Ludic
Contributed by Philipp Tuchak, Ekaterina Budzinskaya, Mehmet Muslimov & Irene Gorbunova (Academia.edu profile ).
The Russian version of the questionnaire was used for elicitation. The data were collected in 2022 and 2025 in Mikhajlovskoe. They represent the Mikhajlovskij (sub)dialect of Ludic (Karelian). Whether Ludic is a language or a dialect of the Karelian language is a matter of debate.
How to cite
Tuchak, Philipp, Ekaterina Budzinskaya, Mehmet Muslimov & Irene Gorbunova. 2026. Bivalent patterns in Ludic.
In: Say, Sergey (ed.). BivalTyp: Typological database of bivalent verbs and their encoding frames.
(Data first published on February 4, 2026; last revised on February 4, 2026.)
(Available online at https://bivaltyp.info , Accessed on )
Basic info
Coordinates: 61.01, 33.73 .
Genealogy (as given in WALS ). Family: Uralic, genus: Finnic.
Macro-area: Europe.
Grammar notes
Basic clause structure and the transitive construction
In Ludic, singular direct objects are coded by forms that coincide with the genitive case, while plural direct objects are coded by forms that coincide with the nominative case. Several analytic decisions are possible (e.g. describing this patterns as a case of Differential Object Marking), however, in what follows all such forms are intereted as accusative case forms.
Data
Subset examples by valency pattern
Any
NA
AD_NOM
AD_PARTmuoti
ALL_ACC
ALL_NOM
ALL_PART
NOM_ABL
NOM_AD
NOM_ALL
NOM_ALLmuodaha
NOM_APPR
NOM_COM
NOM_EL
NOM_GENpiale
NOM_GENtahte
NOM_ILL
NOM_IN
NOM_INpialici
NOM_PART
TR
Subset examples by locus
Any
*
TR
X
XY
Y
Valency pattern:
ALL_ACC
X: ALL
Y: ACC
Locus: X
Vas'a-le
kibišta-b
piä-n
pn
-
all
hurt-3
sg
head-
acc
‘Basil’s head hurts.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив. Также предлагался вариант "Vas'ale kibištab piä", где голова в номинативе.
Valency pattern:
NOM_IN
X: NOM
Y: IN
Locus: Y
minu-n
vell'
o-m
gripa-s
1
sg
-
gen
brother
be-3
sg
flu-
in
‘My brother is down with the flu.’
Note: Non-verbal predicate. Lit. ‘My brother is in the flu.’ Также предлагался глагол bol’eida: miä bol'ein gripal (я болею гриппом)
Valency pattern:
NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
poig
varaada-b
koira-d
son
be_afraid-3
sg
dog-
part
‘The son is afraid of the dog.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pet'a
lükääž-ii
kive-n
pn
throw-
pst
stone-
acc
‘Peter threw a stone.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
ALL_PART
X: ALL
Y: PART
Locus: XY
Pet'a-le
fuati-b
den'ga-d
pn
-
all
be_enough-3
sg
money-
part
‘Peter has enough money.’
Note: Также предлагался глагол в форме "huatib"
Valency pattern:
NOM_ILL
X: NOM
Y: ILL
Locus: Y
Vas'a
enambal
pohodi-b
muama-ha
mii
tuata-ha
pn
more
look_like-3
sg
mom-
ill
than
dad-
ill
‘Basil looks more like his mom than his dad.’
Valency pattern:
NOM_ALL
X: NOM
Y: ALL
Locus: Y
muam
usko-b
pryhaču-le
mom
believe-3
sg
boy-
all
‘The mother believes the boy.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
pryhač
ott'
kniga-n
polka-spiä
boy
take;
pst
book-
acc
shelf-
el
‘The boy took the book from the shelf.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
tovariš'
tul-ii
derevn'a-ha
i
nägo-b
minu-n
kodii-n
friend
come-
pst
village-
ill
and
see-3
sg
1
sg
-
gen
house-
acc
‘[My] friend has driven into the village, and he sees my house.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. был вариант русским заимствованием vlijab, было siädab pahaks "делает хуже" и andab "дает", было смешение кодов "влияет"
Valency pattern:
NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
minun
vell'
eglää
vera-l
vast-uu-ze
oma-n
opastaja-nke
1
sg
-
gen
brother
yesterday
yard-
ad
meet-
pst
-
med
refl
-
acc
teacher-
com
‘My brother met his teacher in the street yesterday.’
Valency pattern:
NOM_ILL
X: NOM
Y: ILL
Locus: Y
muam
tul-ii
perti-he
mom
come-
pst
house-
ill
‘Mom came into the house.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. два окказиональных заимствования, два носителя не предложили никакого перевода, еще один перефразировал в otii ülähään tovarišal (буквально "взял верх над товарищем")
Valency pattern:
NOM_EL
X: NOM
Y: EL
Locus: Y
Vas'a
läks'
kodi-špiä
pn
leave;
pst
house-
el
‘Basil left the house.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Vas'a
aja-b
lehma-n
peldo-le
pn
move-3
sg
cow-
acc
field-
all
‘Basil is shepherding the cow to the field.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Griša
pain-uu
barba-n
pn
bend-
pst
stick-
acc
‘Grisha bent a stick.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NOM_ALL
X: NOM
Y: ALL
Locus: Y
Pet'a
sanu-i
tovariš’a-le:
"Tule
huomen!"
pn
say-
pst
friend-
all
come.
imp
tomorrow
‘Peter told his friend, “Come by tomorrow!”’
Note: был также вариант "An'a sanoi Grišaha", где Гриша в иллативе
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Vas'a
pidab
käz’ii-š
kniga-n
pn
hold-3
sg
hands-
in
book-
acc
‘Basil is holding a book in his hands.’
Note: ‘... And Maria is holding flowers’. Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
An'a
küüst'
Griša-n
pn
catch_up;
pst
pn
-
acc
‘Ann caught up to Grisha.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
muam
lüps'
lehma-n
huomese-l
mom
milk;
pst
cow-
acc
morning-
ad
‘Mom milked the cow in the morning.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. нет специфичного глагола, был вариант tulii randale "got to shore", где берег в аллативе
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
miä
kos'k-ii-n
seinä-n
i
rydest-ii-n
soba-∅-d
1
sg
touch-
pst
-1
sg
wall-
acc
and
dirty-
pst
-1
sg
clothes-
acc
.
pl
-
pl
‘I touched the wall and dirtied my clothes.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив. Были также варианты "Griša kasniheze s'een'aha", где стена в иллативе
Valency pattern:
NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
Vas'a
torada-b
Pet'a-nke
pn
fight-3
sg
pn
-
com
‘Basil is fighting with Peter.’
Valency pattern:
NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
Pet'a
druuži-b
Vas'a-nke
pn
be_friends-3
sg
pn
-
com
‘Peter is friends with Basil.’
Valency pattern:
NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
Pet'a
duuma-b
Griša-d
pn
think-3
sg
pn
-
part
‘Peter is thinking about Grisha.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pet'a
sü-i
d'abloka-n
pn
eat-
pst
apple-
acc
‘Peter ate an apple.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pet'a
keit'
kala-n
pn
boil;
pst
fish-
acc
‘Peter has boiled a fish.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
An'a
vuotab
Saša-d
pn
wait-3
sg
pn
-
part
‘Ann is waiting for Sasha.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
miä
unoht-ii-n
toiže-n
doroga-n.
1
sg
forget-
pst
-1
sg
other-
acc
road-
acc
‘I forgot about the other road.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NOM_EL
X: NOM
Y: EL
Locus: Y
tämä
dielo
rippu-b
sinu-spiä
this
task
hang-3
sg
2
sg
-
el
‘This task depends on you.’
Note: Память зависит от возраста не порождали.
Valency pattern:
NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
tütär
kuccu-i
tuata-d
daughter
call-
pst
dad-
part
‘The daughter called the father.’
Note: Был также вариант с генитивом (аккузативом) "Griša kucui An'an"
Valency pattern:
NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
Saša
tundust-i-he-ze
Nina-nke
kaks'
kuu-d
tagana
pn
get_to_know-
pst
-
med
.3.
pst
-
med
pn
-
com
2
month-
part
back
‘Sasha met Nina two months ago.’
Note: Был также вариант с глаголом tiedustada: "Miä tiedustiin hänen akan" -- "Я познакомился с его женой", жена в генитиве
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
miä
tieda-n
häne-n
aka-n
1
sg
know-1
sg
3
sg
-
gen
wife-
acc
‘I know his wife.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
häin
viända-b
gitara-n
3
sg
play-3
sg
guitar-
acc
‘He’s playing the guitar.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. нет специфичного глагола, порождали "бегает" и "боится"
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. породили "сплел" и просто "сделал"
Valency pattern:
NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
hüö
nagra-taze
tovariš'a-d
3
pl
laugh-3
pl
friend-
part
‘They are making fun of their friend.’
Note: Было два варианта с предложными группами: "pryhačuine nagrab minun vellen piäle" (мальчик издевается над моим братом) и с глаголом šuttida "Saša šutib Ninas ümbri" (Саша издевается над Ниной)
Valency pattern:
AD_NOM
X: AD
Y: NOM
Locus: X
Pešši-l
o-m
mašin
pn
-
ad
be-3
sg
car
‘Peter has a car.’
Valency pattern:
NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
Pet'a
ečči-b
avadim-uu-d
pn
look-3
sg
key-
pl
.
obl
-
part
‘Peter is looking for the keys.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
sosed
kruas-ii
aida-n
neighbor
paint-
pst
fence-
acc
‘The neighbor has painted the fence.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
koir
pur-ii
Pešši-d
dog
bite-
pst
pn
-
part
‘A dog bit Peter.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
minun
sosed
hävit'
kodi-n
1
sg
-
gen
neighbor
lose;
pst
house-
acc
‘My neighbor has lost his house.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
kaži
tabada-b
hiir-t'
cat
chase-3
sg
mouse-
part
‘The cat is chasing the mouse.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pet'a
katkaaž
batoga-n
pn
break;
pst
stick-
acc
‘Peter broke the stick.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. нет специфичного глагола, порождали "хвалит" и "говорит, чтобы не злилась"
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pet'a
l'uubi-b
Maša-n
pn
love-3
sg
pn
-
acc
‘Peter loves Mary.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NOM_AD
X: NOM
Y: AD
Locus: Y
därve-n
ranna-s
lapse-le
syzar
maihuta-b
paika-l
lake-
gen
edge-
in
child-
all
sister
wave-3
sg
handkerchief-
ad
‘At the edge of the lake the sister is waving her handkerchief to the kid.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. порождали только "хотеть"
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
tütär
pez-ii
čaška-n
daughter
wash-
pst
cup-
acc
‘The daughter washed the cup.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Man'a
pan-ii
piä-le
pluat'ja-n
i
läks'
škola-ha
pn
put-
pst
postp
-
all
dress-
acc
and
go_out;
pst
school-
ill
‘Mary put her dress on and went to school.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив. Можно сказать просто panii вместо panii piäle.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. порождали просто "olda", быть
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
tuat
nakaž-ii
poiga-n
father
punish-
pst
son-
acc
‘The father punished the son.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. нет специфичного глагола, порождали "подошел", "укусил" и "напрыгнул"
Valency pattern:
NOM_AD
X: NOM
Y: AD
Locus: Y
reng
o-m
täidu-nu
v'ede-l
bucket
be-3
sg
fill-
act
.
ptcp
water-
ad
‘The bucket has filled with water.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pešši
löiz'
avaadima-∅-d
pn
find;
pst
key-
pl
.
acc
-
pl
‘Peter found his keys.’
Note: Морфологически это номинатив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
ALL_PART
X: ALL
Y: PART
Locus: XY
häne-le
e-i
fuati
üh-t'
rubl'a-d
3
sg
-
all
neg
-3
be_enough.
cng
one-
part
ruble-
part
‘He is one ruble short.’
Note: букв. "не хватает"
Valency pattern:
NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
minu-n
sosed
e-i=navedi
oma-d
velle-d
1
sg
-
gen
neighbor
neg
-3=love.
cng
refl
-
part
brother-
part
‘My neghbor hates his brother.’
Note: глагол ennavedida -- калька с русского ненавидеть, но в людиковском отрицательный глагол e- изменяется по лицам и числам, а смысловой глагол под отрицанием принимает форму коннегатива; глагол navedida, в свою очередь, самостоятельно без отрицаиня употребляется не всеми, но некоторыми носителями. Таким образом, в данном примере в e-i=navedi глоссируется как NEG-3=love.CNG со знаком =, демонстрирующим не собственно клитику, но некоторую связь морфологических единиц в рамках словоформы.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Griša
armasta-b
täma-n
paida-n
pn
like-3
sg
this-
acc
shirt-
acc
‘Grisha likes this shirt.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
ALL_NOM
X: ALL
Y: NOM
Locus: X
muama-le
pida-b
suahar'
mom-
all
need-3
sg
sugar
‘Mom needs sugar.’
Note: глагол pidada может также быть в медиальном залоге: "nügü susedale pidazebad den'gad" (теперь соседу нужны деньги)
Valency pattern:
NOM_APPR
X: NOM
Y: APPR
Locus: Y
kodi-nno
o-m
zabor
house-
appr
be-3
sg
fence
‘There’s a fence around the house.’
Note: букв. "вокруг дома есть забор"; также были варианты с предложной группой "aid om ümbri peldod" (букв. забор есть вокруг поля) и "Tämä zabor siättüt ümbri kartofpel'dos" (Этот забор сделан вокруг картофельного поля)
Valency pattern:
ALL_NOM
X: ALL
Y: NOM
Locus: X
mil-la
polučka-hasa
diä-i
sada
rubl'a-d
1
sg
-
all
salary-
term
leave-
pst
100
ruble-
part
‘I’ve got a hundred rubles left until payday.’
Valency pattern:
NOM_ALL
X: NOM
Y: ALL
Locus: Y
pryhač
vast-uu
opastaj-le
boy
answer-
pst
teacher-
all
‘The boy answered the teacher.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
miä
avaaž-i-n
banka-n
ogurč-uu-d,
ot-kat
1
sg
open-
pst
-1
sg
jar-
acc
cucumber-
pl
.
obl
-
part
take-
imp
.
pl
‘I’ve opened a jar of pickles, have some.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. порождали букв. "есть другие, чем Y"
Valency pattern:
NOM_EL
X: NOM
Y: EL
Locus: Y
hüö
läht-i-he
ühtes
škola-ha
ka
Pet'a
diä-i
Maša-spiä
3
pl
leave-
pst
-3
pl
together
school-
ill
but
pn
leave-
pst
pn
-
el
‘They left for school together but Peter couldn't keep up with Mary.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
tuat
künda-b
peldo-n
father
plough-3
sg
field-
acc
‘Father is ploughing the field.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NOM_AD
X: NOM
Y: AD
Locus: Y
miä
lüpsa-n
lehma-n
i
käde-∅-d
hais-tahe
maido-l
1
sg
milk-1
sg
cow-
acc
and
hand-
nom
-
pl
smell-3
pl
milk-
ad
‘I’m milking a cow and my hands smell of milk.’
Valency pattern:
NOM_INpialici
X: NOM
Y: INpialici
Locus: Y
otr'ad
män-ii
d'oge-s
piäl-iči
platoon
go-
pst
river-
in
postp
-
prol
‘The platoon crossed a river.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
muam
pajat-ii
lapse-le
čoma-n
pajo-n
mom
sing-
pst
child-
all
beautiful-
acc
song-
acc
‘Mom sang a beautiful song to the child.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
tuat
kirit-ii
poiga-le
kird'aaže-n
dad
write-
pst
son-
all
letter-
acc
‘The father wrote his son a letter.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
muam
val-uu
stokana-n
maido-d
da
tuat
zaraz
d'ü-i
maido-n
mom
pour-
pst
glass-
acc
milk-
part
and
dad
immediately
drink-
pst
milk-
acc
‘Mom poured a glass of milk and dad immediately drank the milk.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. порождали "ковать" или "топить"
Valency pattern:
NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
tämä
pluat'
hüvin
kacta-b
si-llei
sinu-n
tufli-nke
this
dress
well
look-3
sg
2
sg
-
all
2
sg
-
gen
shoes-
com
‘This dress goes well with your shoes.’
Note: букв. "хорошо смотрится на тебе с твоими туфлями"
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
minu-n
tuat
o-m
diät-nu
oma-n
lidna-n
ve
hubaaže-s
1
sg
-
gen
dad
be-3
sg
leave-
act
.
ptcp
refl
-
acc
city-
acc
still
childhood-
in
‘My father left his hometown when he was still a child.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
dorožk
katu-i
kaike-n
lava-n
carpet
cover-
pst
all-
acc
floor-
acc
‘The carpet covered the whole floor.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив. Есть альтернативно "Дорожка не покрывает весь пол" -- тоже с генитивом: dorožka ei kata kaiken lavan. Есть также "Dorožk om kaikihe lavoha" (букв. Дорожка есть в весь пол), где "весь пол" в иллативе
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pet'a
mušta-b
tämä-n
perti-n
kudamba-s
el-ii
pn
remember-3
sg
this-
acc
house-
acc
which-
in
live-
pst
‘Peter remembers the house he lived in.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NOM_ALL
X: NOM
Y: ALL
Locus: Y
muam
abut'
tütre-le
siätä
uroka-∅-d
mom
help;
pst
daughter-
all
do
lesson-
pl
.
acc
-
pl
‘The mother helped her daughter to do homework.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
minun
vell'
el'genda-b
meide-n
kiele-n
1
sg
-
gen
brother
understand-3
sg
1
pl
-
gen
language-
acc
‘My brother understands our language.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NOM_ILL
X: NOM
Y: ILL
Locus: Y
d'ürü
puutu-i
perti-he
thunder
strike-
pst
house-
ill
‘The lightning struck the house.’
Note: букв. гром; при переспросе, можно ли сказать maland’ (стандартное слово молния), носитель сказал, что можно
Valency pattern:
NOM_AD
X: NOM
Y: AD
Locus: Y
miä
leiks-i-muu-že
britva-l
1
sg
cut-
pst
-
med
.1-
med
razor-
ad
‘I cut myself with the shaving razor.’
Valency pattern:
NOM_ILL
X: NOM
Y: ILL
Locus: Y
čaš
tartu-i
stola-ha,
stola
ol-ii
kruas-tud
cup
stick-
pst
table-
ill
table
be-
pst
paint-
pass
.
ptcp
‘The cup got stuck to the table, the table has been painted.’
Note: Также был вариант с генитивом: "Sum tartui kruastud lavkan" (букв. Сумка прилипла к покрашенной лавке")
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. не породили ничего
Valency pattern:
NOM_ALL
X: NOM
Y: ALL
Locus: Y
muam
ihastu-i
kird'a-le
mom
be_glad-
pst
letter-
all
‘Mom was happy to get the letter.’
Valency pattern:
NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
diid
pagižo-b
velle-nke
grandad
talk-3
sg
brother-
com
‘Grandad is talking to his brother.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
minu-n
syzar
sua-i
poiga-n
1
sg
-
gen
sister
get-
pst
boy-
acc
‘My sister has had a boy.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
laps'
muren'
ast'a-n
child
break;
pst
plate-
acc
‘The kid broke the plate.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. не породили ничего
Valency pattern:
AD_PARTmuoti
X: AD
Y: PARTmuoti
Locus: XY
muama-l
o-m
tusk
poiga-d
müoti
mom-
ad
be-3
sg
longing
son-
part
postp
‘The mother misses her son.’
Note: Non-verbal predicate. Был также вариант с простым предикатом от другого носителя, но с варьированием в падеже: "Muam tustub poigad/poigale" ("Мама скучает по сыну", где сын в партитиве или аллативе)
Valency pattern:
NOM_ALLmuodaha
X: NOM
Y: ALLmuodaha
Locus: Y
vell'
käv-elö-b
syzare-le
müödaha
brother
walk–
freq
-3
sg
sister-
all
after
‘The brother always follows his sister around.’
Valency pattern:
NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
häin
heit-ii-he
hebo-lpia
3
sg
take_off-
pst
-
med
.
pst
.3
horse-
abl
‘He got down from the horse.’
Note: в текстовой записи была указана форма heitakse, но это инфинитив
Valency pattern:
NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
tuat
kuundel'o-b
radio-d
dad
listen-3
sg
radio-
part
‘Dad is listening to the radio.’
Valency pattern:
NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
meide-n
pryhač
o-n
hüvä,
häin
kuund-el'o-b
muama-d
1
pl
-
gen
boy
be-3
sg
good
3
sg
listen-
freq
–3
sg
mom-
part
‘Our boy is good, he listens to his mother.’
Valency pattern:
NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
minum
vell'
kuulo-b
ptiič-u-d
1
sg
-
gen
brother
hear-3
sg
bird-
pl
.
obl
-
part
‘My brother is hearing birds.’
Valency pattern:
NOM_PART
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
taukun
piekst-i-he
suahra-nke
barleymeal
mix-
pst
-
med
.
pst
.3
sugar-
com
‘Barleymeal has mixed together with sugar.’
Note: была проблема с интерпретацией глагола "пиекстихе -- это мешать например тесто", поэтому от примера с красками перешли к толокну и сахару
Valency pattern:
NOM_GENpiale
X: NOM
Y: GENpiale
Locus: Y
pryhač
kacu-b
puu-n
piä-le
boy
look-3
sg
tree-
gen
postp
-
all
‘A guy is looking at the trees.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
miä
heit-i-n
kurtka-n
1
sg
take_off-
pst
-1
sg
jacket-
acc
‘I took off my jacket.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
vell'
nägo-b
unii-š
neičukaaže-n
brother
see-3
sg
sleep-
in
girl-
acc
‘My brother sees the girl in his sleep.’
Note: букв. "видит во сне". Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. Породил только один носитель вариант "Miä hänenke soglasimuu", что NOM+COM при окказиональном заимствовании с морфологией медия
Valency pattern:
NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
sosed
ryydel'
minu-n
velle-nke
neighbor
have_a_quarrel;
pst
1
sg
-
gen
brother-
com
‘The neighbor had a quarrel with my brother.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
čuašk
maksa-b
ühte-n
ruble-n
cup
cost-3
sg
one-
acc
ruble-
acc
‘The cup costs one ruble.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ohotnik
ambu-i
huka-n,
e-i
puut-nu
hunter
shoot-
pst
wolf-
acc
neg
-3
strike-
act
.
ptcp
‘The hunter shot at the wolf but missed.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив. Был также вариант "Sergei ambui linduhe ka i ei puutnu" (Сергей выстрелил в птицу, но не попал), где птица в иллативе
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. порождают только слово "положить", а "лить" в значении "насыпать" запрещают
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
vell'
möst'
hävit'
avadima-∅-d
brother
again
lose;
pst
key-
pl
.
acc
-
pl
‘My brother lost his keys again.’
Note: Морфологически это номинатив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NOM_IN
X: NOM
Y: IN
Locus: Y
kivi
uppon'
d'arve-s
stone
drown;
pst
lake-
in
‘The stone drowned in the lake.’
Valency pattern:
NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
Ivanov
ryk-uu
Petrova-d
pn
kill-
pst
pn
-
part
‘Ivanov killed Petrov.’
Valency pattern:
NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
Pet'a
išk-ii
Vas'a-d
pn
hit-
pst
pn
-
part
‘Peter hit Basil.’
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
mužik
čukurz-ii
aka-n
husband
kiss-
pst
wife-
acc
‘The husband kissed his wife.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив. Был также вариант "Mužik čukkurd' akad" c партитивом.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
miä
eglää
lug-ii-n
hüvä-n
kniga-n
1
sg
yesterday
read-
pst
-1
sg
good-
acc
book-
acc
‘Yesterday I read a good book.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NOM_AD
X: NOM
Y: AD
Locus: Y
häin
lekaht'
sorme-l,
häin
o-n
elö-s
3
sg
move;
pst
finger-
ad
3
sg
be-3
sg
life-
in
‘He moved his finger, he's alive!’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. uvaažib считают русским, suvaačob — ливвиковским, людиковского варианта не породили
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. Порождали только окказиональные заимствования с варьированием в управлении
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. порождали "в хорошем настроении", "возвышает", "olda довольный"
Valency pattern:
NOM_ILL
X: NOM
Y: ILL
Locus: Y
Saša
l'uub-i-he
Nina-ha
pn
love-
pst
-
med
.
pst
.3
pn
-
ill
‘Sasha fell in love with Nina.’
Note: Был также вариант "Minun vellʹ armastui karʹälaažen nejčukan" ("Мой брат влюбился в карельскую девушку", где карельская девушка в генитиве)
Valency pattern:
NOM_ALL
X: NOM
Y: ALL
Locus: Y
akk
usko-b
oma-le
mužika-le
wife
believe-3
sg
refl
-
all
husband-
all
‘The wife trusts her husband.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. Окказиональные заимствования
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. Окказиональные заимствования или om vihassiž -- злится
Valency pattern:
NOM_GENpiale
X: NOM
Y: GENpiale
Locus: Y
akk
verdu-b
mužika-n
piä-le
wife
be_angry-3
sg
husband-
gen
postp
-
all
‘The wife is angry with her husband.’
Valency pattern:
NOM_ALL
X: NOM
Y: ALL
Locus: Y
muam
ol-ii
divu-s
tämä-le
lahd'a-le
mom
be-
pst
wonder-
in
this-
all
present-
all
‘The mother was surprised by this gift.’
Note: Non-verbal predicate. Был вариант с управлением "tämäd podarkad" в партитиве, а также вариант "Saša Mašan piäle udiviižeb" NOM+PP
Valency pattern:
NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
minu-n
poig
lüübi-b
čaju-d
1
sg
-
gen
son
love-3
sg
tea-
part
‘My son loves tea.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.
Valency pattern:
TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
poig
tahtu-b
uude-n
bobaaže-n
son
want-3
sg
new-
acc
toy-
acc
‘The son wants a new toy.’
Note: Морфологически это генитив, но в нашем описании используется аккузатив.
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. Был также вариант с аллативом: "Sused verdub vellele"
Valency pattern:
NOM_GENpiale
X: NOM
Y: GENpiale
Locus: Y
neičukaane
suutu-i
häne-n
piä-le
girl
take_offence-
pst
3
sg
-
gen
postp
-
all
‘The girl got cross with him.’
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. Порождали rastroi, "расстроил", verdut' "разозлил"
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. Окказиональные заимствования
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. Порождали "ненавидит" вместо "презирает"
Valency pattern:
NOM_GENtahte
X: NOM
Y: GENtahte
Locus: Y
tuat
o-m
paha-s
miele-s
Pet'a-n
tähte
dad
be-3
sg
bad-
in
mood-
in
pn
-
gen
because
‘His dad is upset because of Peter.’
Note: Non-verbal predicate. Порождали "в плохом настроении из-за Пети"
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. нет специфического глагола
Valency pattern:
NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained. нет специфического глагола
Valency pattern:
NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
Vas'a
huigišta-b
oma-d
soba-d
pn
be_embarrassed-3
sg
refl
-
part
clothes-
part
‘Basil is embarrassed of his clothes.’
Note: Был также вариант с генитивом, причем глагол употребляется как в активном, так и в медиальном залоге: "Pryhač huigištab/huigištaze hänen kazvan"