‘wait’
| Argument frame: |
X
(wait) for
Y
|
| Stimulus sentence: |
(P. and M. have arranged to meet at 2 p.m. at the post office.)
P.
is waiting for
M
.
|
| Predicate label Ru: |
ждать
|
| Argument frame Ru: |
X
(ждать)
Y
-а (сына)
|
| Stimulus sentence Ru: |
(П. и М. договорились встретиться в два часа на почте).
П.
ждет
М
.
|
Abaza
[z-]pšə
|
Valency pattern:
ABS_BEN
|
| X: ABS |
| Y: BEN |
| Locus: Y |
| b-s-zə-m-pšə́-n |
|
2
sg
.
f
.
abs
-1
sg
.
io
-
ben
-
neg
-wait-
neg
.
imp
|
| ‘Don’t wait for me!’ |
Adyghe (West Circassian)
je-že
|
Valency pattern:
ABS_DAT
|
| X: ABS |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| č̣ʼelejeʁaǯʼe-r |
dirjekterə-m |
j-e-že |
|
teacher-
abs
|
director-
obl
|
3
sg
.
io
+
dat
-
dyn
-wait
|
| ‘The teacher is waiting for the director.’ |
Aghul
ʁuz.u-
|
Valency pattern:
ABS_POST.LAT
|
| X: ABS |
| Y: POST.LAT |
| Locus: Y |
| aslan |
meʜemed.i-q-tːi |
ʁuz.u-naa |
|
pn
|
pn
-
post
-
lat
|
stop.
pf
-
prf
|
| ‘Aslan is waiting for Muhammad.’ |
Akhvakh (Northern)
eqquruƛa
|
Valency pattern:
NOM_LAT
|
| X: NOM |
| Y: LAT |
| Locus: Y |
| patħudi |
musa-ga |
eqq-ohe |
gudi |
|
pn
|
pn
-
lat
|
wait-
seq
.
m
|
m
.
cop
|
| ‘Pathudi is waiting for Musa.’ |
Andi (Zilo)
tʃ’on
|
Valency pattern:
NOM_SUPER.LAT
|
| X: NOM |
| Y: SUPER.LAT |
| Locus: Y |
| pat’imati |
marjam-ʔo |
tʃ’on |
|
pn
[
f
][
nom
]
|
pn
[
f
]-
super
.
lat
|
stand_waiting.
pst
(
aor
)
|
| ‘Patimat is waiting for Mariam.’ |
Arabic (Jewish Baghdadi)
stnḏ̣ġ
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Abrahām |
qa-yǝstǝnḏ̣ǝġ-a |
l-Maryam |
|
pn
|
prs
-wait.
ipf
.3
ms
-
o
.3
fs
|
to-
pn
|
| ‘Abraham is waiting for Maryam.’ |
Arabic (Northern Syrian)
stanna
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Aḥmad |
yəstanna |
Mḥamməd |
|
pn
|
wait.
ipfv
.3
m
|
pn
|
| ‘Ahmad is waiting for Mhammad.’ |
Arabic (standard)
Ɂintaẓara
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Badr-un |
yantaẓiru |
Maryam-a |
|
pn
-
nom
|
wait.
ipf
.3
m
|
pn
-
acc
|
| ‘Badr is waiting for Maryam.’ |
Archi
sa-kːas
|
Valency pattern:
NOM_SUP.LAT
|
| X: NOM |
| Y: SUP.LAT |
| Locus: Y |
| paša |
su<w>kːa-r-ši |
w-i |
moħommad-li-tːi-k |
|
pn
|
<1>look-
ipfv
-
advz
|
1-be
|
pn
-
obl
-
sup
-
lat
|
| ‘Pasha is waiting for Muhammad.’ |
Armenian (Eastern)
spasel
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: DAT~NOM |
| Locus: TR |
| Petros-ə |
spasum+ē |
Mher-i-n |
|
pn
[
nom
]-
def
|
wait:
prs
:3
sg
|
pn
-
dat
-
def
|
| ‘Petros is waiting for Mher.’ |
Assyrian Neo-Aramaic
xaməl
|
Valency pattern:
SBJ_al
|
| X: SBJ |
| Y: al |
| Locus: Y |
| yala |
bəxmal=əl |
+al |
švav-u |
|
boy(
m
)
|
wait.
prog
=3
m
|
on
|
neighbour(
m
)-
p
.3
m
|
| ‘The boy is waiting for his neighbor.’ |
Avar
balahun č'eze
|
Valency pattern:
NOM_APUD
|
| X: NOM |
| Y: APUD |
| Locus: Y |
| ʕali |
aħmad-i-q |
w-alah-un |
č’-un |
w-ugo |
|
pn
|
pn
-
obl
-
apud
|
m
-look-
seq
|
stand-
seq
|
m
-
cop
|
| ‘Ali is waiting for Ahmad.’ |
Azerbaijani
gözləmək
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Aslan |
Rǝsul-u |
gözlǝ-yir |
|
pn
|
pn
-
acc
|
wait-
ipfv
(3)
|
| ‘Aslan is waiting for Rasul.’ |
Bafut
júʔûtə́
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| àmbɛ́ |
à |
júʔûtə́-nɨ̀ |
sùù |
|
pn
|
sm
|
wait-
ipfv
|
pn
|
| ‘Ambe is waiting for Suh.’ |
Bambara
kɔ̀nɔ
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Sékù |
bɛ |
Fántà |
kɔ̀nɔ |
|
pn
|
ipfv
|
pn
|
wait
|
| ‘Seku is waiting for Fanta.’ |
Bartangi
|
Valency pattern:
NOM_pa
|
| X: NOM |
| Y: pa |
| Locus: Y |
| Ahmed |
pa |
Abdullo |
nīs-č |
|
pn
|
up
|
pn
|
sit-
pf
|
| ‘Ahmed is waiting for Abdullo.’ |
Belarusian
čakać
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Alieś |
čaka-je |
Alien-u |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
wait(
ipfv
)-
prs
.3
sg
|
pn
-
acc
.
sg
|
| ‘Ales is waiting for Alena.’ |
Budugh
ʕül ʕosu
|
Valency pattern:
ERG_LOC
|
| X: ERG |
| Y: LOC |
| Locus: Y |
| aslan-ır |
rosul-a' |
ʕül |
ʕave-ci |
|
pn
-
erg
|
pn
-
loc
|
eye(
a
)
|
a
.put_in.
pfv
-
prf
|
| ‘Aslan is waiting for Rasul.’ |
Bulgarian
chakam
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Petăr |
chaka |
Mihail |
|
pn
|
wait(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
pn
|
| ‘Petar is waiting for Mihail.’ |
Catalan
esperar
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| en |
Pere |
està |
esper-ant |
en |
Marc |
|
def
.
sg
.
m
|
pn
(
m
)
|
be.3
sg
.
prs
.
ind
|
wait-
ger
|
def
.
sg
.
m
|
pn
(
m
)
|
| ‘Pere is waiting for Marc.’ |
Chechen
hwaazha
|
Valency pattern:
ABS_ALL
|
| X: ABS |
| Y: ALL |
| Locus: Y |
| Islam |
Nadir-aga |
hwoezh-ush |
v-u |
|
pn
.
abs
|
pn
-
all
|
see.
ipfv
-
cvb
.
sim
|
v
-be.
prs
|
| ‘Islam is waiting for Nadir.’ |
Chinese (Mandarin)
děng
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Zhāngsān |
zhèngzài |
děng |
Lǐsì |
|
pn
|
prog
|
wait
|
pn
|
| ‘Zhangsan is waiting for Lisi.’ |
Chirag
harak-b-i
|
Valency pattern:
ABS_SUPER
|
| X: ABS |
| Y: SUPER |
| Locus: Y |
| ʡa̰le |
rasul-l-i |
hara-k-eb-le |
|
pn
(
abs
)
|
pn
-
obl
-
super
|
post
-
down
-(
m
.
sg
)sit:
pf
+
aor
-
res
.
prs
.3
|
| ‘Ali is waiting for Rasul.’ |
Croatian
čekati
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Per-o |
čeka |
Miš-u |
|
pn
-
nom
.
sg
|
wait(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
pn
-
acc
.
sg
|
| ‘Pero is waiting for Mišo.’ |
Czech
čekat
|
Valency pattern:
NOM_naACC
|
| X: NOM |
| Y: naACC |
| Locus: Y |
| Petr |
čeká |
na |
Michal-a |
|
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
wait(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
on
|
pn
(
m
)-
acc
.
sg
|
| ‘Petr is waiting for Michal.’ |
Danish
vente
|
Valency pattern:
SBJ_pa
|
| X: SBJ |
| Y: pa |
| Locus: Y |
| Peter |
vente-r |
på |
Marie |
|
pn
|
wait-
prs
|
on
|
pn
|
| ‘Peter is waiting for Marie.’ |
Dargwa (Itsari)
tːi-ka-B-ig-araj
|
Valency pattern:
ABS_POST.LAT
|
| X: ABS |
| Y: POST.LAT |
| Locus: Y |
| Islam |
Nadir-reh |
tːi-ke-jž-ib=ca-w |
|
pn
(
abs
)
|
pn
-
obl
+
post
(
lat
)
|
behind
-
down
-(
m
)wait.
pfv
-
aor
=
cop
-
m
|
| ‘Islam is waiting for Nadir.’ |
Dargwa (Kadar)
t'ar-CL-uk'-as (IPFV)
|
Valency pattern:
NOM_SUPER
|
| X: NOM |
| Y: SUPER |
| Locus: Y |
| meħamad |
t'ar-0-uk'-u-le |
w-0-ar |
ʡaˤšura-li-ke |
|
pn
|
look-
m
-say.
ipfv
-
prs
-
cvb
|
m
-be.
ipfv
-
th
|
pn
-
obl
-
super
|
| ‘Muhammad is waiting for Ashura.’ |
Dargwa (Kaytag)
hereʁkigara
|
Valency pattern:
NOM_DATLAT
|
| X: NOM |
| Y: DATLAT |
| Locus: Y |
| Petja |
Miša-j |
hereʁkiž-iv-ca |
|
pn
|
pn
-
datlat
|
wait.
pf
-
pret
=
cop
(3)
|
| ‘Petja is waiting for Misha.’ |
Dargwa (Kubachi)
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| jusːe |
aba-j |
heʁe |
k-ež-ib=saj |
|
girl
|
mother-
dat
|
post
(after)
|
down
-(
f
)sit.
pfv
-
pret
.
cnv
=
cop
:
f
(3)
|
| ‘The girl is waiting for her mother.’ |
Dargwa (Tsudakhar)
ħerli ha-b-iž-iz
|
Valency pattern:
NOM_SUPER(LAT)
|
| X: NOM |
| Y: SUPER(LAT) |
| Locus: Y |
| rursːi |
neš-li-ja |
ħer-li |
ha-r-iž-ible=sar |
|
girl
|
mother-
obl
-
super
(
lat
)
|
look-
adv
|
up
-
f
-sit.
pfv
-
pret
.
cnv
=
cop
:
f
(3)
|
| ‘The girl is waiting for her mother.’ |
Dargwa (Tsugni)
er-le + COP
|
Valency pattern:
NOM_SUPER(LAT)
|
| X: NOM |
| Y: SUPER(LAT) |
| Locus: Y |
| rursːi |
durħaˤ-ge |
er-le=cari |
|
girl
|
boy-
super
(
lat
)
|
look-
adv
=
cop
:
f
(3)
|
| ‘The girl is waiting for the boy.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Dutch
wachten
|
Valency pattern:
SBJ_op
|
| X: SBJ |
| Y: op |
| Locus: Y |
| Piet |
wacht |
op |
Marie |
|
pn
(С)
|
wait.3
sg
|
on
|
pn
(С)
|
| ‘Piet is waiting for Marie.’ |
Enets (Forest)
ɔte
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: OBL |
| Locus: TR |
| modʲi |
kasa-jʔ |
nɛ-da |
ɔtee |
|
i
|
man-
nom
.
sg
.1
sg
|
woman-
obl
.
sg
.3
sg
|
wait(
ipfv
).3
sg
.
s
|
| ‘My friend is waiting for his wife’. |
English
wait
|
Valency pattern:
SBJ_for
|
| X: SBJ |
| Y: for |
| Locus: Y |
| Peter |
is |
waiting |
for |
Mary. |
|
|
|
|
|
| |
Estonian
ootama
|
Valency pattern:
NOM_PART
|
| X: NOM |
| Y: PART |
| Locus: Y |
| Peeter |
oota-b |
Mareti-t |
|
pn
.
sg
.
nom
|
wait-
prs
.3
sg
|
pn
-
sg
.
part
|
| ‘Peeter is waiting for Maret.’ |
Finnish
odottaa
|
Valency pattern:
NOM_PART
|
| X: NOM |
| Y: PART |
| Locus: Y |
| Pekka |
odott-aa |
Matti-a |
|
pn
.
nom
|
wait-
prs
.3
sg
|
pn
-
part
|
| ‘Pekka is waiting for Matti’ |
French
attendre
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Paul |
attend |
Marie |
|
pn
(
m
)
|
wait.
prs
.3
sg
|
pn
(
f
)
|
| ‘Paul is waiting for Marie.’ |
Gascon
espèra
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Pau |
espèra |
a |
Maria |
|
pn
|
wait.
prs
.3
sg
|
to
|
pn
|
| ‘Pau is waiting for Maria.’ |
Gban
dɔ̰̋
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Zá̰ |
∅ |
Mɔ̰̈bì |
dɔ̰̀ |
|
pn
|
3
sg
|
pn
|
ipfv
\wait
|
| ‘Zan is waiting for Monbi.’ |
Georgian
Ø-e-lod-eb-a (PRS)
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| p'et're-Ø |
mašo-s |
Ø-e-lod-eb-a |
|
pn
-
nom
|
pn
-
dat
|
io
3-
ver
:
r
-wait-
sm
-
s
3
sg
.
inact
|
| ‘Petre is waiting for Masho.’ |
German
warten
|
Valency pattern:
NOM_aufACC
|
| X: NOM |
| Y: aufACC |
| Locus: Y |
| Karl |
warte-t |
auf |
Marie |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
wait-
prs
.3
sg
|
on
|
pn
[
acc
.
sg
]
|
| ‘Karl is waiting for Marie.’ |
Hebrew (modern)
meχake
|
Valency pattern:
SBJ_le
|
| X: SBJ |
| Y: le |
| Locus: Y |
| Pinχas |
meχake |
le |
Menaχem |
|
pn
|
wait[
ptcp
.
sg
.
m
]
|
to
|
pn
|
| ‘Pinchas is waiting for Menachem.’ |
Hindi
pratīkṣā karnā
|
Valency pattern:
ERG_GEN
|
| X: ERG |
| Y: GEN |
| Locus: Y |
| Pratīk |
Mohan |
kī |
pratīkṣā |
kar |
rah-ā |
hɛ |
|
pn
(
m
).
sg
.
dir
|
pn
(
m
).
sg
.
obl
|
adjz
.
f
|
waiting(
f
).
sg
.
dir
|
do
|
dur
-
m
.
sg
|
prs
.3
sg
|
| ‘Prateek is waiting for Mohan.’ |
Indonesian (standard)
me-nunggu
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Dewi |
me-nunggu |
Ade |
|
pn
|
act
-wait
|
pn
|
| ‘Dewi is waiting for Ade.’ |
Irish
fan
|
Valency pattern:
SBJ_le
|
| X: SBJ |
| Y: le |
| Locus: Y |
| Tá |
Pól |
ag |
fanúint |
le |
Máire. |
|
be.
prs
|
pn
|
at
|
wait.
nmlz
|
with
|
pn
|
| ‘Pól is waiting for Máire.’ |
| Note: The verb is nominalized as part of the progressive construction. |
Italian
aspettare
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Leo |
aspett-a |
Maria |
|
pn
(
m
)
|
wait-3
sg
.
prs
|
pn
(
f
)
|
| ‘Leo waits for Maria.’ |
Karata
bek’anɬa
|
Valency pattern:
NOM_APUD
|
| X: NOM |
| Y: APUD |
| Locus: Y |
| ʕali |
aħmad-i-q |
w-ok’-an |
w-uʁ-e |
idja |
|
pn
|
pn
-
obl
-
apud
|
m
-look-
pf
|
m
-stay-
pf
|
cop
|
| ‘Ali is waiting for Ahmat.’ |
Kazakh
tos
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Petya |
Maša-nï |
tos-ïp |
tur |
|
pn
|
pn
-
acc
|
wait-
cvb
|
stand.3
sg
|
| ‘Petya is waiting for Masha.’ |
Khanty (Kazym)
λawǝλti
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| pet’a-j-en |
maša-j-ǝλ |
λawǝλ-λ |
|
pn
-
ep
-
poss
.2
sg
|
pn
-
ep
-
poss
.3
sg
|
wait-
npst
[3
sg
]
|
| ‘Petja is waiting for Maša.’ |
Khoekhoe
ǃâu
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: OBL |
| Locus: TR |
| Petru-b |
ge |
Maria-s-a |
ǃâu |
hâ |
|
pn
-3
m
.
sg
|
decl
|
pn
-3
f
.
sg
-
obl
|
wait
|
pfv
|
| ‘Peter is waiting for Maria’ |
Khwarshi
gic'a
|
Valency pattern:
ABS_CONT.LAT
|
| X: ABS |
| Y: CONT.LAT |
| Locus: Y |
| da |
hoboža |
hamaʁe-qo-l=na |
gic'a-na |
gołe |
|
1
sg
.
abs
|
now
|
friend-
cont
-
lat
=
add
|
wait-
pst
.
u
|
aux
.
prs
|
| ‘I am now waiting for a friend.’ |
Komi-Permyak
виччисьны
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Петя |
виччись-ӧ |
Маша-ӧс |
|
pn
|
ждать-
prs
.3
|
pn
-
acc
|
| ‘Петя ждет Машу.’ |
Komi-Zyrian
vič́č́i̮śni̮
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Pet'a |
vič́č́i̮ś-e̮ |
Maša-e̮s |
|
pn
|
wait-
prs
.3
|
pn
-
acc
|
| ‘Petja is waiting for Masha.’ |
Kpelle (Guinean)
mǎa kpɔ̌ŋ
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Pépèe |
káa |
Hèhee |
màá |
kpɔ̀z-î |
|
pn
|
cop
|
pn
|
surface
|
unite-
inf
|
| ‘Pepee is waiting for Hehee.’ |
Kryz (Alik)
guzat varic
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: NOM |
| Locus: TR |
| terlan-ir |
rasul |
guzat |
yi-raʕaca |
|
pn
-
erg
|
pn
|
wait
|
do.
ipfv
-
prog
.
m
|
| ‘Terlan is waiting for Rasul.’ |
Kryz (Ismayilli)
gozat varic
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: NOM |
| Locus: TR |
| aslan-ir |
rasul |
gozat |
i-re |
|
pn
-
erg
|
pn
|
wait
|
do.
ipf
-
prs
.
m
|
| ‘Aslan is waiting for Rasul.’ |
Kryz (proper)
guzat varic
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: NOM |
| Locus: TR |
| aslan-ir |
rasul |
guzat |
yi-ra |
ʕaci |
|
pn
-
erg
|
pn
|
wait
|
m
.do.
ipf
-
simul
|
be_in.
m
|
| ‘Aslan is waiting for Rasul.’ |
Kumyk
gözlemek
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| patimat |
musa-nɨ |
göz-le-j |
|
pn
|
pn
-
acc
|
eye-
vblz
-3
sg
|
| ‘Patimat is waiting for Musa.’ |
Kurdish (Sorani)
çawer̂wan bûn
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| Hîwa |
çawer̂wan-î |
Kamr̂an-î-e |
|
pn
|
waiter-
izf
|
pn
-
obl
-be.
prs
.3
sg
|
| ‘Hiwa is waiting for Kamran.’ |
| Note: Not included in the database because Y is expressed as an NP-internal modifier. |
Kurmanji (Northern Kurdish)
li bendê bûn (intr)
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| zilam |
li |
bend-a |
jin-ê |
ye |
|
man
|
at
|
waiting-
ez
.
f
|
woman-
obl
.
f
|
cop
.3
sg
|
| ‘The man is waiting for the woman.’ |
| Note: Not included in the database because Y is expressed as an NP-internal modifier. Non-verbal predicate. |
Lak (Quba)
|
Valency pattern:
NOM_POST
|
| X: NOM |
| Y: POST |
| Locus: Y |
| Maħammad |
Aˁšura-χ |
jaluh-la-j |
ur |
|
pn
|
pn
-
post
|
look-
ipfv
-
cvb
.
ipfv
|
1.be.
prs
.3
p
|
| ‘Mohammad is waiting for Ashura.’ |
Latin
maneo
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| qui |
nud-us |
atque |
inerm-is |
host-em |
mane-a-t |
|
which.
nom
.
sg
|
naked-
nom
.
sg
.
m
|
and_also
|
unarmed-
nom
.
sg
|
enemy(
m
)-
acc
.
sg
|
wait-
prs
.
sbjv
-
act
.3
sg
|
| ‘That who expected the enemy unarmed and defenceless.’ |
| Note: (Liv. X, 35, 10) |
Laz
o-čum-u
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: NOM |
| Locus: TR |
| Käzim-i-k |
Mehmet'-i |
Ø-čum-e(r)-s |
|
pn
-
b
-
erg
|
pn
-
nom
|
do
3-wait-
sm
-
s
3
sg
|
| ‘Käzim is waiting for Mehmet' (to come).’ |
Lezgian (Yargun)
güzlemișin
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: NOM |
| Locus: TR |
| Sahib-a |
Eldar |
güzlemiș-zva |
|
pn
-
erg
|
pn
|
wait_
vn
-
prs
|
| ‘Sahib is waiting for Eldar.’ |
Macedonian
čeka
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Petar |
ja |
čeka |
Maja |
|
pn
|
pro
.3
sg
.
f
.
acc
|
wait(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
pn
|
| ‘Petar is waiting for Maja.’ |
Maltese
stenna
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Ġwanni |
jistenna |
lil |
Mark |
|
pn
|
wait.
ipf
.
m
.3
sg
|
to
|
pn
|
| ‘Ġwanni is waiting for Mark.’ |
| Note: The preposition “lil” is not obligatory with this verb. This is an example of the DOM system. |
Maninka (Eastern)
mákɔ̀nɔn
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Sékù |
yé |
Fónbà |
mákɔ̀nɔn-na. |
|
pn
|
be
|
pn
|
wait-
inf
.
la
|
| ‘Seku is waiting for Fomba.’ |
Mano
mɛ́ gbṵ̄
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| lɛ̄ |
ī |
mɛ́ |
gbṵ̄-pɛ̀lɛ̀ |
|
3
sg
.
exi
|
2
sg
|
prev
|
gather-
inf
|
| ‘S/he is waiting for you.’ |
Mansi (Northern)
ūri
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| kūt’uw |
ūr-i |
ōtr-e |
|
dog
|
wait-
npst
.3
sg
|
master-
poss
.3
sg
|
| ‘The dog waits for his master.’ |
Mehweb
ħule le-
|
Valency pattern:
NOM_SUPER.LAT
|
| X: NOM |
| Y: SUPER.LAT |
| Locus: Y |
| Pajzula |
le-w |
ħule |
Musa-če |
|
pn
|
be-
m
|
look
|
pn
-
super
(
lat
)
|
| ‘Pajzula is waiting for Musa.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Mingrelian
Ø-u-ǯin-e(n)-Ø (PRS)
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| čelo-Ø |
anučia-s |
Ø-u-ǯin-e(n)-Ø |
|
pn
-
nom
|
pn
-
dat
|
io
3-
ver
:
o
-look.at-
sm
-
s
3
sg
.
inact
|
| ‘Chelo is waiting for Anuchia.’ |
Nanai
xalači-
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: OBL |
| Locus: TR |
| Petia |
Maša-wa |
xala.či-ni |
|
pn
|
pn
-
obl
|
wait.
ipfv
.
npst
-
p
.3
sg
|
| ‘Petia is waiting for Masha.’ |
Nivkh
ŋarməd
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Kaskazik |
Ajsana |
+ |
ŋarmə-d |
|
pn
|
pn
|
+
|
wait-
ind
|
| ‘Kaskazik is waiting for Ajsana.’ |
Norwegian Bokmål
å vente
|
Valency pattern:
SBJ_pa
|
| X: SBJ |
| Y: pa |
| Locus: Y |
| Per |
vente-r |
på |
Ola |
|
pn
|
wait-
prs
|
on
|
pn
|
| ‘Per is waiting for Ola.’ |
Oromo (West Central)
eega
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ABS |
| Locus: TR |
| obsaa-n |
tolaa |
eeg-aa |
dʒir-a |
|
pn
-
nom
|
pn
.
abs
|
wait-
prog
|
aux
-3
sg
.
m
.
npst
|
| ‘Obsa is waiting for Tola.’ |
Persian
montażer būdan
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| ahmad |
montaẓer-e |
mariam-ast |
|
pn
|
waiting-
izaf
|
pn
-
cop
.3
sg
|
| ‘Ahmad is waiting for Mariam.’ |
| Note: Not included in the database because Y is expressed as an NP-internal modifier. Non-verbal predicate. |
Polish
czekać
|
Valency pattern:
NOM_naACC
|
| X: NOM |
| Y: naACC |
| Locus: Y |
| Basi-a |
czeka |
na |
kuzynk-ę |
|
pn
-
nom
.
sg
|
wait:
ipfv
.
prs
.3
sg
|
on
|
cousin-
acc
.
sg
|
| ‘Basia is waiting for her cousin.’ |
Portuguese (Brazilian)
esperar
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Pedro |
está |
esper-ando |
Miguel |
|
pn
(
m
)
|
cop
_
prog
.3
sg
.
prs
|
wait-
prog
|
pn
(
m
)
|
| ‘Pedro is waiting for Miguel.’ |
Romani (Kalderash)
aźukərəl
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| o |
Murš-a |
aźukər-əl |
la |
Marijk-a |
|
art
.
m
.
dir
.
sg
|
pn
-
nom
.
sg
|
wait-
prs
.3
sg
|
art
.
f
.
obl
.
sg
|
pn
-
acc
.
sg
|
| ‘Murša is waiting for Marijka.’ |
Romanian
a aștepta
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Petru |
о |
așteaptă |
pe |
Maria |
|
pn
|
she.
acc
.
nant
|
wait.
prs
.3
sg
|
on
|
pn
|
| ‘Petru is waiting for Maria.’ |
Russian
ždatʹ
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Pet-ja |
žd-et |
Maš-u |
|
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
wait(
ipfv
)-
prs
.3
sg
|
pn
(
f
)-
acc
.
sg
|
| ‘Petja is waiting for Maša.’ |
Rutul (Kina)
güzet haɁara
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: NOM |
| Locus: TR |
| rasul-a |
ramazan |
güzet |
haɁa-r=a |
|
pn
-
erg
|
pn
(
nom
)
|
wait
|
1.do.
ipfv
-
cvb
=be
|
| ‘Rasul is waiting for Ramazan.’ |
Rutul (Mukhad)
güzet hıʔın
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: NOM |
| Locus: TR |
| murad-a |
q'urban |
güzet |
haʔa-ra |
a |
|
pn
-
erg
|
pn
|
wait
|
m
.do.
ipf
-
simul
|
be_in
|
| ‘Murad is waiting for Kurban.’ |
Rutul (Myukhrek)
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: NOM |
| Locus: TR |
| duxvar-a |
rasul |
guzat |
haʔa-ra |
|
son.
obl
-
erg
|
pn
|
wait(
co
)
|
m
.do.
ipf
-
cv
|
| ‘The son is waiting for Rasul.’ |
Rutul (Shin-Borch)
güzet hıʔın
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: NOM |
| Locus: TR |
| murad-a |
natig |
güzet |
haʔa-r |
|
pn
-
erg
|
pn
|
wait
|
(
m
)do.
ipf
-
prs
|
| ‘Murad is waiting for Natig.’ |
Rutul (Shinaz)
güzlemiš hɨʔɨ-n
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: NOM |
| Locus: TR |
| basir |
güzlemiš |
haʔa-r |
a |
karam |
|
pn
(
erg
)
|
waiting
|
m
.do.
ipf
-
simul
|
exist
|
pn
|
| ‘Basir is waiting for Karam.’ |
Saami (Skolt)
vueʹrdded
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Peâtt |
vuârdd |
Määʹrj |
|
pn
.
sg
.
nom
|
wait.
prs
.3
sg
|
pn
.
sg
.
acc
|
| ‘Pete is waiting for Maria’ |
Sagada
biča
|
Valency pattern:
ABS_ALL
|
| X: ABS |
| Y: ALL |
| Locus: Y |
| pari |
j-ič-en |
joƚ |
maħmud-ʁor |
|
pn
(
ii
)
|
ii
-sit-
cvb
|
cop
|
pn
-
all
|
| ‘Pari waits for Mahmud.’ |
Serbian
čekati
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Petar |
čeka |
Marij-u |
|
pn
.
nom
.
sg
|
wait.
prs
.3
sg
|
pn
-
acc
.
sg
|
| ‘Petar is waiting for Maria.’ |
Shughni
nīstow
|
Valency pattern:
NOM.NO.CL_PREP.UP
|
| X: NOM.NO.CL |
| Y: PREP.UP |
| Locus: Y |
| Azim |
pi |
Lola |
nūs-č |
|
pn
|
prep
.
up
|
pn
|
sit.
m
-
pf
|
| ‘Azim is waiting for Lola.’ |
Slovak
čakať
|
Valency pattern:
NOM_naACC
|
| X: NOM |
| Y: naACC |
| Locus: Y |
| Peter |
čaká |
na |
Mark-a |
|
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
wait(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
on
|
pn
(
m
)-
acc
.
sg
|
| ‘Peter is waiting for Marek.’ |
Slovenian
čakati
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Аn-a |
čaka |
sestričn-o |
|
pn
-
nom
.
sg
|
wait:
ipfv
.
prs
.3
sg
|
female_cousin-
acc
.
sg
|
| ‘Ana is waiting for her cousin.’ |
Spanish
esperar
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Pedro |
esper-a |
a |
María |
|
pn
[
sg
.
m
]
|
wait-
prs
.3
sg
|
dir
.
obj
.
anm
|
pn
[
sg
.
f
]
|
| ‘Pedro is waiting for Maria.’ |
Svan
x-o-γl-i (PRS)
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| maizer-Ø |
lile-s |
x-o-γl-i |
|
pn
-
nom
|
pn
-
dat
|
io
3-
ver
:
o
-wait-
prs
|
| ‘Maizer is waiting for Lile.’ |
Swedish
att vänta
|
Valency pattern:
SBJ_pa
|
| X: SBJ |
| Y: pa |
| Locus: Y |
| Björn |
vänta-r |
på |
Maja |
|
pn
|
wait-
prs
|
on
|
pn
|
| ‘Björn is waiting for Maja.’ |
Tabasaran (Kandyk)
|
Valency pattern:
ABS_DAT
|
| X: ABS |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| fatima |
maˁhaˁmad.a-z |
kːilig-ura |
|
pn
(
abs
)
|
pn
-
dat
|
wait.for-
prs
|
| ‘Fatima is waiting for Mahamad.’ |
Tagalog
maghintay
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ACT |
| Y: UND |
| Locus: TR |
| nag-hi~hintay |
si |
Pedro |
kay |
Miguel |
|
av
-
ipfv
~wait
|
pers
.
subj
|
pn
|
pers
.
dat
|
pn
|
| ‘Pedro is waiting for Miguel.’ |
| Note: Co-exists with a PV construction. |
Telugu
edurucūcu
|
Valency pattern:
NOM_OBLkosamu
|
| X: NOM |
| Y: OBLkosamu |
| Locus: Y |
| pravīṇ |
maheṣ |
kōsamu |
edurucūstunnāḍu |
|
pn
(
m
).
sg
.
nom
|
pn
(
m
).
sg
.
obl
|
for
|
wait.
dur
.3
sg
.
m
|
| ‘Praveen is waiting for Mahesh.’ |
Tsakhur
gozet haʔıy
|
Valency pattern:
TR
|
| X: ERG |
| Y: NOM |
| Locus: TR |
| murad-ee |
aydın |
gozet |
haʔu-na |
|
pn
-
erg
|
pn
|
wait
|
(
m
)do.
pf
-
h
|
| ‘Murad is waiting for Aydin.’ |
Tswana
emela
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| ke-tlaa-go-emel-a |
|
s
i
:1
sg
-
fut
-o
i
:2
sg
-wait-
fv
|
| ‘I’ll wait for you.’ |
Turkish
beklemek
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Mehmet |
Filiz-i |
bekli-yor |
|
pn
|
pn
-
acc
|
wait-
prs
|
| ‘Mehmet is waiting for Filiz.’ |
Turoyo
noṭər
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Gabriyel |
ko-noṭər |
Yuḥanən |
|
pn
|
prs
-wait.
ipfv
.3
m
|
pn
|
| ‘Gabriyel is waiting for Yuḥanən.’ |
Twi
twεn
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Kofi |
re-twεn |
nana |
|
pn
|
prog
-wait
|
grandfather
|
| ‘Kofi is waiting for grandfather.’ |
Udi
yaq'a běğes
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| Riçard-en |
Oleg-i |
yaq'-a=ne |
běğ-sa |
|
pn
-
erg
|
pn
-
gen
|
way-
dat
=3
sg
|
wait-
prs
|
| ‘Richard is waiting for Oleg.’ |
| Note: Not included in the database because Y is expressed as an NP-internal modifier. |
Udmurt
voźmani̮
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Pet'a |
Maša-jez |
voźma |
|
pn
.
nom
|
pn
-
acc
|
wait.
prs
.3
sg
|
| ‘Petja is waiting for Mary.’ |
Ukrainian
čekaty
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Petr-o |
čekaj-e |
Marij-u |
|
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
wait(
ipfv
)-
prs
.3
sg
|
pn
(
f
)-
acc
.
sg
|
| ‘Petro is waiting for Mariya.’ |
Ulcha
xalači-
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| xusə |
piktə |
əktə |
piktə-wə |
xaj-du=nu |
xalač-i-ni |
|
male
|
child
|
female
|
child-
acc
|
what-
dat
=
q
|
wait-
prs
-3
sg
|
| ‘The boy is somewhere waiting for the girl.’ |
Uzbek
kutmoq
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Petya |
Maša-ni |
kut-ib |
tur-ib-ti |
|
pn
|
pn
-
acc
|
wait-
cvb
|
stand-
prs
4-3
sg
|
| ‘Petja is waiting for Maša.’ |
Wolof
xaar
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: OBJ |
| Locus: TR |
| sama |
jabar |
laa-y |
xaar |
|
poss
:1
sg
|
wife(
j
)
|
f
oc
o
/
x
.s
i
:1
sg
-
incpl
|
wait
|
| ‘It’s my wife I’m waiting for.’ |
Yukaghir (Northern)
mа̄=
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Sǝmiǝn |
mǝ |
mа̄-m |
Əkulˈǝ-ɣаnǝ |
|
pn
|
aff
|
wait-
tr
.3
sg
|
pn
-
acc
|
| ‘Semien is waiting for Akulina.’ |
Zazaki
|
Valency pattern:
SBJ.INTR_sero.PSTP
|
| X: SBJ.INTR |
| Y: sero.PSTP |
| Locus: Y |
| o |
mɨ=sɛro |
vɨnd-ɛn-o |
|
3
sg
.
m
.
abs
|
1
sg
.
obl
=onto
|
stay.
prs
-
aug
-3
sg
.
m
|
| ‘He is waiting for me.’ |