‘tell’
| Argument frame: |
X
(tell)
Y
|
| Stimulus sentence: |
P.
told
M.
: (‘Call me this evening.’)
|
| Predicate label Ru: |
говорить
|
| Argument frame Ru: |
X
(говорить)
Y
-у
|
| Stimulus sentence Ru: |
П.
сказал
М.
: ("Приходи ко мне в гости").
|
Abaza
hʷa
|
Valency pattern:
ERG_IO
|
| X: ERG |
| Y: IO |
| Locus: Y |
| fatíma |
zaréma |
j-l-á-l-hʷa-ṭ: |
sas-rá |
s-pnə |
b-ʕa-j |
|
pn
|
pn
|
3
sg
.
n
.
abs
-3
sg
.
f
.
io
-
dat
-3
sg
.
f
.
erg
-say(
aor
)-
dcl
|
guest-
nml
|
1
sg
.
io
-to
|
2
sg
.
f
.
abs
-
cisl
-come(
imp
)
|
| ‘Fatima told Zarema: «Come to my place!».’ |
| Note: The absolutive slot corresponds to the content of speech. |
Adyghe (West Circassian)
je-ʔʷe
|
Valency pattern:
ERG_DAT
|
| X: ERG |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| dirjekterə-m |
č̣ʼelejeʁaǯʼe-m |
r-jə-ʔʷa-ʁ: |
|
director-
obl
|
teacher-
obl
|
3
sg
.
io
+
dat
-3
sg
.
erg
-say-
pst
|
| ‘The director told the teacher: ...’ |
Aghul
p.u-
|
Valency pattern:
ERG_DAT
|
| X: ERG |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| aslan.a |
meʜemed.i-s |
p.u-ne… |
|
pn
(
erg
)
|
pn
-
dat
|
tell.
pf
-
aor
|
| ‘Aslan told Muhammad: (‘...’)’ |
Akhvakh (Northern)
eƛ’ƛ’uruƛa
|
Valency pattern:
ERG_LAT
|
| X: ERG |
| Y: LAT |
| Locus: Y |
| patħudi-de |
eƛ’ƛ’-ari |
musa-ga |
|
pn
-
erg
|
say-
aor
|
pn
-
lat
|
| ‘Pathudi told Musa.’ |
Andi (Zilo)
rutɬ.i:
|
Valency pattern:
ERG_INST
|
| X: ERG |
| Y: INST |
| Locus: Y |
| ali-di |
umarħadʒi-qχi |
rutɬ.i: “…” |
|
pn
-
erg
|
pn
-
inst
|
say.
pst
(
aor
)
|
| ‘Ali said to Umargaji: “…”’ |
Arabic (Jewish Baghdadi)
qwl
|
Valency pattern:
SBJ_IO
|
| X: SBJ |
| Y: IO |
| Locus: Y |
| Abrahām |
qal-la |
l-Maryam |
(...) |
|
pn
|
say.
pf
.3
ms
-
io
.3
fs
|
to-
pn
|
(...)
|
| ‘Abraham told Maryam (...).’ |
Arabic (Northern Syrian)
gāl
|
Valency pattern:
SBJ_l
|
| X: SBJ |
| Y: l |
| Locus: Y |
| Aḥmad |
yəgūl |
lə |
Mḥammad |
taʕāl |
nẓayf-ek |
|
pn
|
say.
ipfv
.3
m
|
to
|
pn
|
come.
ipv
.
sg
|
host.
ipfv
.1
pl
-
o
.2
m
|
| ‘Ahmad says to Muhammad: come visit us!’ |
Arabic (standard)
qāla
|
Valency pattern:
NOM_liGEN
|
| X: NOM |
| Y: liGEN |
| Locus: Y |
| Badr-un |
qāla |
li=Maryam-a |
|
pn
-
nom
|
say.
pf
.3
m
|
to=
pn
-
acc
|
| ‘Badr told Maryam.’ |
Archi
bos
|
Valency pattern:
ERG_CONT.ALL
|
| X: ERG |
| Y: CONT.ALL |
| Locus: Y |
| paša-mu |
moħommad-li-r-ši |
bo |
|
pn
-
obl
.
m
(
erg
)
|
pn
-
obl
-
cont
-
all
|
say.
pfv
|
| ‘Pasha told Muhammad.’ |
Armenian (Eastern)
asel
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Petros-ə |
Mher-i-n |
asac’ |
|
pn
[
nom
]-
def
|
pn
-
dat
-
def
|
tell:
aor
:3
sg
|
| ‘Petros told Mher.’ |
Assyrian Neo-Aramaic
tanə
|
Valency pattern:
SBJ_ka
|
| X: SBJ |
| Y: ka |
| Locus: Y |
| +Ašur |
tuni-l |
ka |
+xor-u |
atə |
bet-u |
arxa |
|
pn
|
say.
pst
-
ls
.3
m
|
to
|
friend(
m
)-
p
.3
m
|
come.
prs
|
house(
m
)-
p
.3
m
|
guest(
m
)
|
| ‘Ashur told his friend: “Call me this evening.”’ |
Avar
abize
|
Valency pattern:
ERG_LOC
|
| X: ERG |
| Y: LOC |
| Locus: Y |
| ʕali-ca |
aħmad-i-da |
niže-qe |
hobolɬu-q |
w-ač’-a-jila-n |
ab-una |
|
pn
-
erg
|
pn
-
obl
-
loc
|
1
pl
.
excl
.
obl
-
apudlat
|
invitation.
obl
-
apud
|
m
-come-
imp
.
itr
-
quot
-
seq
|
say-
ipf
|
| ‘Ali told Ahmad to come to their place.’ |
Azerbaijani
demək
|
Valency pattern:
NOM_DATLAT
|
| X: NOM |
| Y: DATLAT |
| Locus: Y |
| Aslan |
Rǝsul-a |
de-di |
biz-ǝ |
gǝl |
|
pn
|
pn
-
dat
/
lat
|
say-
pst
(3)
|
1
pl
-
dat
/
lat
|
come(
imp
)
|
| ‘Aslan told Rasul: "Come and visit us!"’ |
Bafut
ʃwóŋə̂
|
Valency pattern:
SBJ_mbo
|
| X: SBJ |
| Y: mbo |
| Locus: Y |
| àmbɛ́ |
à |
kɨ̀ |
ʃwóŋə̂ |
mbô |
sùù |
tóŋə̂ |
ɣà |
fâ |
ŋ̀kwɛ̂fɔ̀ |
|
pn
|
sm
|
p
2
|
tell
|
to
|
pn
|
call
|
me
|
this
|
evening
|
| ‘Ambe told Suh: “Call me this evening”.’ |
Bambara
fɔ́
|
Valency pattern:
SBJ_ye
|
| X: SBJ |
| Y: ye |
| Locus: Y |
| Sékù |
y'à |
fɔ́ |
Fántà |
yé: |
nà |
bɔ́ |
ń |
fɛ̀ |
|
pn
|
pfv
.
tr
.3
sg
|
say
|
pn
|
as
|
come
|
go.out
|
1
sg
|
by
|
| ‘Seku said to Fanta: call on me.’ |
Bartangi
|
Valency pattern:
NOM_EL
|
| X: NOM |
| Y: EL |
| Locus: Y |
| Ahmed |
az |
Abdullo |
luv-d |
|
pn
|
el
|
pn
|
say-
pst
|
| ‘Ahmed told Abdullo: ...’ |
| Note: This is not a DOM pattern. |
Belarusian
skazać
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Alieś |
skaza-ŭ |
Vasil-ju |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
tell(
pfv
)-
pst
.
sg
.
m
|
pn
-
dat
.
sg
|
| ‘Ales told Vasil: ...’ |
Budugh
yuʔu
|
Valency pattern:
ERG_ADR
|
| X: ERG |
| Y: ADR |
| Locus: Y |
| aslan-ır |
rosul-ovon |
yıpa-ci |
vın |
ye-ce |
quş |
|
pn
-
erg
|
pn
-
adr
|
say.
pfv
-
prf
|
2.
nom
|
1
pl
.
obl
-
loc
|
come(
imper
)
|
| ‘Aslan told Rasul: come and visit us.’ |
Bulgarian
kazha
|
Valency pattern:
SBJ_DAT(na)
|
| X: SBJ |
| Y: DAT(na) |
| Locus: Y |
| Petăr |
kaza |
na |
Mihail: |
"Ela |
mi |
na |
gosti" |
|
pn
|
tell(
pfv
).
aor
.3
sg
|
on
|
pn
|
come(
pfv
).2
sg
.
imp
|
pro
.1
sg
.
dat
|
on
|
guest.
pl
|
| ‘Petar told Mihail: Come visit me.’ |
Catalan
dir
|
Valency pattern:
SBJ_NDIR.OBJ
|
| X: SBJ |
| Y: NDIR.OBJ |
| Locus: Y |
| en |
Pere |
va |
dir |
al |
Marc… |
|
def
.
sg
.
m
|
pn
(
m
)
|
go.3
sg
.
prs
.
ind
|
say.
inf
|
to.
def
.
sg
.
m
|
pn
(
m
)
|
| ‘Pere told Marc: …’ |
| Note: Cf. "en Pere li va dir" |
Chechen
aala
|
Valency pattern:
ERG_ALL
|
| X: ERG |
| Y: ALL |
| Locus: Y |
| Islam-as |
Nadir-aga |
ael-la |
|
pn
-
erg
|
pn
-
all
|
say-
prf
|
| ‘Islam told Nadir: ...’ |
Chinese (Mandarin)
shuō
|
Valency pattern:
SBJ_dui
|
| X: SBJ |
| Y: dui |
| Locus: Y |
| Zhāngsān |
duì |
Lǐsì |
shuō |
|
pn
|
towards
|
pn
|
say
|
| ‘Zhangsan told Lisi.’ |
Chirag
i
|
Valency pattern:
ERG_SUPER
|
| X: ERG |
| Y: SUPER |
| Locus: Y |
| ʡa̰li-le |
rasul-l-i |
ṵq’-e |
uč’-e... |
|
pn
-
erg
|
pn
-
obl
-
super
|
(
m
.
sg
)go-
imp
|
(
m
.
sg
)say:
pf
-
ipf
.3
|
| ‘Ali said to Rasul: Go!’ |
Croatian
reći
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Per-o |
je |
reka-o |
Miš-i: … |
|
pn
-
nom
.
sg
|
be.
prs
.3
sg
|
tell(
pfv
)-
part
.
perf
.
m
.
sg
|
pn
-
dat
.
sg
|
| ‘Pero told Mišo: ...’ |
Czech
říct
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Petr |
řek-l |
Michal-ovi: |
"…" |
|
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
tell(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]
|
pn
(
m
)-
dat
.
sg
|
"…"
|
| ‘Petr told Michal "…".’ |
Danish
sige
|
Valency pattern:
SBJ_til
|
| X: SBJ |
| Y: til |
| Locus: Y |
| Peter |
sagde |
til |
Marie: ... |
|
pn
|
say.
pst
|
to
|
pn
|
| ‘Peter told Marie: ...’ |
Dargwa (Itsari)
B-urs-uj
|
Valency pattern:
ERG_IN.LAT
|
| X: ERG |
| Y: IN.LAT |
| Locus: Y |
| Islam-il |
Nadir-ri-cːi |
b-urs-ib |
|
pn
-
erg
|
pn
-
obl
-
in
(
lat
)
|
n
-tell.
pfv
-
aor
|
| ‘Islam told Nadir.’ |
Dargwa (Kadar)
es (PFV)
|
Valency pattern:
ERG_IN
|
| X: ERG |
| Y: IN |
| Locus: Y |
| meħamad-li |
ʡaˤšura-l-ze |
ib |
r-aš-i |
nam-ču |
|
pn
-
erg
|
pn
-
obl
-
in
|
say.
pfv
.
pret
|
f
-walk.
ipfv
-
imp
|
i
.
obl
-
ad
|
| ‘Muhammad told Ashura: "Come and visit me".’ |
Dargwa (Kaytag)
bera
|
Valency pattern:
ERG_INTER
|
| X: ERG |
| Y: INTER |
| Locus: Y |
| Petja-l |
Miša-c:i |
biv |
kaˁ |
du-sa |
šet:ir |
|
pn
-
erg
|
pn
-
inter
|
say.
aor
(3)
|
come.
pf
|
1
sg
-
ante
|
as_guest
|
| ‘Petja told Misha: "Come and visit me".’ |
Dargwa (Kubachi)
|
Valency pattern:
ERG_INTERLAT
|
| X: ERG |
| Y: INTERLAT |
| Locus: Y |
| gal-di-l |
denil-cːe |
ha-aj |
|
boy-
obl
-
erg
|
neighbor-
inter
(
lat
)
|
say.
pfv
-3.
aor
.
tr
|
| ‘The boy told his neighbour.’ |
Dargwa (Tsudakhar)
b-urs-iz
|
Valency pattern:
ERG/LOC(LAT)_INTER(LAT)
|
| X: ERG/LOC(LAT) |
| Y: INTER(LAT) |
| Locus: Y |
| uršːi-le |
unra-c:e |
b-urs-ib |
|
boy-
erg
/
loc
(
lat
)
|
neighbor-
inter
(
lat
)
|
n
-tell-
pret
(3)
|
| ‘The boy told his neighbor.’ |
Dargwa (Tsugni)
ag-i / ig-i
|
Valency pattern:
ERG_INTER(LAT)
|
| X: ERG |
| Y: INTER(LAT) |
| Locus: Y |
| durħaˤ-li |
zumra-cːe |
ag-ib |
|
boy-
erg
|
neighbor-
inter
(
lat
)
|
say.
pfv
-
pret
(3)
|
| ‘The boy told his neighbor.’ |
Dutch
zeggen
|
Valency pattern:
SBJ_tegen
|
| X: SBJ |
| Y: tegen |
| Locus: Y |
| Piet |
zei |
tegen |
Marie |
|
pn
(С)
|
say.
pst
|
against
|
pn
(С)
|
| ‘Piet told Marie: ...’ |
Enets (Forest)
man
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| modʲi |
kasa-jʔ |
mana-ʃ |
genka-xo-da: |
mɛ-ko-nʲiʔ |
to-nʲi-d |
mɛziza-ʃ |
|
i
|
man-
nom
.
sg
.1
sg
|
say(
pfv
)-3
sg
.
s
.
pst
|
pn
-
dat
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
|
chum-
dat
-
obl
.
sg
.1
sg
|
come(
pfv
)-
sbjv
-2
sg
.
s
|
be_on_visit(
ipfv
)-
cvb
|
| ‘My friend told to Genka: “Come to my place to stay as a guest”’. |
English
tell
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Peter |
told |
Mary: |
‘Call |
me |
this |
evening.’ |
|
|
|
|
|
|
|
| |
Estonian
ütlema
|
Valency pattern:
NOM_ALL
|
| X: NOM |
| Y: ALL |
| Locus: Y |
| Peeter |
ütle-s |
Mareti-le: ... |
|
pn
.
sg
.
nom
|
say-
pst
.3
sg
|
pn
-
all
|
| ‘Peeter said to Maret: ...’ |
Finnish
sanoa
|
Valency pattern:
NOM_ALL
|
| X: NOM |
| Y: ALL |
| Locus: Y |
| Pekka |
san-oi |
Mati-lle: |
|
pn
.
nom
|
say-
pst
.3
sg
|
pn
-
all
|
| ‘Pekka told Matti: ...’ |
French
dire
|
Valency pattern:
SBJ_NDIR.OBJ
|
| X: SBJ |
| Y: NDIR.OBJ |
| Locus: Y |
| Paul |
a |
dit |
à |
Michel: |
viens |
me |
voir |
|
pn
(
m
)
|
have.
prs
.3
sg
|
say.
pst
.
ptcp
.
m
|
to
|
pn
(
m
)
|
come.
imp
|
i
.
acc
|
see.
inf
|
| ‘Paul told Michel: “Come and see me.”’ |
Gascon
dishó
|
Valency pattern:
SBJ_NDIR.OBJ
|
| X: SBJ |
| Y: NDIR.OBJ |
| Locus: Y |
| Pau |
dishó |
a |
Miquèu: |
“ven |
a |
véde’=m” |
|
pn
|
say.
pst
.3
sg
|
to
|
pn
|
come.
imp
|
to
|
see.
inf
=
i
.
acc
|
| ‘Pau told Miquèu: “Come and see me.”’ |
Gban
zè
|
Valency pattern:
SBJ_nen
|
| X: SBJ |
| Y: nen |
| Locus: Y |
| Zá̰ |
y |
ä |
zè |
Mɔ̰̈bì |
nɛ̰̀ |
nḭ́ |
bȅ |
nṵ̀ |
ḭ̀ |
yɔ́ |
|
pn
|
3
sg
\
pst
|
s/he/it
|
say[
pfv
.
hod
]
|
pn
|
at
|
that
|
2
sg
.
sbjv
|
come[
sbjv
]
|
i
|
at
|
| ‘Zan told Monbi: “Come to my place”.’ |
Georgian
Ø-e-ubn-eb-a (PRS)
|
Valency pattern:
ERG_DAT
|
| X: ERG |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| p'et're-m |
mašo-s |
raγaca-Ø |
Ø-u-txr-a |
|
pn
-
erg
|
pn
-
dat
|
something-
nom
|
io
3-
ver
:
o
-tell-
sm
-
s
3
sg
.
pst
|
| ‘Petre told Masho something.’ |
German
sagen
|
Valency pattern:
NOM_zuDAT
|
| X: NOM |
| Y: zuDAT |
| Locus: Y |
| “komm |
zu |
Besuch”, |
sag-te |
Karl |
zu |
Marie |
|
come.
imp
|
to
|
visit[
dat
.
sg
]
|
say-
pst
.3
sg
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
to
|
pn
[
dat
.
sg
]
|
| ‘Karl told Marie: “Come to visit”.’ |
Hebrew (modern)
amar
|
Valency pattern:
SBJ_le
|
| X: SBJ |
| Y: le |
| Locus: Y |
| Pinχas |
amar |
le |
Menaχem |
|
pn
|
say[
pst
.3
sg
.
m
]
|
to
|
pn
|
| ‘Pinchas told Menachem.’ |
Hindi
kahnā
|
Valency pattern:
ERG_ABL
|
| X: ERG |
| Y: ABL |
| Locus: Y |
| Pratīk |
ne |
Mohan |
se |
kah-ā… |
|
pn
(
m
).
sg
.
obl
|
erg
|
pn
(
m
).
sg
.
obl
|
abl
say.
pfv
-
m
.
sg
|
| ‘Prateek told Mohan…’ |
Indonesian (standard)
ber-kata
|
Valency pattern:
SBJ_pada
|
| X: SBJ |
| Y: pada |
| Locus: Y |
| Ali |
ber-kata |
pada |
Dewi |
|
pn
|
ber
-say
|
for
|
pn
|
| ‘Ali told Dewi.’ |
Irish
abair
|
Valency pattern:
SBJ_le
|
| X: SBJ |
| Y: le |
| Locus: Y |
| Dúirt |
Pól |
le |
Mícheal... |
|
tell.
pst
|
pn
|
with
|
pn
...
|
| ‘Pól told Mícheal.’ |
Italian
dire
|
Valency pattern:
SBJ_NDIR.OBJ
|
| X: SBJ |
| Y: NDIR.OBJ |
| Locus: Y |
| Leo |
ha |
detto |
a |
Maria: |
vieni |
a |
trovar-mi |
|
pn
(
m
)
|
aux
.3
sg
.
prs
|
say.
pst
.
ptcp
|
to
|
pn
(
f
)
|
come.
imp
.2
sg
|
to
|
find.
inf
-me
|
| ‘Leo told Maria: "Come visit me".’ |
Karata
keƛ’ƛ’anɬa
|
Valency pattern:
ERG_LAT
|
| X: ERG |
| Y: LAT |
| Locus: Y |
| ʕali-l |
aħmat’-jar |
keƛ’ƛ’-en |
|
pn
-
erg
|
pn
-
lat
|
say-
pf
|
| ‘Ali told Ahmat.’ |
Kazakh
ayt
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Petya |
Maša-ɣa |
ayt-tï |
|
pn
|
pn
-
dat
|
say-
pst
1.3
sg
|
| ‘Petya told Masha: ...’ |
Khanty (Kazym)
lŏpti
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| pet’a-j-en |
maša-j-en-a |
lŏp-ǝs: … |
|
pn
-
ep
-
poss
.2
sg
|
pn
-
ep
-
poss
.2
sg
-
dat
|
tell-
pst
[3
sg
]
|
| ‘Petja told Maša: ...’ |
Khoekhoe
mîba
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: OBL |
| Locus: TR |
| Petru-b |
ge |
Maria-s-a |
ge |
mîba |
|
pn
-3
m
.
sg
|
decl
|
pn
-3
f
.
sg
-
obl
|
pst
|
tell
|
| ‘Peter told Maria.’ |
Khwarshi
iƛa
|
Valency pattern:
ERG_CONT.LAT
|
| X: ERG |
| Y: CONT.LAT |
| Locus: Y |
| šamil-i |
di-qo-l |
iƛ-ƛa |
žan |
nišo |
horo=ƛƛa |
|
pn
-
erg
|
1
sg
.
o
-
cont
-
lat
|
say-
pst
.
w
|
more
|
evening
|
come.
imp
=
quot
|
| ‘Shamil told me: “Come again tonight”.’ |
Komi-Permyak
шуны
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Петя |
шу-и-с |
Маша-вö |
|
pn
|
говорить-
prt
-3
|
pn
-
dat
|
| ‘Петя сказал Маше.’ |
Komi-Zyrian
šuni̮
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Pet'a |
šu-i-s |
Maša-li̮ |
|
pn
|
say-
pret
-3
|
pn
-
dat
|
| ‘Petja told Masha.’ |
Kpelle (Guinean)
kɛ́
|
Valency pattern:
SBJ_bha
|
| X: SBJ |
| Y: bha |
| Locus: Y |
| Pépèe |
yɛ̀ |
Hèhee |
ɓà: |
Pá |
é |
gáa |
|
pn
|
3
sg
.say
|
pn
|
on1
|
come
|
2
sg
|
1
sg
\see
|
| ‘Pepee told Hehee: Come see me.’ |
Kryz (Alik)
lipic
|
Valency pattern:
ERG_ADR
|
| X: ERG |
| Y: ADR |
| Locus: Y |
| terlan-ir |
rasul-van |
lip-uc-ki |
ja-vas |
ʕaşa |
|
pn
-
erg
|
pn
-
adr
|
say.
pfv
-
aor
.
n
-
compl
|
1
plexcl
.
obl
-
cum
|
come.
imper
.
m
|
| ‘Terlan told Rasul: “Come to our place!”’ |
Kryz (Ismayilli)
lupuc
|
Valency pattern:
ERG_ADR
|
| X: ERG |
| Y: ADR |
| Locus: Y |
| aslan-ir |
rasul-uvan |
lar |
ki |
ya-xun |
ʕaşe |
|
pn
-
erg
|
pn
-
adr
|
say
|
that
|
1
pl
.
obl
-
dir
|
come.
imper
.
m
|
| ‘Aslan told Rasul: "Come and visit us!"’ |
Kryz (proper)
ʕuxhric
|
Valency pattern:
ERG_ADR
|
| X: ERG |
| Y: ADR |
| Locus: Y |
| aslan-ir |
rasul-van |
leyir |
ja-xun |
ʕuşa |
|
pn
-
erg
|
pn
-
adr
|
say.
prs
|
1
pl
.
excl
.
obl
-
dir
|
come_level.
imper
|
| ‘Aslan told Rasul: "Come and visit us!"’ |
Kumyk
ajtmaq
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| patimat |
musa-ʁa |
ajt-d-ɨ |
|
pn
|
pn
-
dat
|
say-
pst
-3
sg
|
| ‘Patimat told Musa.’ |
Kurdish (Sorani)
witin
|
Valency pattern:
SBJ.TR_be
|
| X: SBJ.TR |
| Y: be |
| Locus: Y |
| Hîwa |
be |
Perî=î |
wit-Ø |
ewr̂o |
zeng=im |
bo |
lê-d-e |
|
pn
|
to
|
pn
=3
sg
.
pc
|
tell.
pst
-3
sg
|
today
|
bell=1
sg
.
pc
|
for
|
prev
-hit.
imp
-2
sg
|
| ‘Hiwa told Peri to call him today.’ |
| Note: The 3SG.PC morpheme indexes the subject of the transitive clause in the past tense. The 1SG.PC morpheme indexes the complement of the adposition. |
Kurmanji (Northern Kurdish)
gotin (tr)
|
Valency pattern:
SBJ.TR_jiOBLre
|
| X: SBJ.TR |
| Y: jiOBLre |
| Locus: Y |
| wer |
serdan-ê |
jinik-ê |
ji |
zilam |
re |
got |
|
come.
imp
.
sg
|
visit-
obl
.
f
|
woman-
obl
.
f
|
from
|
man
|
to
|
say.
pfv
.
sg
|
| ‘“Come for a visit!” — said the woman to the man.’ |
Lak (Quba)
|
Valency pattern:
GEN_APUD
|
| X: GEN |
| Y: APUD |
| Locus: Y |
| Maħammad-u-l |
u<w>k-und-i |
Aˁšura-x |
: |
b-uxːu |
tːu-č'a-n qmalu |
|
pn
-
obl
-
gen
|
<1>say-
aor
-3
p
|
pn
-
apud
|
|
3-come.
imp
|
i
-
cont
-
lat
guest
|
| ‘Mohammad told Ashura: “Come and visit me”.’ |
Latin
dico
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| haec |
nobis |
Attal-us |
dix-it, |
natur-a |
omn-ibus |
dix-it |
|
this.
acc
.
sg
.
n
|
we.
dat
|
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
say[
prf
.
ind
]-
act
.3
sg
|
nature(
f
)-
nom
.
sg
|
each-
dat
.
pl
|
say[
prf
.
ind
]-
act
.3
sg
|
| ‘Attalus told it to us, and the nature told it to everyone.’ |
| Note: (Sen. Ep. 110, 20) |
Laz
o-c'-um-u
|
Valency pattern:
ERG_DAT
|
| X: ERG |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Käzim-i-k |
Fatma-s |
Ø-u-c'-u |
|
pn
-
b
-
erg
|
pn
-
dat
|
io
3-
ver
:
o
-tell-
s
3
sg
.
pst
|
| ‘Käzim told Fatma.’ |
Lezgian (Yargun)
luhun
|
Valency pattern:
ERG_DAT
|
| X: ERG |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Sahib-a |
Eldar-a-z |
laha-na |
|
pn
-
erg
|
pn
-
obl
-
dat
|
say.
pfv
-
aor
|
| ‘Sahib told Eldar.’ |
Macedonian
reče
|
Valency pattern:
SBJ_DAT(na)
|
| X: SBJ |
| Y: DAT(na) |
| Locus: Y |
| Petar |
ì |
reče |
na |
Maja: |
“Dojd-i |
na |
gosti |
kaj |
mene!” |
|
pn
|
pro
.3
sg
.
f
.
dat
|
tell(
pfv
).
aor
.3
sg
|
on
|
pn
|
come(
pfv
)-2
sg
.
imp
|
on
|
guest.
pl
|
at
|
i
.
obl
|
| ‘Petar told Maja: come to my place.’ |
Maltese
qal
|
Valency pattern:
SBJ_lil
|
| X: SBJ |
| Y: lil |
| Locus: Y |
| Ġwanni |
qal |
lil |
Mark: … |
|
pn
|
tell.
pf
.
m
.3
sg
|
to
|
pn
|
| ‘Ġwanni told Mark: :..’ |
| Note: The use of the preposition “lil” is obligatory with this verb in this meaning. This is not an optional direct object marker. |
Maninka (Eastern)
fɔ́
|
Valency pattern:
SBJ_nye
|
| X: SBJ |
| Y: nye |
| Locus: Y |
| Sékù |
kà |
à |
fɔ́ |
Fántà |
ɲɛ́: |
nà |
bɔ́ |
ń |
mà. |
|
pn
|
aor
.
tr
|
3
sg
|
say
|
pn
|
before
|
come
|
exit
|
1
sg
|
adr
|
| ‘Seku told Fanta: call me.’ |
Mano
gèē
|
Valency pattern:
SBJ_lee
|
| X: SBJ |
| Y: lee |
| Locus: Y |
| Pèé |
ā |
gèē |
ŋ̄ |
lɛ̀ɛ̄ |
|
pn
|
3
sg
.
pst
>3
sg
|
say
|
1
sg
|
to
|
| ‘Pe told me..’ |
| Note: Dummy 3SG direct object. |
Mansi (Northern)
lāwəs
|
Valency pattern:
NOM_LAT
|
| X: NOM |
| Y: LAT |
| Locus: Y |
| pājel |
kol’i-n |
lāw-əs … |
|
pn
|
pn
-
lat
|
say-
pst
.3
sg
|
| ‘Pasha told Kolja....’ |
Mehweb
es
|
Valency pattern:
ERG_CONT.LAT
|
| X: ERG |
| Y: CONT.LAT |
| Locus: Y |
| Patʼimat-li-ni |
ib |
Musa-li-ze: |
"ħu |
di-šu |
ʡoˤχlad-deš-in |
w-akʼ-e" |
|
pn
-
obl
-
erg
|
say:
pfv
.
aor
|
pn
-
obl
-
cont
(
lat
)
|
you.sg
|
i
.
obl
-
apud
(
lat
)
|
visiting-
nmlz
-
erg
|
m
-come:
pfv
-
imp
|
| ‘Patimat told Musa: "Come and visit me".’ |
Mingrelian
Ø-u-c'-in-s (FUT)
|
Valency pattern:
ERG_DAT
|
| X: ERG |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| čelo-k |
anučia-s |
Ø-u-c'-u |
|
pn
-
erg
|
pn
-
dat
|
io
3-
ver
:
o
-tell-
s
3
sg
.
pst
|
| ‘Chelo told Anuchia.’ |
Nanai
un-
|
Valency pattern:
NOM_DIR
|
| X: NOM |
| Y: DIR |
| Locus: Y |
| Petia |
Maša-či |
uŋ-ki-ni |
|
pn
|
pn
-
dir
|
tell-
pst
-
p
.3
sg
|
| ‘Petia told Masha: ...’ |
Nivkh
xеrd
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Kaskazik |
Ajsana |
+ |
xеr-d |
ɲе-rχ |
pʰr̥ə-r̥ |
cʰma-ja |
|
pn
|
pn
|
+
|
tell-
ind
|
1
sg
-
dat
/
add
|
come-
cvb
_
nar
|
visit-
imp
.2
sg
|
| ‘Kaskazik told Ajsana: “Come and visit me!”’ |
Norwegian Bokmål
å si
|
Valency pattern:
SBJ_til
|
| X: SBJ |
| Y: til |
| Locus: Y |
| «kom |
på |
besøk» |
sa |
Per |
til |
Ola |
|
«come.
imp
|
on
|
visit»
|
say.
pst
|
pn
|
to
|
pn
|
| ‘Per told Ola: "Come and visit".’ |
Oromo (West Central)
dʒeɗa
|
Valency pattern:
NOM_INS
|
| X: NOM |
| Y: INS |
| Locus: Y |
| obsaa-n |
tolaa-ɗaan |
"..." |
dʒeɗ-e |
|
pn
-
nom
|
pn
-
ins
|
…
|
say-3
sg
.
m
.
pfv
|
| ‘Obsa said to Tola... ’ |
Persian
goftan
|
Valency pattern:
NOM_beNOM
|
| X: NOM |
| Y: beNOM |
| Locus: Y |
| ahmad |
be |
mariam |
goft |
|
pn
|
to
|
pn
|
say.
pst
.3
sg
|
| ‘Ahmad told Mariam.’ |
Polish
powiedzieć
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Franek |
powiedzia-ł |
Anc-e |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
tell:
pfv
-
pst
[
m
.3
sg
]
|
pn
-
dat
.
sg
|
| ‘Franek told Anka.’ |
Portuguese (Brazilian)
dizer
|
Valency pattern:
SBJ_para
|
| X: SBJ |
| Y: para |
| Locus: Y |
| Pedro |
disse |
para |
Miguel: «…» |
|
pn
(
m
)
|
say.3
sg
.
pst
|
towards
|
pn
(
m
)
|
| ‘Pedro told Miguel: ‘…’.’ |
Romani (Kalderash)
phenel
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| o |
Murš-a |
phen-ď-a |
man-gə |
|
art
.
m
.
dir
.
sg
|
pn
-
nom
.
sg
|
tell-
pst
-3
sg
|
i
-
dat
|
| ‘Murša told me.’ |
Romanian
a spune
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Petru |
i-a |
spus |
Mari-ei |
vino |
la |
mine |
în |
vizit-ă |
|
pn
|
s/he.
dat
.
nant
-
aux
.3
sg
|
tell.
pst
.
ptcp
|
pn
-
obl
|
come.
imp
|
at
|
i
.
acc
.
acnt
|
in
|
visit-
indf
.
dir
|
| ‘Petru told Maria: “Come and visit me!”.’ |
Russian
skazatʹ
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Pet-ja |
skaza-l |
Maš-e |
prixod-i |
ko |
mne |
v |
gost-i |
|
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
tell(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]
|
pn
(
f
)-
dat
.
sg
|
come(
ipfv
)-
imp
.
sg
|
to
|
i
.
dat
|
in
|
guest(
m
)-
acc
2.
pl
|
| ‘Petja told Maša: come to my place.’ |
Rutul (Kina)
huxur
|
Valency pattern:
ERG_APUD
|
| X: ERG |
| Y: APUD |
| Locus: Y |
| rasul-a |
huxu-r |
ramazan-da |
|
pn
-
erg
|
4.tell.
pfv
-
cvb
|
pn
-
apud
|
| ‘Rasul told Ramazan.’ |
Rutul (Mukhad)
huxun
|
Valency pattern:
ERG_AD
|
| X: ERG |
| Y: AD |
| Locus: Y |
| murad-a |
q'urban-da |
huxu-ri |
|
pn
-
erg
|
pn
-
ad
|
(
n
)
pf
.say-
aor
|
| ‘Murad told Kurban.’ |
Rutul (Myukhrek)
|
Valency pattern:
ERG_AD
|
| X: ERG |
| Y: AD |
| Locus: Y |
| duxvar-a |
rasul-da |
huxhu-ri |
|
son.
obl
-
erg
|
pn
-
ad
|
say.
pf
-
aor
|
| ‘Murad told Rasul: ...’ |
Rutul (Shin-Borch)
huxhun
|
Valency pattern:
ERG_AD
|
| X: ERG |
| Y: AD |
| Locus: Y |
| murad-a |
natig-ı-da |
huxhu-r |
|
pn
-
erg
|
pn
-
obl
-
ad
|
n
.say.
pf
-
aor
|
| ‘Murad told Natig.’ |
Rutul (Shinaz)
xu-n
|
Valency pattern:
ERG_AD
|
| X: ERG |
| Y: AD |
| Locus: Y |
| basir |
xu-rɨ |
karam-da |
|
pn
(
erg
)
|
say.
pf
-
perf
|
pn
-
ad
|
| ‘Basir told Karam.’ |
Saami (Skolt)
ceäʹlǩǩed
|
Valency pattern:
NOM_ILL
|
| X: NOM |
| Y: ILL |
| Locus: Y |
| Peâtt |
cieʹlǩ-i |
Märjj-a: |
|
pn
.
sg
.
nom
|
say-
pst
.3
sg
|
pn
-
sg
.
ill
|
| ‘Pete told Maria: “...”.’ |
Sagada
eƛa
|
Valency pattern:
ERG_POSS.LAT
|
| X: ERG |
| Y: POSS.LAT |
| Locus: Y |
| paree |
eƛ-ii |
maħama-qo-r |
horo |
mi |
di-ʁo-ʁor |
ƛirba-ƚun |
|
pn
.
erg
|
say-
pst
.
w
|
pn
-
poss
-
lat
|
come
|
2
sg
.
abs
|
1
sg
-
apud
-
all
|
guest-
cmpr
|
| ‘Pari told Muhamad: You come and visit my place.’ |
Serbian
reći
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Petar |
je |
reka-o |
Marij-i |
|
pn
.
nom
.
sg
|
be.
prs
.3
sg
|
tell-
part
.
perf
.
m
.
sg
|
pn
-
dat
.
sg
|
| ‘Petar told Maria.’ |
Shughni
lůvdow
|
Valency pattern:
NOM.CL_DAT
|
| X: NOM.CL |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Azim=i |
Lola-yard |
lůd: |
te |
tar |
čīd=aθ |
|
pn
=3
sg
|
pn
-
dat
|
say.
pst
|
go.
imper
|
eq
|
house=
adv
|
| ‘Azim told Lola: “Go home”.’ |
Slovak
povedať
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Peter |
poveda-l |
Mark-ovi: |
"…" |
|
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
tell(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]
|
pn
(
m
)-
dat
.
sg
|
"…"
|
| ‘Peter told Marek: "…".’ |
Slovenian
povedati
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Peter |
je |
poveda-l |
An-i |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
aux
.3
sg
|
tell:
pfv
-
lpt
[
m
.
sg
]
|
pn
-
dat
.
sg
|
| ‘Peter told Ana.’ |
Spanish
decir
|
Valency pattern:
SBJ_NDIR.OBJ
|
| X: SBJ |
| Y: NDIR.OBJ |
| Locus: Y |
| Pedro |
ha |
dich-o |
a |
María: |
ven |
a |
ver-me |
|
pn
[
sg
.
m
]
|
aux
.3
sg
|
tell-
ptcp
:
prf
|
ndir
.
obj
|
pn
[
sg
.
f
]
|
come.
imp
|
to
|
see.
inf
-
dir
.
obj
.1
sg
|
| ‘Pedro told Maria: come to my place!’ |
Svan
x-a-t'uːl-i (PRS)
|
Valency pattern:
ERG_DAT
|
| X: ERG |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| maizer-d |
lile-s |
x-äː-kw-e |
|
pn
-
erg
|
pn
-
dat
|
io
3-
ver
:
sup
-tell-
pst
|
| ‘Maizer told Lile.’ |
Swedish
att säga
|
Valency pattern:
SBJ_till
|
| X: SBJ |
| Y: till |
| Locus: Y |
| “Kom |
på |
besök”, |
sade |
Björn |
till |
Maja |
|
come.
imp
|
on
|
visit
|
say.
pst
|
pn
|
to
|
pn
|
| ‘Björn told Maja: “Come and visit”.’ |
Tabasaran (Kandyk)
|
Valency pattern:
ERG_DAT
|
| X: ERG |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| fatima-ji |
maˁhaˁmad.a-z |
fuvuš |
ʁa-p-nu |
|
pn
-
erg
|
pn
-
dat
|
something
|
pf
-say-
pst
|
| ‘Fatima told Mahamad something.’ |
Tagalog
sabihan
|
Valency pattern:
ACT_LOC
|
| X: ACT |
| Y: LOC |
| Locus: Y |
| s<in>abih-an |
ni |
Pedro |
si |
Miguel |
|
<
pfv
>say-
lv
|
pers
.
gen
|
pn
|
pers
.
subj
|
pn
|
| ‘Pedro told Miguel.’ |
Telugu
ceppu
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| pravīṇ |
maheṣ-ku |
ceppāḍu |
|
pn
(
m
).
sg
.
nom
|
pn
(
m
).
sg
.
obl
-
dat
|
say.
pst
.3
sg
.
m
|
| ‘Praveen told Mahesh...’ |
Tsakhur
uvhay
|
Valency pattern:
ERG_AFF
|
| X: ERG |
| Y: AFF |
| Locus: Y |
| murad-ee |
aydın-ı-k’le |
uvha-yn |
|
pn
-
erg
|
pn
-
obl
-
aff
|
say.
pf
-
ptcp
.
n
|
| ‘Murad told Aydin.’ |
Tswana
bolelela
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| o-m-polel-ets-e |
gore |
ngw-ana |
o-bu-il-e |
ma-aka |
|
s
i
:cl1-o
i
:1
sg
-tell-
appl
.
prf
-
fv
|
that
|
sg
-child(1)
|
s
i
:cl1-tell-
prf
-
fv
|
pl
-lie(6)
|
| ‘S/he told me that the child was lying.’ |
Turkish
demek
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Mehmet |
Filiz-e |
de-di |
ki, |
“Misafirliğ-e |
gel-Ø!” |
|
pn
|
pn
-
dat
|
say-
pst
|
that
|
visit-
dat
|
come-
imp
|
| ‘Mehmet told Filiz: “Come to visit me”’. |
Turoyo
omər
|
Valency pattern:
SBJ_IO
|
| X: SBJ |
| Y: IO |
| Locus: Y |
| Šabo |
mər-le |
l |
Maryam |
ʕaṣriye |
haw-li |
talafon |
|
pn
|
say.
pfv
-
ls
.3
m
|
to
|
pn
|
evening
|
give.
imp
.
sg
-
ls
.1
sg
|
telephone
|
| ‘Shabo told Maryam: “Call me in the evening.”’ |
Twi
kakyerε
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Kofi |
kakyerε-ε |
nana |
|
pn
|
tell-
pst
|
grandfather
|
| ‘Kofi told grandfather.’ |
Udi
pes
|
Valency pattern:
ERG_DAT
|
| X: ERG |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Art'ur-en |
Ruslan-a |
p-i=ne |
|
pn
-
erg
|
pn
-
dat
|
say-
aor
=3
sg
|
| ‘Artur told Ruslan.’ |
Udmurt
verani̮
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Pet'a |
Maša-li̮ |
vera-ʒ́ ... |
|
pn
.
nom
|
pn
-
dat
|
say-
pst
.3
sg
|
| ‘Petja said to Masha: …’ |
Ukrainian
skazaty
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Petr-o |
skaza-v |
Marij-i |
|
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
tell(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]
|
pn
(
f
)-
dat
.
sg
|
| ‘Petro told Mariya: …’ |
Ulcha
wən-
|
Valency pattern:
NOM_LAT
|
| X: NOM |
| Y: LAT |
| Locus: Y |
| xusə |
piktə |
əktə |
piktə-ti |
wən-či-n: |
ńimər-u |
min-ti! |
|
male
|
child
|
female
|
child-
lat
|
say-
pst
-3
sg
|
visit-
imp
|
i
-
lat
|
| ‘The boy told the girl: come and visit me!’ |
Uzbek
demoq
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Petya |
Maša-ga: |
“mehmon-ga |
kel” |
de-di |
|
pn
|
pn
-
dat
|
visit-
dat
|
come.
imp
|
say-
pst
.3
sg
|
| ‘Petja told Maša: come to my place.’ |
Wolof
ne
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: OBJ |
| Locus: TR |
| Gaynde |
ne |
y-eneen |
rab |
y-i |
gan |
g-i |
nit |
la |
|
pn
|
tell
|
cl
y
-other
|
animal(
w
)
|
cl
y
-
def
|
stranger(
g
)
|
cl
g
-
def
|
person(
k
/Ñ)
|
e
q
cop
|
| ‘Gaynde (Lion) told the other animals: "The stranger is a human being".’ |
Yukaghir (Northern)
mon=
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Sǝmiǝn |
Əkulˈǝ-ŋinˈ |
mon-i |
|
pn
|
pn
-
dat
|
tell-
intr
.3
sg
|
| ‘Semien told Akulina.’ |
Zazaki
|
Valency pattern:
SBJ.TR_re.PSTP
|
| X: SBJ.TR |
| Y: re.PSTP |
| Locus: Y |
| oxɨr-i |
hɛsɛn-i=re |
vat |
|
pn
-
m
.
obl
|
pn
-
m
.
obl
=for
|
say.
pst
|
| ‘Oxir told Hesen.’ |