‘wait’
Argument frame: |
X
(wait) for
Y
|
Stimulus sentence: |
(P. and M. have arranged to meet at 2 p.m. at the post office.)
P.
is waiting for
M
.
|
Predicate label Ru: |
ждать
|
Argument frame Ru: |
X
(ждать)
Y
-а (сына)
|
Stimulus sentence Ru: |
(П. и М. договорились встретиться в два часа на почте).
П.
ждет
М
.
|
Abaza
[z-]pšə
Valency pattern:
ABS_BEN
|
X: ABS |
Y: BEN |
Locus: Y |
b-s-zə-m-pšə́-n |
2
sg
.
f
.
abs
-1
sg
.
io
-
ben
-
neg
-wait-
neg
.
imp
|
‘Don’t wait for me!’ |
Adyghe (West Circassian)
je-že
Valency pattern:
ABS_DAT
|
X: ABS |
Y: DAT |
Locus: Y |
č̣ʼelejeʁaǯʼe-r |
dirjekterə-m |
j-e-že |
teacher-
abs
|
director-
obl
|
3
sg
.
io
+
dat
-
dyn
-wait
|
‘The teacher is waiting for the director.’ |
Aghul
ʁuz.u-
Valency pattern:
ABS_POST.LAT
|
X: ABS |
Y: POST.LAT |
Locus: Y |
aslan |
meʜemed.i-q-tːi |
ʁuz.u-naa |
pn
|
pn
-
post
-
lat
|
stop.
pf
-
prf
|
‘Aslan is waiting for Muhammad.’ |
Alik Kryz
guzat varic
Valency pattern:
TR
|
X: ERG |
Y: NOM |
Locus: TR |
terlan-ir |
rasul |
guzat |
yi-raʕaca |
pn
-
erg
|
pn
|
wait
|
do.
ipfv
-
prog
.
m
|
‘Terlan is waiting for Rasul.’ |
Archi
sa-kːas
Valency pattern:
NOM_SUP.LAT
|
X: NOM |
Y: SUP.LAT |
Locus: Y |
paša |
su<w>kːa-r-ši |
w-i |
moħommad-li-tːi-k |
pn
|
<1>look-
ipfv
-
advz
|
1-be
|
pn
-
obl
-
sup
-
lat
|
‘Pasha is waiting for Muhammad.’ |
Assyrian Neo-Aramaic
xaməl
Valency pattern:
SBJ_al
|
X: SBJ |
Y: al |
Locus: Y |
yala |
bəxmal=əl |
+al |
švav-u |
boy(
m
)
|
wait.
prog
=3
m
|
on
|
neighbour(
m
)-
p
.3
m
|
‘The boy is waiting for his neighbor.’ |
Avar
balahun č'eze
Valency pattern:
NOM_APUD
|
X: NOM |
Y: APUD |
Locus: Y |
ʕali |
aħmad-i-q |
w-alah-un |
č’-un |
w-ugo |
pn
|
pn
-
obl
-
apud
|
m
-look-
seq
|
stand-
seq
|
m
-
cop
|
‘Ali is waiting for Ahmad.’ |
Azerbaijani
gözləmək
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: ACC |
Locus: TR |
Aslan |
Rǝsul-u |
gözlǝ-yir |
pn
|
pn
-
acc
|
wait-
ipfv
(3)
|
‘Aslan is waiting for Rasul.’ |
Bafut
júʔûtə́
Valency pattern:
TR
|
X: SBJ |
Y: DO |
Locus: TR |
àmbɛ́ |
à |
júʔûtə́-nɨ̀ |
sùù |
pn
|
sm
|
wait-
ipfv
|
pn
|
‘Ambe is waiting for Suh.’ |
Bambara
kɔ̀nɔ
Valency pattern:
TR
|
X: SBJ |
Y: DO |
Locus: TR |
Sékù |
bɛ |
Fántà |
kɔ̀nɔ |
pn
|
ipfv
|
pn
|
wait
|
‘Seku is waiting for Fanta.’ |
Brazilian Portuguese
esperar
Valency pattern:
TR
|
X: SBJ |
Y: DO |
Locus: TR |
Pedro |
está |
esper-ando |
Miguel |
pn
(
m
)
|
cop
_
prog
.3
sg
.
prs
|
wait-
prog
|
pn
(
m
)
|
‘Pedro is waiting for Miguel.’ |
Budugh
ʕül ʕosu
Valency pattern:
ERG_LOC
|
X: ERG |
Y: LOC |
Locus: Y |
aslan-ır |
rosul-a' |
ʕül |
ʕave-ci |
pn
-
erg
|
pn
-
loc
|
eye(
a
)
|
a
.put_in.
pf
-
aor
|
‘Aslan is waiting for Rasul.’ |
Catalan
esperar
Valency pattern:
TR
|
X: SBJ |
Y: DO |
Locus: TR |
en |
Pere |
està |
esper-ant |
en |
Marc |
def
.
sg
.
m
|
pn
(
m
)
|
be.3
sg
.
prs
.
ind
|
wait-
ger
|
def
.
sg
.
m
|
pn
(
m
)
|
‘Pere is waiting for Marc.’ |
Chechen
hwoezh-ush AGR-u
Valency pattern:
ABS_ALL
|
X: ABS |
Y: ALL |
Locus: Y |
Islam |
Nadir-aga |
hwoezh-ush |
v-u |
pn
.
abs
|
pn
-
all
|
see.
ipfv
-
cvb
.
sim
|
v
-be.
prs
|
‘Islam is waiting for Nadir.’ |
Chirag
harak-b-i
Valency pattern:
ABS_SUPER
|
X: ABS |
Y: SUPER |
Locus: Y |
ʡa̰le |
rasul-l-i |
hara-k-eb-le |
pn
(
abs
)
|
pn
-
obl
-
super
|
post
-
down
-(
m
.
sg
)sit:
pf
+
aor
-
res
.
prs
.3
|
‘Ali is waiting for Rasul.’ |
Czech
čekat
Valency pattern:
NOM_naACC
|
X: NOM |
Y: naACC |
Locus: Y |
Petr |
čeká |
na |
Michal-a |
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
wait(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
on
|
pn
(
m
)-
acc
.
sg
|
‘Petr is waiting for Michal.’ |
Danish
vente
Valency pattern:
SBJ_pa
|
X: SBJ |
Y: pa |
Locus: Y |
Peter |
vente-r |
på |
Marie |
pn
|
wait-
prs
|
on
|
pn
|
‘Peter is waiting for Marie.’ |
Dutch
wachten
Valency pattern:
SBJ_op
|
X: SBJ |
Y: op |
Locus: Y |
Piet |
wacht |
op |
Marie |
pn
(С)
|
wait.3
sg
|
on
|
pn
(С)
|
‘Piet is waiting for Marie.’ |
Eastern Maninka
mákɔ̀nɔn
Valency pattern:
TR
|
X: SBJ |
Y: DO |
Locus: TR |
Sékù |
yé |
Fónbà |
mákɔ̀nɔn-na. |
pn
|
be
|
pn
|
wait-
inf
.
la
|
‘Seku is waiting for Fomba.’ |
English
wait
Valency pattern:
SBJ_for
|
X: SBJ |
Y: for |
Locus: Y |
Peter |
is |
waiting |
for |
Mary. |
|
|
|
|
|
|
Estonian
ootama
Valency pattern:
NOM_PART
|
X: NOM |
Y: PART |
Locus: Y |
Peeter |
oota-b |
Mareti-t |
pn
.
sg
.
nom
|
wait-
prs
.3
sg
|
pn
-
sg
.
part
|
‘Peeter is waiting for Maret.’ |
Finnish
odottaa
Valency pattern:
NOM_PART
|
X: NOM |
Y: PART |
Locus: Y |
Pekka |
odott-aa |
Matti-a |
pn
.
nom
|
wait-
prs
.3
sg
|
pn
-
part
|
‘Pekka is waiting for Matti’ |
Forest Enets
ɔte
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: OBL |
Locus: TR |
modʲi |
kasa-jʔ |
nɛ-da |
ɔtee |
i
|
man-
nom
.
sg
.1
sg
|
woman-
obl
.
sg
.3
sg
|
wait(
ipfv
).3
sg
.
s
|
‘My friend is waiting for his wife’. |
French
attendre
Valency pattern:
TR
|
X: SBJ |
Y: DO |
Locus: TR |
Paul |
attend |
Marie |
pn
(
m
)
|
wait.
prs
.3
sg
|
pn
(
f
)
|
‘Paul is waiting for Marie.’ |
Georgian
Ø-e-lod-eb-a (PRS)
Valency pattern:
NOM_DAT
|
X: NOM |
Y: DAT |
Locus: Y |
p'et're-Ø |
mašo-s |
Ø-e-lod-eb-a |
pn
-
nom
|
pn
-
dat
|
io
3-
ver
:
r
-wait-
sm
-
s
3
sg
.
inact
|
‘Petre is waiting for Masho.’ |
German
warten
Valency pattern:
NOM_aufACC
|
X: NOM |
Y: aufACC |
Locus: Y |
Karl |
warte-t |
auf |
Marie |
pn
[
nom
.
sg
]
|
wait-
prs
.3
sg
|
on
|
pn
[
acc
.
sg
]
|
‘Karl is waiting for Marie.’ |
Guinean Kpelle
mǎa kpɔ̌ŋ
Valency pattern:
TR
|
X: SBJ |
Y: DO |
Locus: TR |
Pépèe |
káa |
Hèhee |
màá |
kpɔ̀z-î |
pn
|
cop
|
pn
|
surface
|
unite-
inf
|
‘Pepee is waiting for Hehee.’ |
Hindi
pratīkṣā karnā
Valency pattern:
ERG_GEN
|
X: ERG |
Y: GEN |
Locus: Y |
Pratīk |
Mohan |
kī |
pratīkṣā |
kar |
rah-ā |
hɛ. |
pn
(
m
).
sg
.
dir
|
pn
(
m
).
sg
.
obl
|
adjz
.
f
|
waiting(
f
).
sg
.
dir
|
do
|
dur
-
m
.
sg
|
prs
.3
sg
|
‘Prateek is waiting for Mohan.’ |
Icari Dargwa
tːi-ke=j=g-araj
Valency pattern:
ABS_POST
|
X: ABS |
Y: POST |
Locus: Y |
Islam |
Nadir-reh |
tːi-ke=j=ž-ib-ca=w |
pn
.
abs
|
pn
-
post
|
post
-
down
=
m
=wait:
pf
-
aor
-
cop
=
m
|
‘Islam is waiting for Nadir.’ |
Irish
fan
Valency pattern:
SBJ_le
|
X: SBJ |
Y: le |
Locus: Y |
Tá |
Pól |
ag |
fanúint |
le |
Máire. |
be.
prs
|
pn
|
at
|
wait.
nmlz
|
with
|
pn
|
‘Pól is waiting for Máire.’ |
Note: The verb is nominalized as part of the progressive construction. |
Ismayilli Kryz
Valency pattern:
TR
|
X: ERG |
Y: NOM |
Locus: TR |
aslan-ir |
rasul |
gozat |
i-re |
pn
-
erg
|
pn
|
wait
|
do.
ipf
-
prs
.
m
|
‘Aslan is waiting for Rasul.’ |
Italian
aspettare
Valency pattern:
TR
|
X: SBJ |
Y: DO |
Locus: TR |
Leo |
aspett-a |
Maria |
pn
(
m
)
|
wait-3
sg
.
prs
|
pn
(
f
)
|
‘Leo waits for Maria.’ |
Kadar Dargwa
t'ar-CL-uk'-as (IPFV)
Valency pattern:
NOM_SUPER
|
X: NOM |
Y: SUPER |
Locus: Y |
meħamad |
t'ar-0-uk'-u-le |
w-0-ar |
ʡaˤšura-li-ke |
pn
|
look-
m
-say.
ipfv
-
prs
-
cvb
|
m
-be.
ipfv
-
th
|
pn
-
obl
-
super
|
‘Muhammad is waiting for Ashura.’ |
Kalderash Romani
aźukərəl
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: ACC |
Locus: TR |
o |
Murš-a |
aźukər-əl |
la |
Marijk-a |
art
.
m
.
dir
.
sg
|
pn
-
nom
.
sg
|
wait-
prs
.3
sg
|
art
.
f
.
obl
.
sg
|
pn
-
acc
.
sg
|
‘Murša is waiting for Marijka.’ |
Kandyk Tabasaran
Valency pattern:
ABS_DAT
|
X: ABS |
Y: DAT |
Locus: Y |
fatima |
maˁhaˁmad.a-z |
kːilig-ura |
pn
(
abs
)
|
pn
-
dat
|
wait.for-
prs
|
‘Fatima is waiting for Mahamad.’ |
Karata
bek’anɬa
Valency pattern:
NOM_POST
|
X: NOM |
Y: POST |
Locus: Y |
ʕali |
aħmad-i-q |
w-ok’-an |
w-uʁ-e |
idja |
pn
|
pn
-
obl
-
post
|
m
-look-
pf
|
m
-stay-
pf
|
cop
|
‘Ali is waiting for Ahmat.’ |
Kaytag Dargwa
hereʁkigara
Valency pattern:
NOM_DATLAT
|
X: NOM |
Y: DATLAT |
Locus: Y |
petja |
miša-j |
hereʁkiž-ivca |
pn
|
pn
-
datlat
|
wait.
pf
-
perf
|
‘Petja is waiting for Misha.’ |
Kazakh
tos
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: ACC |
Locus: TR |
Petya |
Maša-nï |
tos-ïp |
tur |
pn
|
pn
-
acc
|
wait-
cvb
|
stand.3
sg
|
‘Petya is waiting for Masha.’ |
Kazym Khanty
λawǝλti
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: ACC |
Locus: TR |
pet’a-j-en |
maša-j-ǝλ |
λawǝλ-λ |
pn
-
ep
-
poss
.2
sg
|
pn
-
ep
-
poss
.3
sg
|
wait-
npst
[3
sg
]
|
‘Petja is waiting for Maša.’ |
Khoekhoe
ǃâu
Valency pattern:
TR
|
X: SBJ |
Y: OBL |
Locus: TR |
Petru-b |
ge |
Maria-s-a |
ǃâu |
hâ |
pn
-3
m
.
sg
|
decl
|
pn
-3
f
.
sg
-
obl
|
wait
|
pfv
|
‘Peter is waiting for Maria’ |
Khwarshi
gic'a
Valency pattern:
ABS_CONT.LAT
|
X: ABS |
Y: CONT.LAT |
Locus: Y |
da |
hoboža |
hamaʁe-qo-l=na |
gic'a-na |
gołe |
1
sg
.
abs
|
now
|
friend-
cont
-
lat
=
add
|
wait-
pst
.
u
|
aux
.
prs
|
‘I am now waiting for a friend.’ |
Kina Rutul
güzet haɁara
Valency pattern:
TR
|
X: ERG |
Y: NOM |
Locus: TR |
rasul-a |
ramazan |
güzet |
haɁa-r=a |
pn
-
erg
|
pn
(
nom
)
|
wait
|
1.do.
ipfv
-
cvb
=be
|
‘Rasul is waiting for Ramazan.’ |
Kryz Proper
Valency pattern:
TR
|
X: ERG |
Y: NOM |
Locus: TR |
aslan-ir |
rasul |
guzat |
yi-ra |
ʕaci |
pn
-
erg
|
pn
|
wait
|
m
.do.
ipf
-
simul
|
be_in.
m
|
‘Aslan is waiting for Rasul.’ |
Kumyk
gözlemek
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: DO |
Locus: TR |
patimat |
musa-nɨ |
göz-le-j |
pn
|
pn
-
acc
|
eye-
vblz
-3
sg
|
‘Patimat is waiting for Musa.’ |
Kurmanji (Northern Kurdish)
li bendê bûn (intr)
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
zilam |
li |
bend-a |
jin-ê |
ye |
man
|
at
|
waiting-
ez
.
f
|
woman-
obl
.
f
|
cop
.3
sg
|
‘The man is waiting for the woman.’ |
Note: Not included in the database because Y is expressed as an NP-internal modifier. Non-verbal predicate. |
Latin
maneo
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: ACC |
Locus: TR |
qui |
nud-us |
atque |
inerm-is |
host-em |
mane-a-t |
which.
nom
.
sg
|
naked-
nom
.
sg
.
m
|
and_also
|
unarmed-
nom
.
sg
|
enemy(
m
)-
acc
.
sg
|
wait-
prs
.
sbjv
-
act
.3
sg
|
‘That who expected the enemy unarmed and defenceless.’ |
Note: (Liv. X, 35, 10) |
Laz
o-čum-u
Valency pattern:
TR
|
X: ERG |
Y: NOM |
Locus: TR |
Käzim-i-k |
Mehmet'-i |
Ø-čum-e(r)-s |
pn
-
b
-
erg
|
pn
-
nom
|
do
3-wait-
sm
-
s
3
sg
|
‘Käzim is waiting for Mehmet' (to come).’ |
Mandarin Chinese
děng
Valency pattern:
TR
|
X: SBJ |
Y: DO |
Locus: TR |
Zhāngsān |
zhèngzài |
děng |
Lǐsì |
pn
|
prog
|
wait
|
pn
|
‘Zhangsan is waiting for Lisi.’ |
Mano
mɛ́ gbṵ̄
Valency pattern:
TR
|
X: SBJ |
Y: DO |
Locus: TR |
lɛ̄ |
ī |
mɛ́ |
gbṵ̄-pɛ̀lɛ̀ |
3
sg
.
exi
|
2
sg
|
prev
|
gather-
inf
|
‘S/he is waiting for you.’ |
Mehweb
ħule le-
Valency pattern:
NOM_SUPER.LAT
|
X: NOM |
Y: SUPER.LAT |
Locus: Y |
Pajzula |
le-w |
ħule |
Musa-če |
pn
|
be-
m
|
look
|
pn
-
super
(
lat
)
|
‘Pajzula is waiting for Musa.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Mingrelian
Ø-u-ǯin-e(n)-Ø (PRS)
Valency pattern:
NOM_DAT
|
X: NOM |
Y: DAT |
Locus: Y |
čelo-Ø |
anučia-s |
Ø-u-ǯin-e(n)-Ø |
pn
-
nom
|
pn
-
dat
|
io
3-
ver
:
o
-look.at-
sm
-
s
3
sg
.
inact
|
‘Chelo is waiting for Anuchia.’ |
Modern Hebrew
meχake
Valency pattern:
SBJ_le
|
X: SBJ |
Y: le |
Locus: Y |
Pinχas |
meχake |
le |
Menaχem |
pn
|
wait[
ptcp
.
sg
.
m
]
|
to
|
pn
|
‘Pinchas is waiting for Menachem.’ |
Mukhad Rutul
güzet hıʔın
Valency pattern:
TR
|
X: ERG |
Y: NOM |
Locus: TR |
murad-a |
q'urban |
güzet |
haʔa-ra |
a |
pn
-
erg
|
pn
|
wait
|
m
.do.
ipf
-
simul
|
be_in
|
‘Murad is waiting for Kurban.’ |
Nanai
xalači-
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: OBL |
Locus: TR |
Petia |
Maša-wa |
xala.či-ni |
pn
|
pn
-
obl
|
wait.
ipfv
.
npst
-
p
.3
sg
|
‘Petia is waiting for Masha.’ |
Nivkh
ŋarməd
Valency pattern:
TR
|
X: SBJ |
Y: DO |
Locus: TR |
Kaskazik |
Ajsana |
+ |
ŋarmə-d |
pn
|
pn
|
+
|
wait-
ind
|
‘Kaskazik is waiting for Ajsana.’ |
Northern Akhvakh
eqquruƛa
Valency pattern:
NOM_LAT
|
X: NOM |
Y: LAT |
Locus: Y |
patħudi |
musa-ga |
eqq-ohe |
gudi |
pn
|
pn
-
lat
|
wait-
seq
.
m
|
m
.
cop
|
‘Pathudi is waiting for Musa.’ |
Northern Mansi
ūri
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: ACC |
Locus: TR |
kūt’uw |
ūr-i |
ōtr-e |
dog
|
wait-
npst
.3
sg
|
master-
poss
.3
sg
|
‘The dog waits for his master.’ |
Northern Yukaghir
mа̄=
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: ACC |
Locus: TR |
Sǝmiǝn |
mǝ |
mа̄-m |
Əkulˈǝ-ɣаnǝ |
pn
|
aff
|
wait-
tr
.3
sg
|
pn
-
acc
|
‘Semien is waiting for Akulina.’ |
Norwegian Bokmål
å vente
Valency pattern:
SBJ_pa
|
X: SBJ |
Y: pa |
Locus: Y |
Per |
vente-r |
på |
Ola |
pn
|
wait-
prs
|
on
|
pn
|
‘Per is waiting for Ola.’ |
Polish
czekać
Valency pattern:
NOM_naACC
|
X: NOM |
Y: naACC |
Locus: Y |
Basi-a |
czeka |
na |
kuzynk-ę |
pn
-
nom
.
sg
|
wait:
ipfv
.
prs
.3
sg
|
on
|
cousin-
acc
.
sg
|
‘Basia is waiting for her cousin.’ |
Russian
ždatʹ
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: ACC |
Locus: TR |
Pet-ja |
žd-et |
Maš-u |
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
wait(
ipfv
)-
prs
.3
sg
|
pn
(
f
)-
acc
.
sg
|
‘Petja is waiting for Maša.’ |
Serbian
čekati
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: ACC |
Locus: TR |
Petar |
čeka |
Marij-u |
pn
.
nom
.
sg
|
wait.
prs
.3
sg
|
pn
-
acc
.
sg
|
‘Petar is waiting for Maria.’ |
Shinaz Rutul
güzlemiš hɨʔɨ-n
Valency pattern:
TR
|
X: ERG |
Y: NOM |
Locus: TR |
basir |
güzlemiš |
haʔa-r |
a |
karam |
pn
(
erg
)
|
waiting
|
m
.do.
ipf
-
simul
|
exist
|
pn
|
‘Basir is waiting for Karam.’ |
Shughni
nīstow
Valency pattern:
NOM_PREP.UP
|
X: NOM |
Y: PREP.UP |
Locus: Y |
Azim |
pi |
Lola |
nūs-č |
pn
|
prep
.
up
|
pn
|
sit.
m
-
pf
|
‘Azim is waiting for Lola.’ |
Skolt Saami
vueʹrdded
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: ACC |
Locus: TR |
Peâtt |
vuârdd |
Määʹrj |
pn
.
sg
.
nom
|
wait.
prs
.3
sg
|
pn
.
sg
.
acc
|
‘Pete is waiting for Maria’ |
Slovak
čakať
Valency pattern:
NOM_naACC
|
X: NOM |
Y: naACC |
Locus: Y |
Peter |
čaká |
na |
Mark-a |
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
wait(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
on
|
pn
(
m
)-
acc
.
sg
|
‘Peter is waiting for Marek.’ |
Slovenian
čakati
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: ACC |
Locus: TR |
Аn-a |
čaka |
sestričn-o |
pn
-
nom
.
sg
|
wait:
ipfv
.
prs
.3
sg
|
female_cousin-
acc
.
sg
|
‘Ana is waiting for her cousin.’ |
Sorani Kurdish
çawer̂wan bûn
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
Hîwa |
çawer̂wan-î |
Kamr̂an-î-e |
pn
|
waiter-
izf
|
pn
-
obl
-be.
prs
.3
sg
|
‘Hiwa is waiting for Kamran.’ |
Note: Not included in the database because Y is expressed as an NP-internal modifier. |
Southern Rutul
güzet hıʔın
Valency pattern:
TR
|
X: ERG |
Y: NOM |
Locus: TR |
murad-a |
natig |
güzet |
haʔa-r |
pn
-
erg
|
pn
|
wait
|
(
m
)do.
ipf
-
prs
|
‘Murad is waiting for Natig.’ |
Spanish
esperar
Valency pattern:
TR
|
X: SBJ |
Y: DO |
Locus: TR |
Pedro |
esper-a |
a |
María |
pn
[
sg
.
m
]
|
wait-
prs
.3
sg
|
dir
.
obj
.
anm
|
pn
[
sg
.
f
]
|
‘Pedro is waiting for Maria.’ |
Standard Arabic
Ɂintaẓara
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: ACC |
Locus: TR |
Badr-un |
yantaẓiru |
Maryam-a |
pn
-
nom
|
wait.
ipf
.3
m
|
pn
-
acc
|
‘Badr is waiting for Maryam.’ |
Svan
x-o-γl-i (PRS)
Valency pattern:
NOM_DAT
|
X: NOM |
Y: DAT |
Locus: Y |
maizer-Ø |
lile-s |
x-o-γl-i |
pn
-
nom
|
pn
-
dat
|
io
3-
ver
:
o
-wait-
prs
|
‘Maizer is waiting for Lile.’ |
Swedish
att vänta
Valency pattern:
SBJ_pa
|
X: SBJ |
Y: pa |
Locus: Y |
Björn |
vänta-r |
på |
Maja |
pn
|
wait-
prs
|
on
|
pn
|
‘Björn is waiting for Maja.’ |
Tagalog
Valency pattern:
TR
|
X: ACT |
Y: UND |
Locus: TR |
nag-hi~hintay |
si |
Pedro |
kay |
Miguel |
av
-
ipfv
~wait
|
pers
.
subj
|
pn
|
pers
.
dat
|
pn
|
‘Pedro is waiting for Miguel.’ |
Note: Co-exists with a PV construction. |
Telugu
edurucūcu
Valency pattern:
NOM_OBLkosamu
|
X: NOM |
Y: OBLkosamu |
Locus: Y |
pravīṇ |
maheṣ |
kōsamu |
edurucūstunnāḍu |
pn
(
m
).
sg
.
nom
|
pn
(
m
).
sg
.
obl
|
for
|
wait.
dur
.3
sg
.
m
|
‘Praveen is waiting for Mahesh.’ |
Tsakhur
gozet haʔıy
Valency pattern:
TR
|
X: ERG |
Y: NOM |
Locus: TR |
murad-ee |
aydın |
gozet |
haʔu-na |
pn
-
erg
|
pn
|
wait
|
(
m
)do.
pf
-
h
|
‘Murad is waiting for Aydin.’ |
Tsudakhar Dargwa
ħerli ha-b-iž-iz
Valency pattern:
NOM_SUPER(LAT)
|
X: NOM |
Y: SUPER(LAT) |
Locus: Y |
rursːi |
neš-li-ja |
ħer-li |
ha-r-iž-ible=sar |
girl
|
mother-
obl
-
super
(
lat
)
|
look-
adv
|
up
-
f
-sit.
pfv
-
pret
.
cnv
=
cop
:
f
(3)
|
‘The girl is waiting for her mother.’ |
Tsugni Dargwa
er-le + COP
Valency pattern:
NOM_SUPER(LAT)
|
X: NOM |
Y: SUPER(LAT) |
Locus: Y |
rursːi |
durħaˤ-ge |
er-le=cari |
girl
|
boy-
super
(
lat
)
|
look-
adv
=
cop
:
f
(3)
|
‘The girl is waiting for the boy.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Turkish
beklemek
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: ACC |
Locus: TR |
Mehmet |
Filiz-i |
bekli-yor |
pn
|
pn
-
acc
|
wait-
prs
|
‘Mehmet is waiting for Filiz.’ |
Turoyo
noṭər
Valency pattern:
TR
|
X: SBJ |
Y: DO |
Locus: TR |
Gabriyel |
ko-noṭər |
Yuḥanən |
pn
|
prs
-wait.
ipfv
.3
m
|
pn
|
‘Gabriyel is waiting for Yuḥanən.’ |
Twi
twεn
Valency pattern:
TR
|
X: SBJ |
Y: DO |
Locus: TR |
Kofi |
re-twεn |
nanabarima |
pn
|
prog
-wait
|
grandfather
|
‘Kofi is waiting for grandfather.’ |
Udmurt
возьманы
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: ACC |
Locus: TR |
Петя |
Маша-ез |
возьма |
pn
.
nom
|
pn
-
acc
|
wait-
prs
.3
sg
|
‘Petja is waiting for Mary.’ |
Ulcha
xalači-
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: ACC |
Locus: TR |
xusə |
piktə |
əktə |
piktə-wə |
xaj-du=nu |
xalač-i-ni |
male
|
child
|
female
|
child-
acc
|
what-
dat
=
q
|
wait-
prs
-3
sg
|
‘The boy is somewhere waiting for the girl.’ |
Uzbek
kutmoq
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: ACC |
Locus: TR |
Petya |
Maša-ni |
kut-ib |
tur-ib-ti |
pn
|
pn
-
acc
|
wait-
cvb
|
stand-
prs
4-3
sg
|
‘Petja is waiting for Maša.’ |
West Central Oromo
eega
Valency pattern:
TR
|
X: NOM |
Y: ABS |
Locus: TR |
obsaa-n |
tolaa |
eeg-aa |
dʒir-a |
pn
-
nom
|
pn
.
abs
|
wait-
prog
|
aux
-3
sg
.
m
.
npst
|
‘Obsa is waiting for Tola.’ |
Wolof
xaar
Valency pattern:
TR
|
X: SBJ |
Y: OBJ |
Locus: TR |
sama |
jabar |
laa-y |
xaar |
poss
:1
sg
|
wife(
j
)
|
f
oc
o
/
x
.s
i
:1
sg
-
incpl
|
wait
|
‘It’s my wife I’m waiting for.’ |
Yargun Lezgian
güzlemișin
Valency pattern:
TR
|
X: ERG |
Y: NOM |
Locus: TR |
Sahib-a |
Eldar |
güzlemiș-zva |
pn
-
erg
|
pn
|
wait_
vn
-
prs
|
‘Sahib is waiting for Eldar.’ |
Zazaki
Valency pattern:
SBJ.INTR_sero.PSTP
|
X: SBJ.INTR |
Y: sero.PSTP |
Locus: Y |
o |
mɨ=sɛro |
vɨnd-ɛn-o |
3
sg
.
m
.
abs
|
1
sg
.
obl
=onto
|
stay.
prs
-
aug
-3
sg
.
m
|
‘He is waiting for me.’ |
Zilo Andi
tʃ’on
Valency pattern:
NOM_SUPER.LAT
|
X: NOM |
Y: SUPER.LAT |
Locus: Y |
pat’imati |
marjam-ʔo |
tʃ’on |
pn
[
f
][
nom
]
|
pn
[
f
]-
super
.
lat
|
stand_waiting.
pst
(
aor
)
|
‘Patimat is waiting for Mariam.’ |