‘reach’
| Argument frame: |
X
(reach)
Y
|
| Stimulus sentence: |
(P. was crossing the river in a boat.)
P.
reached
the bank
.
|
| Predicate label Ru: |
достичь
|
| Argument frame Ru: |
X
(достичь)
Y
-а (берега)
|
| Stimulus sentence Ru: |
(П. плыл на лодке через речку).
П.
достиг
берега
.
|
Abaza
[z-]na-ʒa
|
Valency pattern:
ABS_BEN
|
| X: ABS |
| Y: BEN |
| Locus: Y |
| murád |
a-nə́rĉ |
d-a-zə-na-ʒá-d |
|
pn
|
def
-bank
|
3
sg
.
h
.
abs
-3
sg
.
n
.
io
-
ben
-
tral
-reach(
aor
)-
dcl
|
| ‘Murad reached the river bank.’ |
Adyghe (West Circassian)
ne-sə
|
Valency pattern:
ABS_LOC.TO
|
| X: ABS |
| Y: LOC.TO |
| Locus: Y |
| λ̣ə-r |
psə-nepqə-m |
ne-sə-ʁ |
|
man-
abs
|
water-bank-
obl
|
loc
:
to
-reach-
pst
|
| ‘The man reached the bank.’ |
Aghul
ruq’.u-
|
Valency pattern:
ABS_POST.LAT
|
| X: ABS |
| Y: POST.LAT |
| Locus: Y |
| aslan |
nac’.u-n |
saje |
qːireʁ.i-q-tːi |
ruq’.u-ne |
|
pn
|
river-
gen
|
other
|
edge-
post
-
lat
|
reach.
pf
-
aor
|
| ‘Aslan reached the other bank of the river.’ |
Akhvakh (Northern)
q’unuƛa
|
Valency pattern:
NOM_TERMIN
|
| X: NOM |
| Y: TERMIN |
| Locus: Y |
| patħudi |
inχχa-ƛ’iga |
q’we-eni |
|
pn
|
river-
termin
|
reach-
aor
|
| ‘Pathudi reached the bank.’ |
Andi (Zilo)
<w>-oqχ.o
|
Valency pattern:
NOM_SUPER.LAT
|
| X: NOM |
| Y: SUPER.LAT |
| Locus: Y |
| ali |
rahal-ʔo |
w-oqχ.o |
|
pn
[
m
][
nom
]
|
bank.
obl
-
super
.
lat
|
m
-go_up/out.
pst
(
aor
)
|
| ‘Ali reached the river bank.’ |
Arabic (Jewish Baghdadi)
wṣl
|
Valency pattern:
SBJ_l
|
| X: SBJ |
| Y: l |
| Locus: Y |
| Abrahām |
waṣal |
l-ǝǧ-ǧǝġf |
|
pn
|
reach.
pf
.3
ms
|
to-
art
-bank
|
| ‘Abraham reached the bank.’ |
Arabic (Northern Syrian)
waṣṣal
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Aḥmad |
waṣṣal |
əš-šāṭəɁ |
|
pn
|
reach.
pfv
.3
m
|
def
-bank
|
| ‘Ahmad reached the bank.’ |
Arabic (standard)
waṣala
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Badr-un |
waṣala |
š-šāṭiɁ-a |
|
pn
-
nom
|
reach.
pf
.3
m
|
def
-bank-
acc
|
| ‘Badr reached the bank.’ |
Archi
e-qʼis
|
Valency pattern:
NOM_IN.LAT
|
| X: NOM |
| Y: IN.LAT |
| Locus: Y |
| patʼimat |
sːobtːa-k |
e-r-di |
|
pn
|
edge.
in
-
lat
|
reach-2-
pfv
|
| ‘Patimat reached the bank.’ |
Armenian (Eastern)
hasnel
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Petros-ə |
hasav |
ap’-i-n |
|
pn
[
nom
]-
def
|
reach:
aor
:3
sg
|
bank-
dat
-
def
|
| ‘Petros reached the bank.’ |
Assyrian Neo-Aramaic
+maṭə
|
Valency pattern:
SBJ_al
|
| X: SBJ |
| Y: al |
| Locus: Y |
| naša |
+məṭy=əl |
+al |
bərza |
|
person(
m
)
|
arrive.
res
.
m
=3
m
|
on
|
dry_land(
m
)
|
| ‘The man reached the bank.’ |
Avar
ššweze
|
Valency pattern:
NOM_LAT
|
| X: NOM |
| Y: LAT |
| Locus: Y |
| ʕali |
ɬar-a-l |
raʕal-de |
ššw-ana |
|
pn
|
river-
obl
-
gen
|
brink-
lat
|
arrive-
aor
|
| ‘Ali reached the bank.’ |
Azerbaijani
çatmaq
|
Valency pattern:
NOM_DATLAT
|
| X: NOM |
| Y: DATLAT |
| Locus: Y |
| Aslan |
sahil-ǝ |
çat-dı |
|
pn
|
bank-
dat
/
lat
|
reach-
pst
(3)
|
| ‘Aslan reached the bank.’ |
Bafut
nkùʔû
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| àmbɛ́ |
à |
kɨ̀ |
nkùʔû |
ǹtsù |
mɨ̀jàà |
|
pn
|
sm
|
p
2
|
reach
|
mouth
|
river
|
| ‘Ambe reached the river bank.’ |
Bambara
sé
|
Valency pattern:
SBJ_la
|
| X: SBJ |
| Y: la |
| Locus: Y |
| Sékù |
sé-ra |
báda` |
lá |
|
pn
|
reach-
pfv
.
intr
|
river_border\
art
|
in
|
| ‘Seku reached the bank of the river.’ |
Bartangi
|
Valency pattern:
NOM_EQ
|
| X: NOM |
| Y: EQ |
| Locus: Y |
| Ahmed |
tar |
soxil |
firep-t |
|
pn
|
eq
|
shore
|
reach-
pst
|
| ‘Ahmed reached the bank.’ |
Belarusian
dasiahnuć
|
Valency pattern:
NOM_GEN
|
| X: NOM |
| Y: GEN |
| Locus: Y |
| Alieś |
dasiahnu-ŭ |
bierah-a |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
reach(
pfv
)-
pst
.
sg
.
m
|
bank-
gen
.
sg
|
| ‘Ales reached the bank.’ |
Budugh
çuraq’ar
|
Valency pattern:
NOM_LOC
|
| X: NOM |
| Y: LOC |
| Locus: Y |
| aslan |
sahil-ce |
çurq'u-ci |
|
pn
|
shore-
obl
.
loc
|
h
.reach.
pfv
-
prf
|
| ‘Aslan reached the bank.’ |
Bulgarian
dostigna
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Petăr |
dostigna |
breg-a |
|
pn
|
reach(
pfv
).
aor
.3
sg
|
shore-
def
.
short
.
m
.
sg
|
| ‘Petar reached the bank.’ |
Catalan
arribar
|
Valency pattern:
SBJ_a
|
| X: SBJ |
| Y: a |
| Locus: Y |
| en |
Pere |
va |
arrib-ar |
al |
banc |
|
def
.
sg
.
m
|
pn
(
m
)
|
go.3
sg
.
prs
.
ind
|
reach-
inf
|
to.
def
.
sg
.
m
|
bank(
m
)
|
| ‘Pere reached the bank.’ |
| Note: Cf. "en Pere hi va arribar" |
Chechen
dwa-qaacha
|
Valency pattern:
ABS_ALL
|
| X: ABS |
| Y: ALL |
| Locus: Y |
| Islam |
xijist-ie |
dwa-qaech-na |
|
pn
.
abs
|
edge.of.the.water-
all
|
away-reach-
prf
|
| ‘Islam reached the bank.’ |
Chinese (Mandarin)
dào
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Zhāngsān |
dào |
àn-biān |
le |
|
pn
|
reach
|
bank-edge
|
pfv
|
| ‘Zhangsan reached the bank.’ |
Chirag
sa-b-aʁi
|
Valency pattern:
ABS_SUPER
|
| X: ABS |
| Y: SUPER |
| Locus: Y |
| ʡa̰le |
derbent-l-i |
sa-j-aʁ-ib |
|
pn
(
abs
)
|
d
erbent-
obl
-
super
|
hither-
m
.
sg
-reach:
pf
-
aor
.3
|
| ‘Ali reached Derbent.’ |
Croatian
doći
|
Valency pattern:
NOM_doGEN
|
| X: NOM |
| Y: doGEN |
| Locus: Y |
| Per-o |
je |
doša-o |
do |
obal-e |
|
pn
-
nom
.
sg
|
be.
prs
.3
sg
|
reach(
pfv
)-
part
.
perf
.
m
.
sg
|
up_to
|
shore-
gen
.
sg
|
| ‘Pero reached the shore.’ |
Czech
dostat se
|
Valency pattern:
NOM_naACC
|
| X: NOM |
| Y: naACC |
| Locus: Y |
| Petr |
se |
dosta-l |
na |
břeh |
|
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
refl
.
acc
|
reach(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]
|
on
|
bank(
m
)[
acc
.
sg
]
|
| ‘Petr reached the bank.’ |
Danish
nå hen
|
Valency pattern:
SBJ_til
|
| X: SBJ |
| Y: til |
| Locus: Y |
| Peter |
nå-ede |
hen |
til |
bredd-en |
|
pn
|
reach-
pst
|
towards
|
to
|
bank(
c
)-
def
.
sg
|
| ‘Peter reached the bank.’ |
Dargwa (Itsari)
B-eːʁ-araj
|
Valency pattern:
ABS_POST.LAT
|
| X: ABS |
| Y: POST.LAT |
| Locus: Y |
| Islam |
dum-leh |
w-eːʁ-ib |
|
pn
(
abs
)
|
edge-
obl
+
post
(
lat
)
|
m
-reach-
aor
|
| ‘Islam reached the bank.’ |
Dargwa (Kadar)
́CL-aˤʁ-es / CL-iʁ-es
|
Valency pattern:
NOM_IN
|
| X: NOM |
| Y: IN |
| Locus: Y |
| meħamad |
w-aˤʁ-ib |
ħark'-la |
dub-i-ze |
|
pn
|
m
-reach.
pfv
-
pret
|
river-
gen
|
edge-
obl
-
in
|
| ‘Muhammad reached the bank.’ |
Dargwa (Kaytag)
veʁara
|
Valency pattern:
NOM_DATLAT
|
| X: NOM |
| Y: DATLAT |
| Locus: Y |
| Petja |
erk’-la |
baʔ-i |
v-eʁ-iv |
|
pn
|
river-
gen
|
bank-
datlat
|
m
-reach.
pf
-
aor
(3)
|
| ‘Petja reached the bank.’ |
Dargwa (Kubachi)
|
Valency pattern:
NOM_LOCLAT
|
| X: NOM |
| Y: LOCLAT |
| Locus: Y |
| jusːe |
ak'ʷ-la |
lum-e |
j-id-aʁ-e |
|
girl
|
river-
gen
|
edge-
loc
(
lat
)
|
f
-thither-reach.
pfv
-3.
aor
.
itr
|
| ‘The girl reached the bank.’ |
Dargwa (Tsudakhar)
b-it-eʁ-iz
|
Valency pattern:
NOM_ERG/LOC(LAT)
|
| X: NOM |
| Y: ERG/LOC(LAT) |
| Locus: Y |
| rursːi |
ħerk'-la |
muza-le |
r-et-eʁ-ib |
|
girl
|
river-
gen
|
edge-
erg
/
loc
(
lat
)
|
f
-thither-reach.
pfv
-
pret
(3)
|
| ‘The girl reached the bank of the river.’ |
Dargwa (Tsugni)
ka-b-eʁ-i / ka-b-irʁ-i
|
Valency pattern:
NOM_LOC(LAT)
|
| X: NOM |
| Y: LOC(LAT) |
| Locus: Y |
| rursːi |
dum-le |
ke-r-eʁ-ib |
|
girl
|
edge-
loc
(
lat
)
|
down-
f
-reach.
pfv
-
pret
(3)
|
| ‘The girl reached the bank.’ |
Dutch
bereiken
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Piet |
heeft |
de |
oever |
bereik-t |
|
pn
(С)
|
have.3
sg
|
art
.
def
.
c
|
bank(
c
)
|
reach-
ptcp
|
| ‘Piet reached the bank.’ |
Enets (Forest)
tɔɔ
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| modʲi |
kasa-jʔ |
teni |
biz |
baru-d |
tɔɔ-j-zʔ |
|
i
|
man-
nom
.
sg
.1
sg
|
to_opposite_bank
|
water.
obl
|
border-
dat
.
sg
|
reach(
pfv
)-
m
-3
sg
.
m
|
| ‘My friend reached the bank at the opposite side’. |
English
reach
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
Estonian
jõudma
|
Valency pattern:
NOM_ALL
|
| X: NOM |
| Y: ALL |
| Locus: Y |
| Peeter |
jõud-is |
kalda-le |
|
pn
.
sg
.
nom
|
reach-
pst
.3
sg
|
bank-
all
|
| ‘Peeter reached the bank.’ |
Finnish
saavuttaa
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: GEN~PART~NOM |
| Locus: TR |
| Pekka |
saavutt-i |
ranna-n |
|
pn
.
nom
|
reach-
pst
.3
sg
|
bank-
gen
|
| ‘Pekka reached the bank.’ |
French
atteindre
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Paul |
a |
atteint |
la |
rive |
|
pn
(
m
)
|
have.
prs
.3
sg
|
reach.
pst
.
ptcp
.
m
|
def
.
sg
.
f
|
shore(
f
)
|
| ‘Paul reached the bank.’ |
Gascon
a atenhut
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Pau |
a |
atenhut |
la |
riba |
|
pn
|
have.
prs
.3
sg
|
reach.
pst
.
ptcp
|
def
.
sg
.
f
|
shore
|
| ‘Pau reached the bank.’ |
Gban
sȍ
|
Valency pattern:
SBJ_nen
|
| X: SBJ |
| Y: nen |
| Locus: Y |
| Zá̰ |
ɛ́ |
sȍ |
yi̋ |
le̋ɛ̋ |
nɛ̰́ |
nɛ̰̏ |
|
pn
|
3
sg
\
pst
|
pass[
pfv
.
hod
]
|
water
|
bank
|
this
|
at
|
| ‘Zan reached this bank of the river.’ |
Georgian
mi-Ø-a-γc'ev-s (FUT)
|
Valency pattern:
ERG_DAT
|
| X: ERG |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| p'et're-m |
nap'ir-s |
mi-Ø-a-γc'i-a |
|
pn
-
erg
|
river_bank-
dat
|
prv
:
dist
-
io
3-
ver
:
sup
-reach-
s
3
sg
.
pst
|
| ‘Petre reached the river bank.’ |
German
erreichen
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Karl |
erreich-te |
das |
Ufer |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
reach-
pst
.3
sg
|
def
.
n
.
acc
.
sg
|
bank[
acc
.
sg
]
|
| ‘Karl reached the bank.’ |
Hebrew (modern)
higia
|
Valency pattern:
SBJ_el
|
| X: SBJ |
| Y: el |
| Locus: Y |
| Pinχas |
higia |
el |
ha |
gada |
|
pn
|
reach[
pst
.3
sg
.
m
]
|
towards
|
def
|
bank
|
| ‘Pinchas reached the bank.’ |
Hindi
pahuṁcnā
|
Valency pattern:
DIR_OBL
|
| X: DIR |
| Y: OBL |
| Locus: Y |
| Pratīk |
kināre |
pahuṁč-ā |
|
pn
(
m
).
sg
.
dir
|
bank(
m
).
sg
.
obl
|
reach.
pfv
-
m
.
sg
|
| ‘Prateek reached the bank.’ |
Indonesian (standard)
ber-hasil men-capai
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Ali |
ber-hasil |
men-capai |
tepian |
|
pn
|
ber
-success
|
act
-reach
|
shore
|
| ‘Ali reached the bank.’ |
Irish
bain amach
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Bhain |
Pól |
amach |
an |
banc. |
|
pst
/reach
|
pn
|
outside
|
def
|
bank
|
| ‘Pól reached the bank.’ |
Italian
raggiungere
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Leo |
ha |
raggiunto |
la |
riv-a |
|
pn
(
m
)
|
aux
.3
sg
.
prs
|
reach.
pst
.
ptcp
|
def
.
sg
.
f
|
shore-
sg
.
f
|
| ‘Leo reached the coast.’ |
Karata
baʔaɬa
|
Valency pattern:
NOM_SUPERLAT
|
| X: NOM |
| Y: SUPERLAT |
| Locus: Y |
| ʕali |
reɬa |
raʕaj-ƛ’ar |
w-aʔ-a |
|
pn
|
sea
|
shore-
superlat
|
m
-come-
pf
|
| ‘Ali reached the shore.’ |
Kazakh
žet
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Petya |
žaɣa-ɣa |
žet-tі |
|
pn
|
bank-
dat
|
reach-
pst
1.3
sg
|
| ‘Petya reached the bank.’ |
Khanty (Kazym)
jŏχǝtti
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| pet’a-j-en |
imǝλtijǝn |
jŏχan |
kimλ-a |
śi |
jŏχǝt-s |
|
pn
-
ep
-
poss
.2
sg
|
finally
|
river
|
bank-
dat
|
foc
|
come-
pst
[3
sg
]
|
| ‘Finally, Petja reached the riverbank.’ |
Khoekhoe
sī
|
Valency pattern:
SBJ_ai
|
| X: SBJ |
| Y: ai |
| Locus: Y |
| Petru-b |
ge |
ǀnom-i |
ai |
go |
sī |
|
pn
-3
m
.
sg
|
decl
|
bank-3
m
.
sg
|
on
|
rpst
|
come
|
| ‘Peter reached the bank.’ |
Khwarshi
j/at'a
|
Valency pattern:
ABS_AD.LAT
|
| X: ABS |
| Y: AD.LAT |
| Locus: Y |
| iłi-lo |
bala-ha-l |
at'ek'-k'a |
šamil |
|
dem
.
an
.
o
.
noni
-
gen
2
|
bank(
iii
)-
ad
-
lat
|
[
i
]reach-
pst
.
w
|
pn
(
i
)
|
| ‘Shamil reached its (the river’s) bank.’ |
Komi-Permyak
вокны
|
Valency pattern:
NOM_dynodz
|
| X: NOM |
| Y: dynodz |
| Locus: Y |
| Петя |
вокт-i-с |
берег |
дын-ӧдз |
|
pn
|
подойти-
prt
-3
|
берег
|
место_при-
term
|
| ‘Петя достиг берега.’ |
Komi-Zyrian
voe̮dč́i̮ni̮
|
Valency pattern:
NOM_TERM
|
| X: NOM |
| Y: TERM |
| Locus: Y |
| Pet'a |
voe̮dč́-i-s |
bereg-e̮ʒ́ |
|
pn
|
reach-
pret
-3
|
bank-
term
|
| ‘Petja reached the bank.’ |
Kpelle (Guinean)
hěli
|
Valency pattern:
SBJ_bha
|
| X: SBJ |
| Y: bha |
| Locus: Y |
| Pépèe |
àá |
hèlí |
ɲà |
ɓâ |
|
pn
|
3
sg
.
pfv
|
reach
|
def
\river
|
on1
|
| ‘Pepee reached the river.’ |
Kryz (Alik)
subq'vic
|
Valency pattern:
NOM_IN
|
| X: NOM |
| Y: IN |
| Locus: Y |
| terlan |
kur |
aabad-a |
ğirağ-ca |
surq'u-d |
|
pn
|
river.
gen
|
further-
attr
|
side-
obl
.
in
|
m
.reach.
pfv
-
aor
(
m
)
|
| ‘Terlan reached the other bank of the river.’ |
Kryz (Ismayilli)
subq'uric
|
Valency pattern:
NOM_SUPER
|
| X: NOM |
| Y: SUPER |
| Locus: Y |
| aslan |
sahil-ciğ |
surq'-ud |
|
pn
|
shore-
obl
.
super
|
h
.arrive.
pf
-
aor
.
h
|
| ‘Aslan reached the bank.’ |
Kryz (proper)
tsurq'uc
|
Valency pattern:
NOM_APUD
|
| X: NOM |
| Y: APUD |
| Locus: Y |
| aslan |
qirxac-ux |
tsurq'-ud |
|
pn
|
shore.
obl
-
apud
|
reach.
pf
-
aor
.
m
|
| ‘Aslan reached the bank.’ |
Kumyk
jetmek
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| mahammat |
özen-ni |
boj-ɨn-a |
et-d-i |
|
pn
|
river-
gen
|
shore-3
sg
-
dat
|
go-
pst
-3
sg
|
| ‘Muhammad reached the bank of the river.’ |
Kurdish (Sorani)
geîŝtin
|
Valency pattern:
SBJ.INTR_be
|
| X: SBJ.INTR |
| Y: be |
| Locus: Y |
| Hîwa |
be |
belem |
geîʂt-Ø-e |
kenar-î |
çom-eke |
|
pn
|
with
|
boat
|
reach.
pst
-3
sg
-to
|
side-
izf
|
river-
def
|
| ‘Hiwa reached the riverbank in a boat.’ |
| Note: The verbal marker "-e" is the result of the “migration” of the preposition "be", cf. “Hîwa be belem geîʂt-Ø be kenar-î çom-eke.” |
Kurmanji (Northern Kurdish)
gihîştin (intr)
|
Valency pattern:
SBJ.INTR_IO
|
| X: SBJ.INTR |
| Y: IO |
| Locus: Y |
| zilam |
gihaşt |
perav-ê |
|
man
|
reach.
pfv
.3
sg
|
bank-
obl
.
f
|
| ‘The man reached the bank.’ |
Lak (Quba)
|
Valency pattern:
NOM_SUPLAT
|
| X: NOM |
| Y: SUPLAT |
| Locus: Y |
| Maħammad |
i-nd-i |
neχːa-l |
zma-ni-j-n |
|
pn
|
1.reach-
aor
-3
p
|
river.
obl
-
gen
|
edge-
obl
-
sup
-
lat
|
| ‘Mohammad reached the bank.’ |
Latin
pervenio
|
Valency pattern:
NOM_adACC
|
| X: NOM |
| Y: adACC |
| Locus: Y |
| (Cleonym-us) |
ad |
litor-a |
Venet-orum |
perven-it |
|
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
at
|
coast(
n
)-
acc
.
pl
|
v
enetus(
m
)-
gen
.
pl
|
reach[
prf
.
ind
]-
act
.3
sg
|
| ‘(Cleonymus) reached the coasts of the Veneti.’ |
| Note: (Liv. X, 2, 5) |
Laz
o-mčvir-u
|
Valency pattern:
NOM_ALL
|
| X: NOM |
| Y: ALL |
| Locus: Y |
| Käzim-i |
kinai-ša |
d-Ø-i-mčvi-u |
|
pn
-
nom
|
bank-
all
|
prv
-
s
3-
ver
:
s
-swim-
s
3
sg
.
pst
|
| ‘Käzim reached the bank.’ |
| Note: Lit. ‘Käzim swam/sailed to the bank.’ |
Lezgian (Yargun)
agaʔin
|
Valency pattern:
NOM_AD
|
| X: NOM |
| Y: AD |
| Locus: Y |
| Sahib |
vacˈ-u-n |
qerex-di-v |
agaʔ-na |
|
pn
|
river-
obl
-
gen
|
shore-
obl
-
ad
|
arrive-
aor
|
| ‘Sahib reached the bank.’ |
Macedonian
stigne
|
Valency pattern:
SBJ_do
|
| X: SBJ |
| Y: do |
| Locus: Y |
| Petar |
stigna |
do |
drugi-ot |
breg |
|
pn
|
reach(
pfv
).
aor
.3
sg
|
up_to
|
other.
m
.
sg
-
art
.
m
.
sg
|
bank(
m
).
sg
|
| ‘Petar reached the other bank.’ |
Maltese
laħaq
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Ġwanni |
laħaq |
xatt |
ix-xmara |
|
pn
|
reach.
pf
.
m
.3
sg
|
shore
|
def
-river
|
| ‘Ġwanni reached the bank.’ |
Maninka (Eastern)
sé
|
Valency pattern:
SBJ_la
|
| X: SBJ |
| Y: la |
| Locus: Y |
| Sékù |
báda |
sé |
dánkan` |
ná. |
|
pn
|
prf
|
arrive
|
bank\
art
|
at
|
| ‘Seku reached the bank.’ |
Mano
ɓɔ̄
|
Valency pattern:
SBJ_la
|
| X: SBJ |
| Y: la |
| Locus: Y |
| Pèé |
ē |
ɓɔ̄ |
yíí |
kpóŋ́ |
là |
|
pn
|
3
sg
.
pst
|
leave
|
water
|
edge
|
on
|
| ‘Pe arrived at a river bank.’ |
Mansi (Northern)
l’apamas
|
Valency pattern:
NOM_NOMpoxen
|
| X: NOM |
| Y: NOMpoxen |
| Locus: Y |
| am |
kol-um |
pox-ǝn |
ta |
l’apa-m-as-um |
|
i
|
house-
poss
.1
sg
|
near-
lat
|
ptcl
|
close-
vbz
-
pst
-1
sg
|
| ‘I reached my home.’ |
Mehweb
-aʔes
|
Valency pattern:
NOM_CONT.LAT
|
| X: NOM |
| Y: CONT.LAT |
| Locus: Y |
| Pajzula |
ħarkʼʷ-la |
dub-li-ze |
w-aʔ-ib |
|
pn
|
river-
gen
|
edge-
obl
-
cont
(
lat
)
|
m
-arrive:
pfv
-
pst
|
| ‘Pajzula reached the riverbank.’ |
Mingrelian
mi-Ø-o-č'irin-u-an-s (FUT)
|
Valency pattern:
ERG_DAT
|
| X: ERG |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| čelo-k |
c'q'ar-pi[ǯ]-s |
ki-mi-Ø-o-č'irin-u |
|
pn
-
erg
|
water_bank-
dat
|
aff
-
prv
-
io
3-
ver
:
sup
-reach-
s
3
sg
.
pst
|
| ‘Chelo reached the river bank.’ |
Nanai
esi-
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: OBL |
| Locus: TR |
| Petia |
bagea-wa |
ese-xa-ni |
|
pn
|
opposite_bank-
obl
|
reach-
pst
-
p
.3
sg
|
| ‘Petia reached the bank.’ |
Nivkh
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Norwegian Bokmål
å nå
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Per |
nådde |
bredd-en |
|
pn
|
reach.
pst
|
bank-
def
.
m
.
sg
|
| ‘Per reached the bank.’ |
Oromo (West Central)
gaha
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ABS |
| Locus: TR |
| obsaa-n |
k'ark'ara |
lagaa |
gah-e |
|
pn
-
nom
|
bank.
abs
|
river.
gen
|
reach-3
sg
.
m
.
pfv
|
| ‘Obsa reached the river bank.’ |
Persian
rasīdan
|
Valency pattern:
NOM_beNOM
|
| X: NOM |
| Y: beNOM |
| Locus: Y |
| ahmad |
be |
sāhel |
rasīd |
|
pn
|
to
|
shore
|
reach.
pst
.3
sg
|
| ‘Ahmad reached the bank.’ |
Polish
dotrzeć
|
Valency pattern:
NOM_doGEN
|
| X: NOM |
| Y: doGEN |
| Locus: Y |
| Maciek |
dotar-ł |
do |
brzeg-u |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
reach:
pfv
\
pst
-
pst
[
m
.3
sg
]
|
at
|
bank-
gen
.
sg
|
| ‘Maciek reached the bank.’ |
Portuguese (Brazilian)
alcançar
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Pedro |
alcanç-ou |
a-s |
margen-s |
|
pn
(
m
)
|
reach-3
sg
.
pst
|
def
.
f
-
pl
|
shore(
f
)-
pl
|
| ‘Pedro reached the coast.’ |
Romani (Kalderash)
arəsəl
|
Valency pattern:
NOM_LOC
|
| X: NOM |
| Y: LOC |
| Locus: Y |
| pa |
duj |
ćas-urʼa |
o |
Murš-a |
arəs-l-o |
man-de |
|
through
|
two.
nom
|
hour-
nom
.
pl
|
art
.
m
.
dir
.
sg
|
pn
-
nom
.
sg
|
reach-
pst
-3
sg
.
m
|
i
-
loc
|
| ‘In two hours, Murša reached me.’ |
Romanian
a ajunge
|
Valency pattern:
NOM_la
|
| X: NOM |
| Y: la |
| Locus: Y |
| Petru |
a |
ajuns |
la |
țărm |
|
pn
|
aux
.3
sg
|
reach.
pst
.
ptcp
|
at
|
bank
|
| ‘Petru reached the bank.’ |
Russian
dostičʹ
|
Valency pattern:
NOM_GEN
|
| X: NOM |
| Y: GEN |
| Locus: Y |
| Pet-ja |
dostig |
bereg-a |
|
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
reach(
pfv
).
pst
[
m
.
sg
]
|
bank(
m
)-
gen
.
sg
|
| ‘Petja reached the bank.’ |
Rutul (Kina)
lejq’ɨra
|
Valency pattern:
NOM_SUP
|
| X: NOM |
| Y: SUP |
| Locus: Y |
| rasul |
čejlaʁ-a |
le-jq’ɨ-r=a |
|
pn
(
nom
)
|
riverside-
obl
(
sup
)
|
pv
-1.reach.
pfv
-
cvb
=be
|
| ‘Rasul reached the bank.’ |
Rutul (Mukhad)
lijq'ın
|
Valency pattern:
NOM_AD
|
| X: NOM |
| Y: AD |
| Locus: Y |
| murad |
qirχı-da |
lijq'ı-ri |
|
pn
|
side.
obl
-
ad
|
m
.reach.
pf
-
aor
|
| ‘Murad reached the bank.’ |
Rutul (Myukhrek)
|
Valency pattern:
NOM_SUPER
|
| X: NOM |
| Y: SUPER |
| Locus: Y |
| mırad |
qırağ-di |
layq'as |
i |
|
pn
|
side-
obl
.
super
|
m
.arrive.
inf
|
m
.
cop
|
| ‘Murad reached the bank.’ |
Rutul (Shin-Borch)
leyq'ın
|
Valency pattern:
NOM_SUPER
|
| X: NOM |
| Y: SUPER |
| Locus: Y |
| murad |
xhid-di |
ziy-aa |
leyq'ı-r |
|
pn
|
water.
obl
-
attr
|
border-
super
|
m
.arrive.
pf
-
aor
|
| ‘Murad reached the bank.’ |
Rutul (Shinaz)
lejq'ɨ-n
|
Valency pattern:
NOM_SUPER
|
| X: NOM |
| Y: SUPER |
| Locus: Y |
| basir |
lejq'ɨ-rɨ |
qirʁ-ɨ |
|
pn
|
m
.reach.
pf
-
perf
|
shore.
obl
-
super
|
| ‘Basir reached the bank.’ |
Saami (Skolt)
laʹddjed
|
Valency pattern:
NOM_ILL
|
| X: NOM |
| Y: ILL |
| Locus: Y |
| Peâtt |
laʹddj-i |
ridd-u |
|
pn
.
sg
.
nom
|
reach-
pst
.3
sg
|
bank.
sg
.
ill
|
| ‘Pete reached the bank.’ |
Sagada
baq’a
|
Valency pattern:
ABS_SUPER.LAT
|
| X: ABS |
| Y: SUPER.LAT |
| Locus: Y |
| pat’ina |
j-aq’-ii |
raƛ’-mo-ƛ’-or |
|
pn
|
ii
-arrive-
pst
.
w
|
bank-
obl
-
super
-
lat
|
| ‘Patina reached the river’s bank.’ |
Serbian
stići
|
Valency pattern:
NOM_doGEN
|
| X: NOM |
| Y: doGEN |
| Locus: Y |
| Petar |
je |
stiga-o |
do |
obal-e |
|
pn
.
nom
.
sg
|
be.
prs
.3
sg
|
reach-
part
.
perf
.
m
.
sg
|
up.to
|
bank-
gen
.
sg
|
| ‘Petar reached the bank.’ |
Shughni
firīptow
|
Valency pattern:
NOM.CL_EQ
|
| X: NOM.CL |
| Y: EQ |
| Locus: Y |
| Azim=i |
lodka=qati |
tar |
qoq-i |
firīp-t |
|
pn
=3
sg
|
boat=
ins
|
eq
|
dry-
subst
|
reach-
pst
|
| ‘Azim reached the bank in a boat.’ |
Slovak
dostať sa
|
Valency pattern:
NOM_naACC
|
| X: NOM |
| Y: naACC |
| Locus: Y |
| Peter |
sa |
dosta-l |
na |
breh |
|
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
refl
.
acc
|
reach(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]
|
on
|
bank(
m
)[
acc
.
sg
]
|
| ‘Peter reached the bank.’ |
Slovenian
doseči
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| nemc-i |
so |
doseg-l-i |
obal-o |
|
g
erman-
nom
.
pl
|
aux
.3
pl
|
reach:
pfv
-
lpt
-
m
.
pl
|
bank-
acc
.
sg
|
| ‘The Germans reached the bank.’ |
Spanish
alcanzar
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Pedro |
alcanz-ó |
la |
orilla |
|
pn
[
sg
.
m
]
|
reach-
aor
.3
sg
|
art
.
def
.
sg
.
f
|
bank[
sg
.
f
]
|
| ‘Pedro reached the coast.’ |
Svan
ä-h-i (PRS/FUT)
|
Valency pattern:
ERG_ALL.EL
|
| X: ERG |
| Y: ALL.EL |
| Locus: Y |
| maizer-d |
nap'ir-te-ka |
ad-Ø-h-e |
|
pn
-
erg
|
river_bank-
all
-
el
|
prv
:
dist
-
s
3-reach-
pst
|
| ‘Maizer reached the river bank.’ |
Swedish
att komma fram
|
Valency pattern:
SBJ_till
|
| X: SBJ |
| Y: till |
| Locus: Y |
| Björn |
kom |
fram |
till |
strand-en |
|
pn
|
come.
pst
|
forward
|
to
|
bank-
def
.
c
.
sg
|
| ‘Björn reached the bank.’ |
| Note: Phrasal verb (fram is not a flagging device). |
Tabasaran (Kandyk)
|
Valency pattern:
ABS_POST.LAT
|
| X: ABS |
| Y: POST.LAT |
| Locus: Y |
| maˁhaˁmad |
lodka.ji-ǯi |
ʁiraʁi.ǯi-q-na |
qu<r>q’-nu |
|
pn
(
abs
)
|
boat-(
in
)
dir
|
bank-
post
-
lat
|
<
h
.
sg
>reach-
pst
|
| ‘Mahamad reached the bank of the river.’ |
Tagalog
makarating
|
Valency pattern:
ACT_PATH
|
| X: ACT |
| Y: PATH |
| Locus: Y |
| naka-rating |
si |
Pedro |
sa |
bangko |
|
pot
.
av
.
pfv
-reach
|
pers
.
subj
|
pn
|
dat
|
bank
|
| ‘Pedro reached the bank.’ |
| Note: The Y argument can also be signaled by a locative phrase, e.g. "pa-punta bangko" [DIR-go bank]. |
Telugu
cēru
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| pravīṇ |
oḍḍi-ki |
cērāḍu |
|
pn
(
m
).
sg
.
nom
|
coast(
n
).
sg
.
obl
-
dat
|
reach.
pst
.3
sg
.
m
|
| ‘Praveen reached the bank.’ |
Tsakhur
hirхhıniy
|
Valency pattern:
NOM_SUPERLAT
|
| X: NOM |
| Y: SUPERLAT |
| Locus: Y |
| murad |
q:uru-lqha |
hirхhın-na |
|
pn
|
dry-
superlat
|
h
.go.
pf
-
h
|
| ‘Murad reached the bank.’ |
Tswana
fitlha
|
Valency pattern:
SBJ_ko
|
| X: SBJ |
| Y: ko |
| Locus: Y |
| mo-koro |
o-fitlh-il-e |
ko |
lo-tshitshi-ng |
lwa-le-watle |
|
sg
-boat(3)
|
s
i
:cl3-reach-
prf
-
fv
|
loc
1
|
sg
-edge(11)-
loc
|
cl11.
gen
-cl5-sea
|
| ‘The boat has reached the shore.’ |
Turkish
varmak
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Mehmet |
kıyı-ya |
var-dı |
|
pn
|
coast-
dat
|
reach-
pst
|
| ‘Mehmet reached the bank’. |
Turoyo
moṭe
|
Valency pattern:
SBJ.SS_IO
|
| X: SBJ.SS |
| Y: IO |
| Locus: Y |
| Gabriyel |
maṭi |
l-i |
skale |
|
pn
|
reach.
pfv
.3
m
|
to-
art
.
f
|
bank(
f
)
|
| ‘Gabriyel reached the bank.’ |
Twi
duru
|
Valency pattern:
SBJ_so
|
| X: SBJ |
| Y: so |
| Locus: Y |
| Kofi |
duru-u |
kokoᴐ |
no |
so |
|
pn
|
reach-
pst
|
bank
|
def
|
on
|
| ‘Kofi reached the bank.’ |
Udi
p'ap'es
|
Valency pattern:
ABS_DAT
|
| X: ABS |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Ruslan |
oç̆al-a |
p'a=ne=p'-i |
|
pn
|
land-
dat
|
reach=3
sg
=
st
-
aor
|
| ‘Pinchas reached the bank.’ |
Udmurt
vui̮ni̮
|
Valency pattern:
NOM_TERM
|
| X: NOM |
| Y: TERM |
| Locus: Y |
| Pet'a |
jardur-oź |
vu-iz |
|
pn
.
nom
|
bank-
term
|
arrive-
pst
.3
sg
|
| ‘Petja reached the river bank.’ |
Ukrainian
distatysja
|
Valency pattern:
NOM_GEN
|
| X: NOM |
| Y: GEN |
| Locus: Y |
| Petr-o |
dista-v-sja |
bereh-a |
|
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
reach(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]-
refl
|
bank(
m
)-
gen
.
sg
|
| ‘Petro reached the bank.’ |
Ulcha
xā-
|
Valency pattern:
NOM_LAT
|
| X: NOM |
| Y: LAT |
| Locus: Y |
| xusə |
piktə |
sapsi |
kera-ti-ni |
xā-xa-ni |
|
male
|
child
|
bank
|
edge-
lat
-3
sg
|
land-
pst
-3
sg
|
| ‘The boy came ashore.’ |
| Note: Not quite exact translation of the stimulus sentence. |
Uzbek
etmoq
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Petya |
sohil-ga |
et-ti |
|
pn
|
coast-
dat
|
reach-
pst
.3
sg
|
| ‘Petja reached the bank.’ |
Wolof
àgg
|
Valency pattern:
SBJ_ci
|
| X: SBJ |
| Y: ci |
| Locus: Y |
| àgg-ag-unu |
ci |
tefes |
g-i |
|
reach-
nondum
-
prf
.
neg
.s
i
:1
pl
|
loc
|
shore(
g
)
|
cl
g
-
def
|
| ‘We haven’t reached the shore yet.’ |
Yukaghir (Northern)
kötkǝj=
|
Valency pattern:
NOM_LOC
|
| X: NOM |
| Y: LOC |
| Locus: Y |
| Sǝmiǝn |
ǝnmu-diǝ |
iǝmum-dǝ-ɣa |
kötkǝ-č |
|
pn
|
river-
dim
|
opposite_bank-
poss
.3-
loc
|
come_to-
intr
.3
sg
|
| ‘Semien reached the bank.’ |
Zazaki
|
Valency pattern:
SBJ.INTR_GOAL
|
| X: SBJ.INTR |
| Y: GOAL |
| Locus: Y |
| o |
rɛʃt |
vɛr-e |
t͡ʃɛm-i |
|
3
sg
.
m
.
abs
|
reach.
pst
|
front-
ez
.
m
|
river-
m
.
obl
|
| ‘He reached the bank of the river.’ |