‘reach’
| Argument frame: |
X
(reach)
Y
|
| Stimulus sentence: |
(P. was crossing the river in a boat.)
P.
reached
the bank
.
|
| Predicate label Ru: |
достичь
|
| Argument frame Ru: |
X
(достичь)
Y
-а (берега)
|
| Stimulus sentence Ru: |
(П. плыл на лодке через речку).
П.
достиг
берега
.
|
Abaza
[z-]na-ʒa
|
Valency pattern:
ABS_BEN
|
| X: ABS |
| Y: BEN |
| Locus: Y |
| murád |
a-nə́rĉ |
d-a-zə-na-ʒá-d |
|
pn
|
def
-bank
|
3
sg
.
h
.
abs
-3
sg
.
n
.
io
-
ben
-
tral
-reach(
aor
)-
dcl
|
| ‘Murad reached the river bank.’ |
Adyghe (West Circassian)
ne-sə
|
Valency pattern:
ABS_LOC.TO
|
| X: ABS |
| Y: LOC.TO |
| Locus: Y |
| λ̣ə-r |
psə-nepqə-m |
ne-sə-ʁ |
|
man-
abs
|
water-bank-
obl
|
loc
:
to
-reach-
pst
|
| ‘The man reached the bank.’ |
Aghul
ruq’.u-
|
Valency pattern:
ABS_POST.LAT
|
| X: ABS |
| Y: POST.LAT |
| Locus: Y |
| aslan |
nac’.u-n |
saje |
qːireʁ.i-q-tːi |
ruq’.u-ne |
|
pn
|
river-
gen
|
other
|
edge-
post
-
lat
|
reach.
pf
-
aor
|
| ‘Aslan reached the other bank of the river.’ |
Akhvakh (Northern)
q’unuƛa
|
Valency pattern:
NOM_TERMIN
|
| X: NOM |
| Y: TERMIN |
| Locus: Y |
| patħudi |
inχχa-ƛ’iga |
q’we-eni |
|
pn
|
river-
termin
|
reach-
aor
|
| ‘Pathudi reached the bank.’ |
Andi (Zilo)
<w>-oqχ.o
|
Valency pattern:
NOM_SUPER.LAT
|
| X: NOM |
| Y: SUPER.LAT |
| Locus: Y |
| ali |
rahal-ʔo |
w-oqχ.o |
|
pn
[
m
][
nom
]
|
bank.
obl
-
super
.
lat
|
m
-go_up/out.
pst
(
aor
)
|
| ‘Ali reached the river bank.’ |
Arabic (Jewish Baghdadi)
wṣl
|
Valency pattern:
SBJ_l
|
| X: SBJ |
| Y: l |
| Locus: Y |
| Abrahām |
waṣal |
l-ǝǧ-ǧǝġf |
|
pn
|
reach.
pf
.3
ms
|
to-
art
-bank
|
| ‘Abraham reached the bank.’ |
Arabic (Northern Syrian)
waṣṣal
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Aḥmad |
waṣṣal |
əš-šāṭəɁ |
|
pn
|
reach.
pfv
.3
m
|
def
-bank
|
| ‘Ahmad reached the bank.’ |
Arabic (standard)
waṣala
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Badr-un |
waṣala |
š-šāṭiɁ-a |
|
pn
-
nom
|
reach.
pf
.3
m
|
def
-bank-
acc
|
| ‘Badr reached the bank.’ |
Archi
e-qʼis
|
Valency pattern:
NOM_IN.LAT
|
| X: NOM |
| Y: IN.LAT |
| Locus: Y |
| patʼimat |
sːobtːa-k |
e-r-di |
|
pn
|
edge.
in
-
lat
|
reach-2-
pfv
|
| ‘Patimat reached the bank.’ |
Armenian (Eastern)
hasnel
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Petros-ə |
hasav |
ap’-i-n |
|
pn
[
nom
]-
def
|
reach:
aor
:3
sg
|
bank-
dat
-
def
|
| ‘Petros reached the bank.’ |
Assyrian Neo-Aramaic
+maṭə
|
Valency pattern:
SBJ_al
|
| X: SBJ |
| Y: al |
| Locus: Y |
| naša |
+məṭy=əl |
+al |
bərza |
|
person(
m
)
|
arrive.
res
.
m
=3
m
|
on
|
dry_land(
m
)
|
| ‘The man reached the bank.’ |
Avar
ššweze
|
Valency pattern:
NOM_LAT
|
| X: NOM |
| Y: LAT |
| Locus: Y |
| ʕali |
ɬar-a-l |
raʕal-de |
ššw-ana |
|
pn
|
river-
obl
-
gen
|
brink-
lat
|
arrive-
aor
|
| ‘Ali reached the bank.’ |
Azerbaijani
çatmaq
|
Valency pattern:
NOM_DATLAT
|
| X: NOM |
| Y: DATLAT |
| Locus: Y |
| Aslan |
sahil-ǝ |
çat-dı |
|
pn
|
bank-
dat
/
lat
|
reach-
pst
(3)
|
| ‘Aslan reached the bank.’ |
Bafut
nkùʔû
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| àmbɛ́ |
à |
kɨ̀ |
nkùʔû |
ǹtsù |
mɨ̀jàà |
|
pn
|
sm
|
p
2
|
reach
|
mouth
|
river
|
| ‘Ambe reached the river bank.’ |
Bambara
sé
|
Valency pattern:
SBJ_la
|
| X: SBJ |
| Y: la |
| Locus: Y |
| Sékù |
sé-ra |
báda` |
lá |
|
pn
|
reach-
pfv
.
intr
|
river_border\
art
|
in
|
| ‘Seku reached the bank of the river.’ |
Bartangi
firoptow
|
Valency pattern:
NOM_EQ
|
| X: NOM |
| Y: EQ |
| Locus: Y |
| Ahmed |
tar |
soxil |
firep-t |
|
pn
|
eq
|
shore
|
reach-
pst
|
| ‘Ahmed reached the bank.’ |
Belarusian
dasiahnuć
|
Valency pattern:
NOM_GEN
|
| X: NOM |
| Y: GEN |
| Locus: Y |
| Alieś |
dasiahnu-ŭ |
bierah-a |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
reach(
pfv
)-
pst
.
sg
.
m
|
bank-
gen
.
sg
|
| ‘Ales reached the bank.’ |
Beserman
vuə̑nə̑
|
Valency pattern:
NOM_LAT
|
| X: NOM |
| Y: LAT |
| Locus: Y |
| Petʼa |
vu-i-z |
so |
pal |
bereg-e |
|
pn
.
nom
|
arrive-
pst
-3
sg
|
that
|
side
|
bank-
lat
|
| ‘Petja reached the other river bank.’ |
| Note: The terminative case, instead of the lative, is compatible with this verb as well. However, the lative is much more frequent with it. The terminative may be preferable under certain circumstances, e.g., in the phrase "reach the end" or when expressing the meaning "go / continue all the way down to Y". |
Budugh
çuraq’ar
|
Valency pattern:
NOM_LOC
|
| X: NOM |
| Y: LOC |
| Locus: Y |
| aslan |
sahil-ce |
çurq'u-ci |
|
pn
|
shore-
obl
.
loc
|
h
.reach.
pfv
-
prf
|
| ‘Aslan reached the bank.’ |
Bulgarian
dostigna
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Petăr |
dostigna |
breg-a |
|
pn
|
reach(
pfv
).
aor
.3
sg
|
shore-
def
.
short
.
m
.
sg
|
| ‘Petar reached the bank.’ |
Catalan
arribar
|
Valency pattern:
SBJ_a
|
| X: SBJ |
| Y: a |
| Locus: Y |
| en |
Pere |
va |
arrib-ar |
al |
banc |
|
def
.
sg
.
m
|
pn
(
m
)
|
go.3
sg
.
prs
.
ind
|
reach-
inf
|
to.
def
.
sg
.
m
|
bank(
m
)
|
| ‘Pere reached the bank.’ |
| Note: Cf. "en Pere hi va arribar" |
Chechen
dwa-qaacha
|
Valency pattern:
ABS_ALL
|
| X: ABS |
| Y: ALL |
| Locus: Y |
| Islam |
xijist-ie |
dwa-qaech-na |
|
pn
.
abs
|
edge.of.the.water-
all
|
away-reach-
prf
|
| ‘Islam reached the bank.’ |
Chinese (Mandarin)
dào
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Zhāngsān |
dào |
àn-biān |
le |
|
pn
|
reach
|
bank-edge
|
pfv
|
| ‘Zhangsan reached the bank.’ |
Chirag
sa-b-aʁi
|
Valency pattern:
ABS_SUPER
|
| X: ABS |
| Y: SUPER |
| Locus: Y |
| ʡa̰le |
derbent-l-i |
sa-j-aʁ-ib |
|
pn
(
abs
)
|
d
erbent-
obl
-
super
|
hither-
m
.
sg
-reach:
pf
-
aor
.3
|
| ‘Ali reached Derbent.’ |
Croatian
doći
|
Valency pattern:
NOM_doGEN
|
| X: NOM |
| Y: doGEN |
| Locus: Y |
| Per-o |
je |
doša-o |
do |
obal-e |
|
pn
-
nom
.
sg
|
be.
prs
.3
sg
|
reach(
pfv
)-
part
.
perf
.
m
.
sg
|
up_to
|
shore-
gen
.
sg
|
| ‘Pero reached the shore.’ |
Czech
dostat se
|
Valency pattern:
NOM_naACC
|
| X: NOM |
| Y: naACC |
| Locus: Y |
| Petr |
se |
dosta-l |
na |
břeh |
|
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
refl
.
acc
|
reach(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]
|
on
|
bank(
m
)[
acc
.
sg
]
|
| ‘Petr reached the bank.’ |
Dan (Eastern)
yɤ̄
|
Valency pattern:
SBJ_bha
|
| X: SBJ |
| Y: bha |
| Locus: Y |
| kpla̋gɔ̄ |
yà |
yɤ̄ |
yi̋ |
kpőŋ |
bhȁ |
|
boat
|
3
sg
.
prf
|
see
|
water
|
bank
|
on
|
| ‘The boat has reached the bank.’ |
Danish
nå hen
|
Valency pattern:
SBJ_til
|
| X: SBJ |
| Y: til |
| Locus: Y |
| Peter |
nå-ede |
hen |
til |
bredd-en |
|
pn
|
reach-
pst
|
towards
|
to
|
bank(
c
)-
def
.
sg
|
| ‘Peter reached the bank.’ |
Dargwa (Itsari)
B-eːʁ-araj
|
Valency pattern:
ABS_POST.LAT
|
| X: ABS |
| Y: POST.LAT |
| Locus: Y |
| Islam |
dum-leh |
w-eːʁ-ib |
|
pn
(
abs
)
|
edge-
obl
+
post
(
lat
)
|
m
-reach-
aor
|
| ‘Islam reached the bank.’ |
Dargwa (Kadar)
́CL-aˤʁ-es / CL-iʁ-es
|
Valency pattern:
NOM_IN
|
| X: NOM |
| Y: IN |
| Locus: Y |
| meħamad |
w-aˤʁ-ib |
ħark'-la |
dub-i-ze |
|
pn
|
m
-reach.
pfv
-
pret
|
river-
gen
|
edge-
obl
-
in
|
| ‘Muhammad reached the bank.’ |
Dargwa (Kaytag)
veʁara
|
Valency pattern:
NOM_DATLAT
|
| X: NOM |
| Y: DATLAT |
| Locus: Y |
| Petja |
erk’-la |
baʔ-i |
v-eʁ-iv |
|
pn
|
river-
gen
|
bank-
datlat
|
m
-reach.
pf
-
aor
(3)
|
| ‘Petja reached the bank.’ |
Dargwa (Kubachi)
|
Valency pattern:
NOM_LOCLAT
|
| X: NOM |
| Y: LOCLAT |
| Locus: Y |
| jusːe |
ak'ʷ-la |
lum-e |
j-id-aʁ-e |
|
girl
|
river-
gen
|
edge-
loc
(
lat
)
|
f
-thither-reach.
pfv
-3.
aor
.
itr
|
| ‘The girl reached the bank.’ |
Dargwa (Tsudakhar)
b-it-eʁ-iz
|
Valency pattern:
NOM_ERG/LOC(LAT)
|
| X: NOM |
| Y: ERG/LOC(LAT) |
| Locus: Y |
| rursːi |
ħerk'-la |
muza-le |
r-et-eʁ-ib |
|
girl
|
river-
gen
|
edge-
erg
/
loc
(
lat
)
|
f
-thither-reach.
pfv
-
pret
(3)
|
| ‘The girl reached the bank of the river.’ |
Dargwa (Tsugni)
ka-b-eʁ-i / ka-b-irʁ-i
|
Valency pattern:
NOM_LOC(LAT)
|
| X: NOM |
| Y: LOC(LAT) |
| Locus: Y |
| rursːi |
dum-le |
ke-r-eʁ-ib |
|
girl
|
edge-
loc
(
lat
)
|
down-
f
-reach.
pfv
-
pret
(3)
|
| ‘The girl reached the bank.’ |
Dutch
bereiken
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Piet |
heeft |
de |
oever |
bereik-t |
|
pn
(С)
|
have.3
sg
|
art
.
def
.
c
|
bank(
c
)
|
reach-
ptcp
|
| ‘Piet reached the bank.’ |
Enets (Forest)
tɔɔ
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| modʲi |
kasa-jʔ |
teni |
biz |
baru-d |
tɔɔ-j-zʔ |
|
i
|
man-
nom
.
sg
.1
sg
|
to_opposite_bank
|
water.
obl
|
border-
dat
.
sg
|
reach(
pfv
)-
m
-3
sg
.
m
|
| ‘My friend reached the bank at the opposite side’. |
English
reach
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
Estonian
jõudma
|
Valency pattern:
NOM_ALL
|
| X: NOM |
| Y: ALL |
| Locus: Y |
| Peeter |
jõud-is |
kalda-le |
|
pn
.
sg
.
nom
|
reach-
pst
.3
sg
|
bank-
all
|
| ‘Peeter reached the bank.’ |
Finnish
saavuttaa
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: GEN~PART~NOM |
| Locus: TR |
| Pekka |
saavutt-i |
ranna-n |
|
pn
.
nom
|
reach-
pst
.3
sg
|
bank-
gen
|
| ‘Pekka reached the bank.’ |
French
atteindre
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Paul |
a |
atteint |
la |
rive |
|
pn
(
m
)
|
have.
prs
.3
sg
|
reach.
pst
.
ptcp
.
m
|
def
.
sg
.
f
|
shore(
f
)
|
| ‘Paul reached the bank.’ |
Gascon
a atenhut
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Pau |
a |
atenhut |
la |
riba |
|
pn
|
have.
prs
.3
sg
|
reach.
pst
.
ptcp
|
def
.
sg
.
f
|
shore
|
| ‘Pau reached the bank.’ |
Gban
sȍ
|
Valency pattern:
SBJ_nen
|
| X: SBJ |
| Y: nen |
| Locus: Y |
| Zá̰ |
ɛ́ |
sȍ |
yi̋ |
le̋ɛ̋ |
nɛ̰́ |
nɛ̰̏ |
|
pn
|
3
sg
\
pst
|
pass[
pfv
.
hod
]
|
water
|
bank
|
this
|
at
|
| ‘Zan reached this bank of the river.’ |
Georgian
mi-Ø-a-γc'ev-s (FUT)
|
Valency pattern:
ERG_DAT
|
| X: ERG |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| p'et're-m |
nap'ir-s |
mi-Ø-a-γc'i-a |
|
pn
-
erg
|
river_bank-
dat
|
prv
:
dist
-
io
3-
ver
:
sup
-reach-
s
3
sg
.
pst
|
| ‘Petre reached the river bank.’ |
German
erreichen
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Karl |
erreich-te |
das |
Ufer |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
reach-
pst
.3
sg
|
def
.
n
.
acc
.
sg
|
bank[
acc
.
sg
]
|
| ‘Karl reached the bank.’ |
Hebrew (modern)
higia
|
Valency pattern:
SBJ_el
|
| X: SBJ |
| Y: el |
| Locus: Y |
| Pinχas |
higia |
el |
ha |
gada |
|
pn
|
reach[
pst
.3
sg
.
m
]
|
towards
|
def
|
bank
|
| ‘Pinchas reached the bank.’ |
Hindi
pahuṁcnā
|
Valency pattern:
DIR_OBL
|
| X: DIR |
| Y: OBL |
| Locus: Y |
| Pratīk |
kināre |
pahuṁč-ā |
|
pn
(
m
).
sg
.
dir
|
bank(
m
).
sg
.
obl
|
reach.
pfv
-
m
.
sg
|
| ‘Prateek reached the bank.’ |
Indonesian (standard)
ber-hasil men-capai
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Ali |
ber-hasil |
men-capai |
tepian |
|
pn
|
ber
-success
|
act
-reach
|
shore
|
| ‘Ali reached the bank.’ |
Irish
bain amach
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Bhain |
Pól |
amach |
an |
banc. |
|
pst
/reach
|
pn
|
outside
|
def
|
bank
|
| ‘Pól reached the bank.’ |
Italian
raggiungere
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Leo |
ha |
raggiunto |
la |
riv-a |
|
pn
(
m
)
|
aux
.3
sg
.
prs
|
reach.
pst
.
ptcp
|
def
.
sg
.
f
|
shore-
sg
.
f
|
| ‘Leo reached the coast.’ |
Karata
baʔaɬa
|
Valency pattern:
NOM_SUPERLAT
|
| X: NOM |
| Y: SUPERLAT |
| Locus: Y |
| ʕali |
reɬa |
raʕaj-ƛ’ar |
w-aʔ-a |
|
pn
|
sea
|
shore-
superlat
|
m
-come-
pf
|
| ‘Ali reached the shore.’ |
Kazakh
žet
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Petya |
žaɣa-ɣa |
žet-tі |
|
pn
|
bank-
dat
|
reach-
pst
1.3
sg
|
| ‘Petya reached the bank.’ |
Khanty (Kazym)
jŏχǝtti
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| pet’a-j-en |
imǝλtijǝn |
jŏχan |
kimλ-a |
śi |
jŏχǝt-s |
|
pn
-
ep
-
poss
.2
sg
|
finally
|
river
|
bank-
dat
|
foc
|
come-
pst
[3
sg
]
|
| ‘Finally, Petja reached the riverbank.’ |
Khoekhoe
sī
|
Valency pattern:
SBJ_ai
|
| X: SBJ |
| Y: ai |
| Locus: Y |
| Petru-b |
ge |
ǀnom-i |
ai |
go |
sī |
|
pn
-3
m
.
sg
|
decl
|
bank-3
m
.
sg
|
on
|
rpst
|
come
|
| ‘Peter reached the bank.’ |
Khwarshi
j/at'a
|
Valency pattern:
ABS_AD.LAT
|
| X: ABS |
| Y: AD.LAT |
| Locus: Y |
| iłi-lo |
bala-ha-l |
at'ek'-k'a |
šamil |
|
dem
.
an
.
o
.
noni
-
gen
2
|
bank(
iii
)-
ad
-
lat
|
[
i
]reach-
pst
.
w
|
pn
(
i
)
|
| ‘Shamil reached its (the river’s) bank.’ |
Komi-Permyak
vokni̮
|
Valency pattern:
NOM_dynodz
|
| X: NOM |
| Y: dynodz |
| Locus: Y |
| Pet'a |
vokt-i-s |
bereg |
di̮n-e̮ʒ́ |
|
pn
|
come-
pret
-3
|
bank
|
place_near-
term
|
| ‘Petja reached the bank.’ |
Komi-Zyrian
voe̮dč́i̮ni̮
|
Valency pattern:
NOM_TERM
|
| X: NOM |
| Y: TERM |
| Locus: Y |
| Pet'a |
voe̮dč́-i-s |
bereg-e̮ʒ́ |
|
pn
|
reach-
pret
-3
|
bank-
term
|
| ‘Petja reached the bank.’ |
Kpelle (Guinean)
hěli
|
Valency pattern:
SBJ_bha
|
| X: SBJ |
| Y: bha |
| Locus: Y |
| Pépèe |
àá |
hèlí |
ɲà |
ɓâ |
|
pn
|
3
sg
.
pfv
|
reach
|
def
\river
|
on1
|
| ‘Pepee reached the river.’ |
Kryz (Alik)
subq'vic
|
Valency pattern:
NOM_IN
|
| X: NOM |
| Y: IN |
| Locus: Y |
| terlan |
kur |
aabad-a |
ğirağ-ca |
surq'u-d |
|
pn
|
river.
gen
|
further-
attr
|
side-
obl
.
in
|
m
.reach.
pfv
-
aor
(
m
)
|
| ‘Terlan reached the other bank of the river.’ |
Kryz (Ismayilli)
subq'uric
|
Valency pattern:
NOM_SUPER
|
| X: NOM |
| Y: SUPER |
| Locus: Y |
| aslan |
sahil-ciğ |
surq'-ud |
|
pn
|
shore-
obl
.
super
|
h
.arrive.
pf
-
aor
.
h
|
| ‘Aslan reached the bank.’ |
Kryz (proper)
tsurq'uc
|
Valency pattern:
NOM_APUD
|
| X: NOM |
| Y: APUD |
| Locus: Y |
| aslan |
qirxac-ux |
tsurq'-ud |
|
pn
|
shore.
obl
-
apud
|
reach.
pf
-
aor
.
m
|
| ‘Aslan reached the bank.’ |
Kumyk
jetmek
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| mahammat |
özen-ni |
boj-ɨn-a |
et-d-i |
|
pn
|
river-
gen
|
shore-3
sg
-
dat
|
go-
pst
-3
sg
|
| ‘Muhammad reached the bank of the river.’ |
Kurdish (Sorani)
geîŝtin
|
Valency pattern:
SBJ.INTR_be
|
| X: SBJ.INTR |
| Y: be |
| Locus: Y |
| Hîwa |
be |
belem |
geîʂt-Ø-e |
kenar-î |
çom-eke |
|
pn
|
with
|
boat
|
reach.
pst
-3
sg
-to
|
side-
izf
|
river-
def
|
| ‘Hiwa reached the riverbank in a boat.’ |
| Note: The verbal marker "-e" is the result of the “migration” of the preposition "be", cf. “Hîwa be belem geîʂt-Ø be kenar-î çom-eke.” |
Kurmanji (Northern Kurdish)
gihîştin (intr)
|
Valency pattern:
SBJ.INTR_IO
|
| X: SBJ.INTR |
| Y: IO |
| Locus: Y |
| zilam |
gihaşt |
perav-ê |
|
man
|
reach.
pfv
.3
sg
|
bank-
obl
.
f
|
| ‘The man reached the bank.’ |
Lak (Quba)
|
Valency pattern:
NOM_SUPLAT
|
| X: NOM |
| Y: SUPLAT |
| Locus: Y |
| Maħammad |
i-nd-i |
neχːa-l |
zma-ni-j-n |
|
pn
|
1.reach-
aor
-3
p
|
river.
obl
-
gen
|
edge-
obl
-
sup
-
lat
|
| ‘Mohammad reached the bank.’ |
Latin
pervenio
|
Valency pattern:
NOM_adACC
|
| X: NOM |
| Y: adACC |
| Locus: Y |
| (Cleonym-us) |
ad |
litor-a |
Venet-orum |
perven-it |
|
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
at
|
coast(
n
)-
acc
.
pl
|
v
enetus(
m
)-
gen
.
pl
|
reach[
prf
.
ind
]-
act
.3
sg
|
| ‘(Cleonymus) reached the coasts of the Veneti.’ |
| Note: (Liv. X, 2, 5) |
Laz
o-mčvir-u
|
Valency pattern:
NOM_ALL
|
| X: NOM |
| Y: ALL |
| Locus: Y |
| Käzim-i |
kinai-ša |
d-Ø-i-mčvi-u |
|
pn
-
nom
|
bank-
all
|
prv
-
s
3-
ver
:
s
-swim-
s
3
sg
.
pst
|
| ‘Käzim reached the bank.’ |
| Note: Lit. ‘Käzim swam/sailed to the bank.’ |
Lezgian (Yargun)
agaʔin
|
Valency pattern:
NOM_AD
|
| X: NOM |
| Y: AD |
| Locus: Y |
| Sahib |
vacˈ-u-n |
qerex-di-v |
agaʔ-na |
|
pn
|
river-
obl
-
gen
|
shore-
obl
-
ad
|
arrive-
aor
|
| ‘Sahib reached the bank.’ |
Macedonian
stigne
|
Valency pattern:
SBJ_do
|
| X: SBJ |
| Y: do |
| Locus: Y |
| Petar |
stigna |
do |
drugi-ot |
breg |
|
pn
|
reach(
pfv
).
aor
.3
sg
|
up_to
|
other.
m
.
sg
-
art
.
m
.
sg
|
bank(
m
).
sg
|
| ‘Petar reached the other bank.’ |
Maltese
laħaq
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Ġwanni |
laħaq |
xatt |
ix-xmara |
|
pn
|
reach.
pf
.
m
.3
sg
|
shore
|
def
-river
|
| ‘Ġwanni reached the bank.’ |
Maninka (Eastern)
sé
|
Valency pattern:
SBJ_la
|
| X: SBJ |
| Y: la |
| Locus: Y |
| Sékù |
báda |
sé |
dánkan` |
ná. |
|
pn
|
prf
|
arrive
|
bank\
art
|
at
|
| ‘Seku reached the bank.’ |
Mano
ɓɔ̄
|
Valency pattern:
SBJ_la
|
| X: SBJ |
| Y: la |
| Locus: Y |
| Pèé |
ē |
ɓɔ̄ |
yíí |
kpóŋ́ |
là |
|
pn
|
3
sg
.
pst
|
leave
|
water
|
edge
|
on
|
| ‘Pe arrived at a river bank.’ |
Mansi (Northern)
l’apamas
|
Valency pattern:
NOM_NOMpoxen
|
| X: NOM |
| Y: NOMpoxen |
| Locus: Y |
| am |
kol-um |
pox-ǝn |
ta |
l’apa-m-as-um |
|
i
|
house-
poss
.1
sg
|
near-
lat
|
ptcl
|
close-
vbz
-
pst
-1
sg
|
| ‘I reached my home.’ |
Mehweb
-aʔes
|
Valency pattern:
NOM_CONT.LAT
|
| X: NOM |
| Y: CONT.LAT |
| Locus: Y |
| Pajzula |
ħarkʼʷ-la |
dub-li-ze |
w-aʔ-ib |
|
pn
|
river-
gen
|
edge-
obl
-
cont
(
lat
)
|
m
-arrive:
pfv
-
pst
|
| ‘Pajzula reached the riverbank.’ |
Mingrelian
mi-Ø-o-č'irin-u-an-s (FUT)
|
Valency pattern:
ERG_DAT
|
| X: ERG |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| čelo-k |
c'q'ar-pi[ǯ]-s |
ki-mi-Ø-o-č'irin-u |
|
pn
-
erg
|
water_bank-
dat
|
aff
-
prv
-
io
3-
ver
:
sup
-reach-
s
3
sg
.
pst
|
| ‘Chelo reached the river bank.’ |
Nanai
esi-
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: OBL |
| Locus: TR |
| Petia |
bagea-wa |
ese-xa-ni |
|
pn
|
opposite_bank-
obl
|
reach-
pst
-
p
.3
sg
|
| ‘Petia reached the bank.’ |
Nivkh
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Norwegian Bokmål
å nå
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Per |
nådde |
bredd-en |
|
pn
|
reach.
pst
|
bank-
def
.
m
.
sg
|
| ‘Per reached the bank.’ |
Oromo (West Central)
gaha
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ABS |
| Locus: TR |
| obsaa-n |
k'ark'ara |
lagaa |
gah-e |
|
pn
-
nom
|
bank.
abs
|
river.
gen
|
reach-3
sg
.
m
.
pfv
|
| ‘Obsa reached the river bank.’ |
Persian
rasīdan
|
Valency pattern:
NOM_beNOM
|
| X: NOM |
| Y: beNOM |
| Locus: Y |
| ahmad |
be |
sāhel |
rasīd |
|
pn
|
to
|
shore
|
reach.
pst
.3
sg
|
| ‘Ahmad reached the bank.’ |
Polish
dotrzeć
|
Valency pattern:
NOM_doGEN
|
| X: NOM |
| Y: doGEN |
| Locus: Y |
| Maciek |
dotar-ł |
do |
brzeg-u |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
reach:
pfv
\
pst
-
pst
[
m
.3
sg
]
|
at
|
bank-
gen
.
sg
|
| ‘Maciek reached the bank.’ |
Portuguese (Brazilian)
alcançar
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Pedro |
alcanç-ou |
a-s |
margen-s |
|
pn
(
m
)
|
reach-3
sg
.
pst
|
def
.
f
-
pl
|
shore(
f
)-
pl
|
| ‘Pedro reached the coast.’ |
Romani (Kalderash)
arəsəl
|
Valency pattern:
NOM_LOC
|
| X: NOM |
| Y: LOC |
| Locus: Y |
| pa |
duj |
ćas-urʼa |
o |
Murš-a |
arəs-l-o |
man-de |
|
through
|
two.
nom
|
hour-
nom
.
pl
|
art
.
m
.
dir
.
sg
|
pn
-
nom
.
sg
|
reach-
pst
-3
sg
.
m
|
i
-
loc
|
| ‘In two hours, Murša reached me.’ |
Romanian
a ajunge
|
Valency pattern:
NOM_la
|
| X: NOM |
| Y: la |
| Locus: Y |
| Petru |
a |
ajuns |
la |
țărm |
|
pn
|
aux
.3
sg
|
reach.
pst
.
ptcp
|
at
|
bank
|
| ‘Petru reached the bank.’ |
Russian
dostičʹ
|
Valency pattern:
NOM_GEN
|
| X: NOM |
| Y: GEN |
| Locus: Y |
| Pet-ja |
dostig |
bereg-a |
|
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
reach(
pfv
).
pst
[
m
.
sg
]
|
bank(
m
)-
gen
.
sg
|
| ‘Petja reached the bank.’ |
Rutul (Kina)
lejq’ɨra
|
Valency pattern:
NOM_SUP
|
| X: NOM |
| Y: SUP |
| Locus: Y |
| rasul |
čejlaʁ-a |
le-jq’ɨ-r=a |
|
pn
(
nom
)
|
riverside-
obl
(
sup
)
|
pv
-1.reach.
pfv
-
cvb
=be
|
| ‘Rasul reached the bank.’ |
Rutul (Mukhad)
lijq'ın
|
Valency pattern:
NOM_AD
|
| X: NOM |
| Y: AD |
| Locus: Y |
| murad |
qirχı-da |
lijq'ı-ri |
|
pn
|
side.
obl
-
ad
|
m
.reach.
pf
-
aor
|
| ‘Murad reached the bank.’ |
Rutul (Myukhrek)
|
Valency pattern:
NOM_SUPER
|
| X: NOM |
| Y: SUPER |
| Locus: Y |
| mırad |
qırağ-di |
layq'as |
i |
|
pn
|
side-
obl
.
super
|
m
.arrive.
inf
|
m
.
cop
|
| ‘Murad reached the bank.’ |
Rutul (Shin-Borch)
leyq'ın
|
Valency pattern:
NOM_SUPER
|
| X: NOM |
| Y: SUPER |
| Locus: Y |
| murad |
xhid-di |
ziy-aa |
leyq'ı-r |
|
pn
|
water.
obl
-
attr
|
border-
super
|
m
.arrive.
pf
-
aor
|
| ‘Murad reached the bank.’ |
Rutul (Shinaz)
lejq'ɨ-n
|
Valency pattern:
NOM_SUPER
|
| X: NOM |
| Y: SUPER |
| Locus: Y |
| basir |
lejq'ɨ-rɨ |
qirʁ-ɨ |
|
pn
|
m
.reach.
pf
-
perf
|
shore.
obl
-
super
|
| ‘Basir reached the bank.’ |
Saami (Skolt)
laʹddjed
|
Valency pattern:
NOM_ILL
|
| X: NOM |
| Y: ILL |
| Locus: Y |
| Peâtt |
laʹddj-i |
ridd-u |
|
pn
.
sg
.
nom
|
reach-
pst
.3
sg
|
bank.
sg
.
ill
|
| ‘Pete reached the bank.’ |
Sagada
baq’a
|
Valency pattern:
ABS_SUPER.LAT
|
| X: ABS |
| Y: SUPER.LAT |
| Locus: Y |
| pat’ina |
j-aq’-ii |
raƛ’-mo-ƛ’-or |
|
pn
|
ii
-arrive-
pst
.
w
|
bank-
obl
-
super
-
lat
|
| ‘Patina reached the river’s bank.’ |
Serbian
stići
|
Valency pattern:
NOM_doGEN
|
| X: NOM |
| Y: doGEN |
| Locus: Y |
| Petar |
je |
stiga-o |
do |
obal-e |
|
pn
.
nom
.
sg
|
be.
prs
.3
sg
|
reach-
part
.
perf
.
m
.
sg
|
up.to
|
bank-
gen
.
sg
|
| ‘Petar reached the bank.’ |
Shughni
firīptow
|
Valency pattern:
NOM.CL_EQ
|
| X: NOM.CL |
| Y: EQ |
| Locus: Y |
| Azim=i |
lodka=qati |
tar |
qoq-i |
firīp-t |
|
pn
=3
sg
|
boat=
ins
|
eq
|
dry-
subst
|
reach-
pst
|
| ‘Azim reached the bank in a boat.’ |
Slovak
dostať sa
|
Valency pattern:
NOM_naACC
|
| X: NOM |
| Y: naACC |
| Locus: Y |
| Peter |
sa |
dosta-l |
na |
breh |
|
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
refl
.
acc
|
reach(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]
|
on
|
bank(
m
)[
acc
.
sg
]
|
| ‘Peter reached the bank.’ |
Slovenian
doseči
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| nemc-i |
so |
doseg-l-i |
obal-o |
|
g
erman-
nom
.
pl
|
aux
.3
pl
|
reach:
pfv
-
lpt
-
m
.
pl
|
bank-
acc
.
sg
|
| ‘The Germans reached the bank.’ |
Spanish
alcanzar
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Pedro |
alcanz-ó |
la |
orilla |
|
pn
[
sg
.
m
]
|
reach-
aor
.3
sg
|
art
.
def
.
sg
.
f
|
bank[
sg
.
f
]
|
| ‘Pedro reached the coast.’ |
Svan
ä-h-i (PRS/FUT)
|
Valency pattern:
ERG_ALL.EL
|
| X: ERG |
| Y: ALL.EL |
| Locus: Y |
| maizer-d |
nap'ir-te-ka |
ad-Ø-h-e |
|
pn
-
erg
|
river_bank-
all
-
el
|
prv
:
dist
-
s
3-reach-
pst
|
| ‘Maizer reached the river bank.’ |
Swedish
att komma fram
|
Valency pattern:
SBJ_till
|
| X: SBJ |
| Y: till |
| Locus: Y |
| Björn |
kom |
fram |
till |
strand-en |
|
pn
|
come.
pst
|
forward
|
to
|
bank-
def
.
c
.
sg
|
| ‘Björn reached the bank.’ |
| Note: Phrasal verb (fram is not a flagging device). |
Tabasaran (Kandyk)
|
Valency pattern:
ABS_POST.LAT
|
| X: ABS |
| Y: POST.LAT |
| Locus: Y |
| maˁhaˁmad |
lodka.ji-ǯi |
ʁiraʁi.ǯi-q-na |
qu<r>q’-nu |
|
pn
(
abs
)
|
boat-(
in
)
dir
|
bank-
post
-
lat
|
<
h
.
sg
>reach-
pst
|
| ‘Mahamad reached the bank of the river.’ |
Tagalog
makarating
|
Valency pattern:
ACT_PATH
|
| X: ACT |
| Y: PATH |
| Locus: Y |
| naka-rating |
si |
Pedro |
sa |
bangko |
|
pot
.
av
.
pfv
-reach
|
pers
.
subj
|
pn
|
dat
|
bank
|
| ‘Pedro reached the bank.’ |
| Note: The Y argument can also be signaled by a locative phrase, e.g. "pa-punta bangko" [DIR-go bank]. |
Telugu
cēru
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| pravīṇ |
oḍḍi-ki |
cērāḍu |
|
pn
(
m
).
sg
.
nom
|
coast(
n
).
sg
.
obl
-
dat
|
reach.
pst
.3
sg
.
m
|
| ‘Praveen reached the bank.’ |
Tsakhur
hirхhıniy
|
Valency pattern:
NOM_SUPERLAT
|
| X: NOM |
| Y: SUPERLAT |
| Locus: Y |
| murad |
q:uru-lqha |
hirхhın-na |
|
pn
|
dry-
superlat
|
h
.go.
pf
-
h
|
| ‘Murad reached the bank.’ |
Tswana
fitlha
|
Valency pattern:
SBJ_ko
|
| X: SBJ |
| Y: ko |
| Locus: Y |
| mo-koro |
o-fitlh-il-e |
ko |
lo-tshitshi-ng |
lwa-le-watle |
|
sg
-boat(3)
|
s
i
:cl3-reach-
prf
-
fv
|
loc
1
|
sg
-edge(11)-
loc
|
cl11.
gen
-cl5-sea
|
| ‘The boat has reached the shore.’ |
Turkish
varmak
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Mehmet |
kıyı-ya |
var-dı |
|
pn
|
coast-
dat
|
reach-
pst
|
| ‘Mehmet reached the bank’. |
Turoyo
moṭe
|
Valency pattern:
SBJ.SS_IO
|
| X: SBJ.SS |
| Y: IO |
| Locus: Y |
| Gabriyel |
maṭi |
l-i |
skale |
|
pn
|
reach.
pfv
.3
m
|
to-
art
.
f
|
bank(
f
)
|
| ‘Gabriyel reached the bank.’ |
Twi
duru
|
Valency pattern:
SBJ_so
|
| X: SBJ |
| Y: so |
| Locus: Y |
| Kofi |
duru-u |
kokoᴐ |
no |
so |
|
pn
|
reach-
pst
|
bank
|
def
|
on
|
| ‘Kofi reached the bank.’ |
Udi
p'ap'es
|
Valency pattern:
ABS_DAT
|
| X: ABS |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Ruslan |
oç̆al-a |
p'a=ne=p'-i |
|
pn
|
land-
dat
|
reach=3
sg
=
st
-
aor
|
| ‘Ruslan reached the bank.’ |
Udmurt
vui̮ni̮
|
Valency pattern:
NOM_TERM
|
| X: NOM |
| Y: TERM |
| Locus: Y |
| Pet'a |
jardur-oź |
vu-iz |
|
pn
.
nom
|
bank-
term
|
arrive-
pst
.3
sg
|
| ‘Petja reached the river bank.’ |
Ukrainian
distatysja
|
Valency pattern:
NOM_GEN
|
| X: NOM |
| Y: GEN |
| Locus: Y |
| Petr-o |
dista-v-sja |
bereh-a |
|
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
reach(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]-
refl
|
bank(
m
)-
gen
.
sg
|
| ‘Petro reached the bank.’ |
Ulcha
xā-
|
Valency pattern:
NOM_LAT
|
| X: NOM |
| Y: LAT |
| Locus: Y |
| xusə |
piktə |
sapsi |
kera-ti-ni |
xā-xa-ni |
|
male
|
child
|
bank
|
edge-
lat
-3
sg
|
land-
pst
-3
sg
|
| ‘The boy came ashore.’ |
| Note: Not quite exact translation of the stimulus sentence. |
Uzbek
etmoq
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Petya |
sohil-ga |
et-ti |
|
pn
|
coast-
dat
|
reach-
pst
.3
sg
|
| ‘Petja reached the bank.’ |
Wolof
àgg
|
Valency pattern:
SBJ_ci
|
| X: SBJ |
| Y: ci |
| Locus: Y |
| àgg-ag-unu |
ci |
tefes |
g-i |
|
reach-
nondum
-
prf
.
neg
.s
i
:1
pl
|
loc
|
shore(
g
)
|
cl
g
-
def
|
| ‘We haven’t reached the shore yet.’ |
Yukaghir (Northern)
kötkǝj=
|
Valency pattern:
NOM_LOC
|
| X: NOM |
| Y: LOC |
| Locus: Y |
| Sǝmiǝn |
ǝnmu-diǝ |
iǝmum-dǝ-ɣa |
kötkǝ-č |
|
pn
|
river-
dim
|
opposite_bank-
poss
.3-
loc
|
come_to-
intr
.3
sg
|
| ‘Semien reached the bank.’ |
Zazaki
|
Valency pattern:
SBJ.INTR_GOAL
|
| X: SBJ.INTR |
| Y: GOAL |
| Locus: Y |
| o |
rɛʃt |
vɛr-e |
t͡ʃɛm-i |
|
3
sg
.
m
.
abs
|
reach.
pst
|
front-
ez
.
m
|
river-
m
.
obl
|
| ‘He reached the bank of the river.’ |