BivalTyp

Ludic

Contributed by Philipp Tuchak, Ekaterina Budzinskaya, Mehmet Muslimov & Irene Gorbunova (Academia.edu profile).

I.G.'s photo

The Russian version of the questionnaire was used for elicitation. The data were collected in 2022 and 2025 in Mikhajlovskoe. They represent the Mikhajlovskij (sub)dialect of Ludic (Karelian). Whether Ludic is a language or a dialect of the Karelian language is a matter of debate.

How to cite

Tuchak, Philipp, Ekaterina Budzinskaya, Mehmet Muslimov & Irene Gorbunova. 2026. Bivalent patterns in Ludic. In: Say, Sergey (ed.). BivalTyp: Typological database of bivalent verbs and their encoding frames. (Data first published on February 4, 2026; last revised on February 4, 2026.) (Available online at https://bivaltyp.info, Accessed on )

Basic info

Grammar notes

Basic clause structure and the transitive construction

In Ludic, singular direct objects are coded by forms that coincide with the genitive case, while plural direct objects are coded by forms that coincide with the nominative case. Several analytic decisions are possible (e.g. describing this patterns as a case of Differential Object Marking), however, in what follows all such forms are intereted as accusative case forms.

Data

Subset examples by valency pattern
Subset examples by locus

1. feel pain

Valency pattern: ALL_ACC
X: ALL
Y: ACC
Locus: X
Vas'a-le kibišta-b piä-n
pn - all hurt-3 sg head- acc
‘Basil’s head hurts.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив. Также предлагался вариант "Vas'ale kibištab piä", где голова в номинативе.

2. have (illness)

Valency pattern: NOM_IN
X: NOM
Y: IN
Locus: Y
minu-n vell' o-m gripa-s
1 sg - gen brother be-3 sg flu- in
‘My brother is down with the flu.’
Note: Non-verbal predicate. Lit. ‘My brother is in the flu.’ Также предлагался глагол bol’eida: miä bol'ein gripal (я болею гриппом)

3. be afraid

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
poig varaada-b koira-d
son be_afraid-3 sg dog- part
‘The son is afraid of the dog.’

4. throw

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pet'a lükääž-ii kive-n
pn throw- pst stone- acc
‘Peter threw a stone.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

5. have enough

Valency pattern: ALL_PART
X: ALL
Y: PART
Locus: XY
Pet'a-le fuati-b den'ga-d
pn - all be_enough-3 sg money- part
‘Peter has enough money.’
Note: Также предлагался глагол в форме "huatib"

6. resemble

Valency pattern: NOM_ILL
X: NOM
Y: ILL
Locus: Y
Vas'a enambal pohodi-b muama-ha mii tuata-ha
pn more look_like-3 sg mom- ill than dad- ill
‘Basil looks more like his mom than his dad.’

7. believe

Valency pattern: NOM_ALL
X: NOM
Y: ALL
Locus: Y
muam usko-b pryhaču-le
mom believe-3 sg boy- all
‘The mother believes the boy.’

8. take

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
pryhač ott' kniga-n polka-spiä
boy take; pst book- acc shelf- el
‘The boy took the book from the shelf.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

9. see

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
tovariš' tul-ii derevn'a-ha i nägo-b minu-n kodii-n
friend come- pst village- ill and see-3 sg 1 sg - gen house- acc
‘[My] friend has driven into the village, and he sees my house.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

10. influence

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. был вариант русским заимствованием vlijab, было siädab pahaks "делает хуже" и andab "дает", было смешение кодов "влияет"

11. encounter

Valency pattern: NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
minun vell' eglää vera-l vast-uu-ze oma-n opastaja-nke
1 sg - gen brother yesterday yard- ad meet- pst - med refl - acc teacher- com
‘My brother met his teacher in the street yesterday.’

12. enter

Valency pattern: NOM_ILL
X: NOM
Y: ILL
Locus: Y
muam tul-ii perti-he
mom come- pst house- ill
‘Mom came into the house.’

13. win

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. два окказиональных заимствования, два носителя не предложили никакого перевода, еще один перефразировал в otii ülähään tovarišal (буквально "взял верх над товарищем")

14. go out

Valency pattern: NOM_EL
X: NOM
Y: EL
Locus: Y
Vas'a läks' kodi-špiä
pn leave; pst house- el
‘Basil left the house.’

15. drive

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Vas'a aja-b lehma-n peldo-le
pn move-3 sg cow- acc field- all
‘Basil is shepherding the cow to the field.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

16. bend

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Griša pain-uu barba-n
pn bend- pst stick- acc
‘Grisha bent a stick.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

17. tell

Valency pattern: NOM_ALL
X: NOM
Y: ALL
Locus: Y
Pet'a sanu-i tovariš’a-le: "Tule huomen!"
pn say- pst friend- all come. imp tomorrow
‘Peter told his friend, “Come by tomorrow!”’
Note: был также вариант "An'a sanoi Grišaha", где Гриша в иллативе

18. hold

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Vas'a pidab käz’ii-š kniga-n
pn hold-3 sg hands- in book- acc
‘Basil is holding a book in his hands.’
Note: ‘... And Maria is holding flowers’. Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

19. catch up

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
An'a küüst' Griša-n
pn catch_up; pst pn - acc
‘Ann caught up to Grisha.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

20. milk

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
muam lüps' lehma-n huomese-l
mom milk; pst cow- acc morning- ad
‘Mom milked the cow in the morning.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

21. reach

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. нет специфичного глагола, был вариант tulii randale "got to shore", где берег в аллативе

22. touch

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
miä kos'k-ii-n seinä-n i rydest-ii-n soba-∅-d
1 sg touch- pst -1 sg wall- acc and dirty- pst -1 sg clothes- acc . pl - pl
‘I touched the wall and dirtied my clothes.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив. Были также варианты "Griša kasniheze s'een'aha", где стена в иллативе

23. fight

Valency pattern: NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
Vas'a torada-b Pet'a-nke
pn fight-3 sg pn - com
‘Basil is fighting with Peter.’

24. be friends

Valency pattern: NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
Pet'a druuži-b Vas'a-nke
pn be_friends-3 sg pn - com
‘Peter is friends with Basil.’

25. think

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
Pet'a duuma-b Griša-d
pn think-3 sg pn - part
‘Peter is thinking about Grisha.’

26. eat

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pet'a sü-i d'abloka-n
pn eat- pst apple- acc
‘Peter ate an apple.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

27. fry

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pet'a keit' kala-n
pn boil; pst fish- acc
‘Peter has boiled a fish.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

28. wait

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
An'a vuotab Saša-d
pn wait-3 sg pn - part
‘Ann is waiting for Sasha.’

29. forget

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
miä unoht-ii-n toiže-n doroga-n.
1 sg forget- pst -1 sg other- acc road- acc
‘I forgot about the other road.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

30. depend

Valency pattern: NOM_EL
X: NOM
Y: EL
Locus: Y
tämä dielo rippu-b sinu-spiä
this task hang-3 sg 2 sg - el
‘This task depends on you.’
Note: Память зависит от возраста не порождали.

31. call

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
tütär kuccu-i tuata-d
daughter call- pst dad- part
‘The daughter called the father.’
Note: Был также вариант с генитивом (аккузативом) "Griša kucui An'an"

32. get to know

Valency pattern: NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
Saša tundust-i-he-ze Nina-nke kaks' kuu-d tagana
pn get_to_know- pst - med .3. pst - med pn - com 2 month- part back
‘Sasha met Nina two months ago.’
Note: Был также вариант с глаголом tiedustada: "Miä tiedustiin hänen akan" -- "Я познакомился с его женой", жена в генитиве

33. know

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
miä tieda-n häne-n aka-n
1 sg know-1 sg 3 sg - gen wife- acc
‘I know his wife.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

34. play (instrument)

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
häin viända-b gitara-n
3 sg play-3 sg guitar- acc
‘He’s playing the guitar.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

35. avoid

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. нет специфичного глагола, порождали "бегает" и "боится"

36. make

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. породили "сплел" и просто "сделал"

37. make fun

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
hüö nagra-taze tovariš'a-d
3 pl laugh-3 pl friend- part
‘They are making fun of their friend.’
Note: Было два варианта с предложными группами: "pryhačuine nagrab minun vellen piäle" (мальчик издевается над моим братом) и с глаголом šuttida "Saša šutib Ninas ümbri" (Саша издевается над Ниной)

38. have

Valency pattern: AD_NOM
X: AD
Y: NOM
Locus: X
Pešši-l o-m mašin
pn - ad be-3 sg car
‘Peter has a car.’

39. look for

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
Pet'a ečči-b avadim-uu-d
pn look-3 sg key- pl . obl - part
‘Peter is looking for the keys.’

40. paint

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
sosed kruas-ii aida-n
neighbor paint- pst fence- acc
‘The neighbor has painted the fence.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

41. bite

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
koir pur-ii Pešši-d
dog bite- pst pn - part
‘A dog bit Peter.’

42. forfeit

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
minun sosed hävit' kodi-n
1 sg - gen neighbor lose; pst house- acc
‘My neighbor has lost his house.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

43. try to catch

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
kaži tabada-b hiir-t'
cat chase-3 sg mouse- part
‘The cat is chasing the mouse.’

44. break

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pet'a katkaaž batoga-n
pn break; pst stick- acc
‘Peter broke the stick.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

45. flatter

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. нет специфичного глагола, порождали "хвалит" и "говорит, чтобы не злилась"

46. love (person)

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pet'a l'uubi-b Maša-n
pn love-3 sg pn - acc
‘Peter loves Mary.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

47. wave

Valency pattern: NOM_AD
X: NOM
Y: AD
Locus: Y
därve-n ranna-s lapse-le syzar maihuta-b paika-l
lake- gen edge- in child- all sister wave-3 sg handkerchief- ad
‘At the edge of the lake the sister is waving her handkerchief to the kid.’

48. dream

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. порождали только "хотеть"

49. wash

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
tütär pez-ii čaška-n
daughter wash- pst cup- acc
‘The daughter washed the cup.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

50. put on

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Man'a pan-ii piä-le pluat'ja-n i läks' škola-ha
pn put- pst postp - all dress- acc and go_out; pst school- ill
‘Mary put her dress on and went to school.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив. Можно сказать просто panii вместо panii piäle.

51. be called

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. порождали просто "olda", быть

52. punish

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
tuat nakaž-ii poiga-n
father punish- pst son- acc
‘The father punished the son.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

53. attack

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. нет специфичного глагола, порождали "подошел", "укусил" и "напрыгнул"

54. fill (intr)

Valency pattern: NOM_AD
X: NOM
Y: AD
Locus: Y
reng o-m täidu-nu v'ede-l
bucket be-3 sg fill- act . ptcp water- ad
‘The bucket has filled with water.’

55. find

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pešši löiz' avaadima-∅-d
pn find; pst key- pl . acc - pl
‘Peter found his keys.’
Note: Морфологически это номинатив, но в нашем описании используется аккузатив.

56. be short

Valency pattern: ALL_PART
X: ALL
Y: PART
Locus: XY
häne-le e-i fuati üh-t' rubl'a-d
3 sg - all neg -3 be_enough. cng one- part ruble- part
‘He is one ruble short.’
Note: букв. "не хватает"

57. hate

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
minu-n sosed e-i=navedi oma-d velle-d
1 sg - gen neighbor neg -3=love. cng refl - part brother- part
‘My neghbor hates his brother.’
Note: глагол ennavedida -- калька с русского ненавидеть, но в людиковском отрицательный глагол e- изменяется по лицам и числам, а смысловой глагол под отрицанием принимает форму коннегатива; глагол navedida, в свою очередь, самостоятельно без отрицаиня употребляется не всеми, но некоторыми носителями. Таким образом, в данном примере в e-i=navedi глоссируется как NEG-3=love.CNG со знаком =, демонстрирующим не собственно клитику, но некоторую связь морфологических единиц в рамках словоформы.

58. like

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Griša armasta-b täma-n paida-n
pn like-3 sg this- acc shirt- acc
‘Grisha likes this shirt.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

59. need

Valency pattern: ALL_NOM
X: ALL
Y: NOM
Locus: X
muama-le pida-b suahar'
mom- all need-3 sg sugar
‘Mom needs sugar.’
Note: глагол pidada может также быть в медиальном залоге: "nügü susedale pidazebad den'gad" (теперь соседу нужны деньги)

60. surround

Valency pattern: NOM_APPR
X: NOM
Y: APPR
Locus: Y
kodi-nno o-m zabor
house- appr be-3 sg fence
‘There’s a fence around the house.’
Note: букв. "вокруг дома есть забор"; также были варианты с предложной группой "aid om ümbri peldod" (букв. забор есть вокруг поля) и "Tämä zabor siättüt ümbri kartofpel'dos" (Этот забор сделан вокруг картофельного поля)

61. remain

Valency pattern: ALL_NOM
X: ALL
Y: NOM
Locus: X
mil-la polučka-hasa diä-i sada rubl'a-d
1 sg - all salary- term leave- pst 100 ruble- part
‘I’ve got a hundred rubles left until payday.’

62. answer

Valency pattern: NOM_ALL
X: NOM
Y: ALL
Locus: Y
pryhač vast-uu opastaj-le
boy answer- pst teacher- all
‘The boy answered the teacher.’

63. open

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
miä avaaž-i-n banka-n ogurč-uu-d, ot-kat
1 sg open- pst -1 sg jar- acc cucumber- pl . obl - part take- imp . pl
‘I’ve opened a jar of pickles, have some.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

64. be different

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. порождали букв. "есть другие, чем Y"

65. fall behind

Valency pattern: NOM_EL
X: NOM
Y: EL
Locus: Y
hüö läht-i-he ühtes škola-ha ka Pet'a diä-i Maša-spiä
3 pl leave- pst -3 pl together school- ill but pn leave- pst pn - el
‘They left for school together but Peter couldn't keep up with Mary.’

66. plough

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
tuat künda-b peldo-n
father plough-3 sg field- acc
‘Father is ploughing the field.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

67. smell

Valency pattern: NOM_AD
X: NOM
Y: AD
Locus: Y
miä lüpsa-n lehma-n i käde-∅-d hais-tahe maido-l
1 sg milk-1 sg cow- acc and hand- nom - pl smell-3 pl milk- ad
‘I’m milking a cow and my hands smell of milk.’

68. cross

Valency pattern: NOM_INpialici
X: NOM
Y: INpialici
Locus: Y
otr'ad män-ii d'oge-s piäl-iči
platoon go- pst river- in postp - prol
‘The platoon crossed a river.’

69. sing

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
muam pajat-ii lapse-le čoma-n pajo-n
mom sing- pst child- all beautiful- acc song- acc
‘Mom sang a beautiful song to the child.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

70. write

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
tuat kirit-ii poiga-le kird'aaže-n
dad write- pst son- all letter- acc
‘The father wrote his son a letter.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

71. drink

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
muam val-uu stokana-n maido-d da tuat zaraz d'ü-i maido-n
mom pour- pst glass- acc milk- part and dad immediately drink- pst milk- acc
‘Mom poured a glass of milk and dad immediately drank the milk.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

72. melt

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. порождали "ковать" или "топить"

73. match

Valency pattern: NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
tämä pluat' hüvin kacta-b si-llei sinu-n tufli-nke
this dress well look-3 sg 2 sg - all 2 sg - gen shoes- com
‘This dress goes well with your shoes.’
Note: букв. "хорошо смотрится на тебе с твоими туфлями"

74. leave

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
minu-n tuat o-m diät-nu oma-n lidna-n ve hubaaže-s
1 sg - gen dad be-3 sg leave- act . ptcp refl - acc city- acc still childhood- in
‘My father left his hometown when he was still a child.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

75. cover

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
dorožk katu-i kaike-n lava-n
carpet cover- pst all- acc floor- acc
‘The carpet covered the whole floor.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив. Есть альтернативно "Дорожка не покрывает весь пол" -- тоже с генитивом: dorožka ei kata kaiken lavan. Есть также "Dorožk om kaikihe lavoha" (букв. Дорожка есть в весь пол), где "весь пол" в иллативе

76. remember

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pet'a mušta-b tämä-n perti-n kudamba-s el-ii
pn remember-3 sg this- acc house- acc which- in live- pst
‘Peter remembers the house he lived in.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

77. help

Valency pattern: NOM_ALL
X: NOM
Y: ALL
Locus: Y
muam abut' tütre-le siätä uroka-∅-d
mom help; pst daughter- all do lesson- pl . acc - pl
‘The mother helped her daughter to do homework.’

78. understand (language)

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
minun vell' el'genda-b meide-n kiele-n
1 sg - gen brother understand-3 sg 1 pl - gen language- acc
‘My brother understands our language.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

79. hit (target)

Valency pattern: NOM_ILL
X: NOM
Y: ILL
Locus: Y
d'ürü puutu-i perti-he
thunder strike- pst house- ill
‘The lightning struck the house.’
Note: букв. гром; при переспросе, можно ли сказать maland’ (стандартное слово молния), носитель сказал, что можно

80. cut oneself

Valency pattern: NOM_AD
X: NOM
Y: AD
Locus: Y
miä leiks-i-muu-že britva-l
1 sg cut- pst - med .1- med razor- ad
‘I cut myself with the shaving razor.’

81. get stuck

Valency pattern: NOM_ILL
X: NOM
Y: ILL
Locus: Y
čaš tartu-i stola-ha, stola ol-ii kruas-tud
cup stick- pst table- ill table be- pst paint- pass . ptcp
‘The cup got stuck to the table, the table has been painted.’
Note: Также был вариант с генитивом: "Sum tartui kruastud lavkan" (букв. Сумка прилипла к покрашенной лавке")

82. lose (game)

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. не породили ничего

83. be glad

Valency pattern: NOM_ALL
X: NOM
Y: ALL
Locus: Y
muam ihastu-i kird'a-le
mom be_glad- pst letter- all
‘Mom was happy to get the letter.’

84. speak

Valency pattern: NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
diid pagižo-b velle-nke
grandad talk-3 sg brother- com
‘Grandad is talking to his brother.’

85. give birth

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
minu-n syzar sua-i poiga-n
1 sg - gen sister get- pst boy- acc
‘My sister has had a boy.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

86. drop

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
laps' muren' ast'a-n
child break; pst plate- acc
‘The kid broke the plate.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

87. govern

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. не породили ничего

88. miss

Valency pattern: AD_PARTmuoti
X: AD
Y: PARTmuoti
Locus: XY
muama-l o-m tusk poiga-d müoti
mom- ad be-3 sg longing son- part postp
‘The mother misses her son.’
Note: Non-verbal predicate. Был также вариант с простым предикатом от другого носителя, но с варьированием в падеже: "Muam tustub poigad/poigale" ("Мама скучает по сыну", где сын в партитиве или аллативе)

89. follow

Valency pattern: NOM_ALLmuodaha
X: NOM
Y: ALLmuodaha
Locus: Y
vell' käv-elö-b syzare-le müödaha
brother walk– freq -3 sg sister- all after
‘The brother always follows his sister around.’

90. dismount

Valency pattern: NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
häin heit-ii-he hebo-lpia
3 sg take_off- pst - med . pst .3 horse- abl
‘He got down from the horse.’
Note: в текстовой записи была указана форма heitakse, но это инфинитив

91. listen

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
tuat kuundel'o-b radio-d
dad listen-3 sg radio- part
‘Dad is listening to the radio.’

92. obey

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
meide-n pryhač o-n hüvä, häin kuund-el'o-b muama-d
1 pl - gen boy be-3 sg good 3 sg listen- freq –3 sg mom- part
‘Our boy is good, he listens to his mother.’

93. hear

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
minum vell' kuulo-b ptiič-u-d
1 sg - gen brother hear-3 sg bird- pl . obl - part
‘My brother is hearing birds.’

94. mix

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
taukun piekst-i-he suahra-nke
barleymeal mix- pst - med . pst .3 sugar- com
‘Barleymeal has mixed together with sugar.’
Note: была проблема с интерпретацией глагола "пиекстихе -- это мешать например тесто", поэтому от примера с красками перешли к толокну и сахару

95. look

Valency pattern: NOM_GENpiale
X: NOM
Y: GENpiale
Locus: Y
pryhač kacu-b puu-n piä-le
boy look-3 sg tree- gen postp - all
‘A guy is looking at the trees.’

96. take off

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
miä heit-i-n kurtka-n
1 sg take_off- pst -1 sg jacket- acc
‘I took off my jacket.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

97. dream (sleeping)

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
vell' nägo-b unii-š neičukaaže-n
brother see-3 sg sleep- in girl- acc
‘My brother sees the girl in his sleep.’
Note: букв. "видит во сне". Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

98. agree

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. Породил только один носитель вариант "Miä hänenke soglasimuu", что NOM+COM при окказиональном заимствовании с морфологией медия

99. have a quarrel

Valency pattern: NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
sosed ryydel' minu-n velle-nke
neighbor have_a_quarrel; pst 1 sg - gen brother- com
‘The neighbor had a quarrel with my brother.’

100. cost

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
čuašk maksa-b ühte-n ruble-n
cup cost-3 sg one- acc ruble- acc
‘The cup costs one ruble.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

101. shoot at

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ohotnik ambu-i huka-n, e-i puut-nu
hunter shoot- pst wolf- acc neg -3 strike- act . ptcp
‘The hunter shot at the wolf but missed.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив. Был также вариант "Sergei ambui linduhe ka i ei puutnu" (Сергей выстрелил в птицу, но не попал), где птица в иллативе

102. pour

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. порождают только слово "положить", а "лить" в значении "насыпать" запрещают

103. lose

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
vell' möst' hävit' avadima-∅-d
brother again lose; pst key- pl . acc - pl
‘My brother lost his keys again.’
Note: Морфологически это номинатив, но в нашем описании используется аккузатив.

104. sink

Valency pattern: NOM_IN
X: NOM
Y: IN
Locus: Y
kivi uppon' d'arve-s
stone drown; pst lake- in
‘The stone drowned in the lake.’

105. kill

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
Ivanov ryk-uu Petrova-d
pn kill- pst pn - part
‘Ivanov killed Petrov.’

106. hit

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
Pet'a išk-ii Vas'a-d
pn hit- pst pn - part
‘Peter hit Basil.’

107. kiss

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
mužik čukurz-ii aka-n
husband kiss- pst wife- acc
‘The husband kissed his wife.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив. Был также вариант "Mužik čukkurd' akad" c партитивом.

108. read

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
miä eglää lug-ii-n hüvä-n kniga-n
1 sg yesterday read- pst -1 sg good- acc book- acc
‘Yesterday I read a good book.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

109. move (bodypart)

Valency pattern: NOM_AD
X: NOM
Y: AD
Locus: Y
häin lekaht' sorme-l, häin o-n elö-s
3 sg move; pst finger- ad 3 sg be-3 sg life- in
‘He moved his finger, he's alive!’

110. respect

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. uvaažib считают русским, suvaačob — ливвиковским, людиковского варианта не породили

111. be squeamish

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. Порождали только окказиональные заимствования с варьированием в управлении

112. be content

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. порождали "в хорошем настроении", "возвышает", "olda довольный"

113. fall in love

Valency pattern: NOM_ILL
X: NOM
Y: ILL
Locus: Y
Saša l'uub-i-he Nina-ha
pn love- pst - med . pst .3 pn - ill
‘Sasha fell in love with Nina.’
Note: Был также вариант "Minun vellʹ armastui karʹälaažen nejčukan" ("Мой брат влюбился в карельскую девушку", где карельская девушка в генитиве)

114. trust

Valency pattern: NOM_ALL
X: NOM
Y: ALL
Locus: Y
akk usko-b oma-le mužika-le
wife believe-3 sg refl - all husband- all
‘The wife trusts her husband.’

115. sympathise

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. Окказиональные заимствования

116. envy

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. Окказиональные заимствования или om vihassiž -- злится

117. be angry

Valency pattern: NOM_GENpiale
X: NOM
Y: GENpiale
Locus: Y
akk verdu-b mužika-n piä-le
wife be_angry-3 sg husband- gen postp - all
‘The wife is angry with her husband.’

118. be surprised

Valency pattern: NOM_ALL
X: NOM
Y: ALL
Locus: Y
muam ol-ii divu-s tämä-le lahd'a-le
mom be- pst wonder- in this- all present- all
‘The mother was surprised by this gift.’
Note: Non-verbal predicate. Был вариант с управлением "tämäd podarkad" в партитиве, а также вариант "Saša Mašan piäle udiviižeb" NOM+PP

119. love (tea)

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
minu-n poig lüübi-b čaju-d
1 sg - gen son love-3 sg tea- part
‘My son loves tea.’

120. enjoy

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

121. want

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
poig tahtu-b uude-n bobaaže-n
son want-3 sg new- acc toy- acc
‘The son wants a new toy.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.

122. have a grudge

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. Был также вариант с аллативом: "Sused verdub vellele"

123. take offence

Valency pattern: NOM_GENpiale
X: NOM
Y: GENpiale
Locus: Y
neičukaane suutu-i häne-n piä-le
girl take_offence- pst 3 sg - gen postp - all
‘The girl got cross with him.’

124. upset

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. Порождали rastroi, "расстроил", verdut' "разозлил"

125. marvel

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. Окказиональные заимствования

126. despise

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. Порождали "ненавидит" вместо "презирает"

127. get upset

Valency pattern: NOM_GENtahte
X: NOM
Y: GENtahte
Locus: Y
tuat o-m paha-s miele-s Pet'a-n tähte
dad be-3 sg bad- in mood- in pn - gen because
‘His dad is upset because of Peter.’
Note: Non-verbal predicate. Порождали "в плохом настроении из-за Пети"

128. get irritated

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. нет специфического глагола

129. be fond

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. нет специфического глагола

130. be shy

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
Vas'a huigišta-b oma-d soba-d
pn be_embarrassed-3 sg refl - part clothes- part
‘Basil is embarrassed of his clothes.’
Note: Был также вариант с генитивом, причем глагол употребляется как в активном, так и в медиальном залоге: "Pryhač huigištab/huigištaze hänen kazvan"