʁval
al
pn
-
gen
pn
-
super
trust(
abs
)
(super)be
‘Rasul trusts Mahamad’.
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
DAT_SUPER
X: DAT
Y: SUPER
Locus: XY
rasul.i-z
dad.ij-in
jazuq-ǯi
vu
pn
-
dat
mother-
super
pity-
adv
cop
(
prs
)
‘Rasul sympathises with (his) mother.
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
ABS_SUPER
X: ABS
Y: SUPER
Locus: Y
maˁhaˁmed
rasul.i-in
ʁanix-ǯi
vu
pn
(
abs
)
pn
-
super
eager-
adv
cop
(
prs
)
‘Mahamad envies Rasul.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
DAT_CONT.ELAT
X: DAT
Y: CONT.ELAT
Locus: XY
maˁhaˁmed.a-z
Rasul.i-k-an
qaˁl
k-a
pn
-
dat
pn
-
cont
-
elat
anger
cont
-be(
prs
)
‘Mahamad is angry with Rasul.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
ABS_SUPER
X: ABS
Y: SUPER
Locus: Y
fatima
podarok.ǯi-in
rusvah
ʁa-x-nu
pn
(
abs
)
gift-
super
surprise
pf
-(
h
.
sg
)become-
pst
‘Fatima was surprised at the gift.’
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
maˁhaˁmad.a-z
meʔli
čaj
kːun-i-b
vu
pn
-
dat
sweet
tea(
abs
)
love-
part
-
n
.
sg
cop
(
prs
)
‘Mahamad loves sweet tea.’
Note: Non-verbal predicate (participle).
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
maˁhaˁmad-ǯi
ebcru
čaj
uχ-ura
pn
-
erg
hot
tea(
abs
)
drink-
prs
‘Mahamad is drinking hot tea.’
Note: Not included in the database because the translation deviates too far from the stimulus sentence.
Valency pattern:
DAT_ABS
X: DAT
Y: ABS
Locus: X
rasul.i-z
c’iji
telefon
kːun-ǯa
pn
-
dat
new
phone(
abs
)
love-
prs
‘Rasul wants a new mobile phone.’
Valency pattern:
DAT_CONT.ELAT
X: DAT
Y: CONT.ELAT
Locus: XY
dada.ji-z
bal-k-an
qaˁl
k-a
mother-
dat
boy-
cont
-
elat
anger
cont
-be(
prs
)
‘The mother has a grudge against Rasul.’
Note: Non-verbal predicate.
Valency pattern:
ERG_CONT.ELAT
X: ERG
Y: CONT.ELAT
Locus: Y
fatima-ji
rasul.i-k-an
qaˁl
d-ap’-na
pn
-
erg
pn
-
cont
-
elat
anger
res
-do-
res
‘Fatima took offence at Rasul’.
Valency pattern:
ERG_DAT
X: ERG
Y: DAT
Locus: Y
Fatima-ji
dada.ji-z
derd
tuv-nu
pn
-
erg
mother-
dat
sadness
give-
pst
‘Fatima upset her mother.’
Valency pattern:
ABS_SUPER
X: ABS
Y: SUPER
Locus: Y
maˁhaˁmad
ha-mu
χabr.i-in
aˁlamat
du-x-na
pn
(
abs
)
emph-3.
p
news-
super
marvel
res
-(
h
.
sg
)become-
res
‘Mahamad marvelled at this news.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
maˁhaˁmad.a-z
kːun-dar
kuč’-lar
ap’-ru
adm-ir
pn
-
dat
love-
neg
(
prs
)
lie-
pl
do-
part
person-
pl
‘Mahamad does not like people who lie.’
Note: Not included in the database because the translation deviates too far from the stimulus sentence.
Valency pattern:
DAT_CONT.ELAT
X: DAT
Y: CONT.ELAT
Locus: XY
daši.ji-z
ča-n
bal-k-an
derd
ʁa-b-x-nu
mother-
dat
refl
(
sg
)-
gen
boy-
cont
-
elat
sadness
pf
-
n
.
sg
-become-
pst
‘The mother got upset with his son.’
Valency pattern:
DAT_CONT.ELAT
X: DAT
Y: CONT.ELAT
Locus: XY
fatima.ji-z
ča-n
šur-k-an
qaˁl
ʁ-ura
pn
-
dat
refl
(
sg
)-
gen
girl-
cont
-
elat
angry
go-
prs
‘Fatima is getting irritated with her daughter.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
DAT_CONT.ELAT
X: DAT
Y: CONT.ELAT
Locus: XY
maˁhaˁmad.a-z
ča-n
bic’i
post.na-k-an
nač
k-a
pn
-
dat
refl
-
gen
small
height-
cont
-
elat
shy
cont
-be(
prs
)
‘Mahamad is shy about his height.’
Note: Non-verbal predicate.